поэты прикрепленные посты

Еврейские мотивы в произведениях Генриха Гейне

17.02.2026 Блог  Нет комментариев

Памяти поэта

Christian Johann Heinrich Heine 1797-1856

«Право, не знаю, заслуживаю ли я того, чтобы гроб мой украсили когда-нибудь лавровым венком. Поэзия, при всей моей любви к ней, всегда была для меня только священной игрушкой или же освящённым средством для небесных целей. Я никогда не придавал большого значения славе поэта, и меня мало беспокоит, хвалят ли мои песни или порицают. Но на гроб мой вы должны возложить меч, ибо я был храбрым солдатом в войне за освобождение человечества!»

Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 4. — С. 228.

ГЕНРИХ ГЕЙНЕ (1797–1856) — один из крупнейших немецких поэтов XIX века, чьё творчество невозможно понять без осмысления его еврейского происхождения и культурной идентичности. Он родился в Дюссельдорфе в ассимилированной еврейской семье: отец Самсон Гейне был торговцем тканями, мать Бетти ван Гельдер происходила из образованной еврейской среды и привила сыну любовь к литературе и европейской культуре.

Несмотря на переход в лютеранство (во многом вынужденный шаг для профессиональной карьеры), Гейне всегда ощущал себя связанным с еврейской историей, судьбой своего народа и проблемой антисемитизма. Его тексты часто содержат:

  • размышления о судьбе евреев в Европе,
  • иронию над ассимиляцией и социальной дискриминацией,
  • философское осмысление библейской традиции,
  • поиск культурного диалога между еврейским и немецким мирами.

Именно эта двойная идентичность делает его фигуру особенно значимой сегодня для межкультурного диалога.

Произведения с выраженными еврейскими мотивами

„HEBRÄISCHE MELODIEN“ (в цикле «Romanzero», 1851)

Краткое содержание:
Цикл стихотворений вдохновлён библейскими сюжетами и еврейской историей (например, темы царя Давида, изгнания, духовной стойкости). Гейне соединяет романтическую поэтику с трагическим осознанием судьбы еврейского народа.

Ценность произведения:

  • один из наиболее прямых поэтических диалогов поэта со своим еврейством;
  • соединение немецкой поэтической традиции с библейской символикой;
  • важный текст для понимания еврейской идентичности в немецкой литературе XIX века.

DER RABBI VON BACHARACH (1840, неоконченное произведение)

Краткое содержание:
Историко-романтическая повесть о еврейской семье во времена средневековых преследований. В центре — трагедия ложных обвинений (кровавый навет) и страх еврейских общин перед насилием.

Ценность произведения:

  • одно из первых художественных произведений на немецком языке, прямо показывающее антисемитизм;
  • попытка восстановить историческую память о судьбах европейского еврейства;
  • важный гуманистический документ эпохи.

DEUTSCHLAND. EIN WINTERMÄRCHEN (1844)

Краткое содержание:
Сатирическая поэма о Германии, её политике и обществе. В тексте звучат размышления о положении евреев, национальной идентичности, свободе и гражданских правах.

Ценность произведения:

  • критика национализма и нетерпимости;
  • утверждение идеи культурного плюрализма;
  • актуальность для современной Европы как предупреждение против дискриминации.

Для Гейне еврейство — не только биографический факт, но и философская позиция. Оно проявляется:

  • в защите человеческого достоинства;
  • в стремлении к культурному синтезу;
  • в критике предрассудков и национальной исключительности;
  • в диалоге традиции и современности.

Его творчество стало своеобразным мостом между еврейской духовной традицией и немецкой культурой.

Сегодня особенно важно вновь обратиться к  наследию Генриха Гейне. Его произведения показывают, что еврейская идентичность может быть источником культурного богатства, а не разделения.

Поэт сумел сохранить верность своим корням, одновременно оставаясь одним из величайших представителей немецкой литературы. Его голос звучит как призыв к толерантности, исторической памяти и межкультурному диалогу — ценностям, чрезвычайно актуальным для современной Европы и для культурных проектов библиотек, клубов чтения и образовательных инициатив.

👉 Наследие Гейне напоминает: культура становится сильнее там, где разные традиции не конфликтуют, а взаимодействуют

Валентина ТУРВИНЕНКО

0
Теги: , ,

Евреи земли молдавской

11.07.2024 Блог  Нет комментариев

11 июля исполняются 70 лет со дня рождения поэта и прозаика, нашего соотечественника ВИКТОРА ГОЛКОВА. 

Уважаемый Виктор Игоревич! Коллектив библиотеки им. Ицика Мангера поздравляет Вас с днём рождения. Желаем крепкого здоровья, творческого вдохновения, чтобы деятельность приносила успех и удовольствие. Удачи вам во всех ваших творениях и положительной оценки читателей. Мазл Тов!

 

А вниманию наших читателей предлагаем стихи Виктора Голкова из сборника ПРОЩАЙ, МОЛДАВИЯ  : стихи 12 поэтов / Сост. Э. Ракитская; Худ. Э. Майденберг. – Москва: Летний сад, 2010. – 135 с.: ил. – ISBN 978-5-9875-489-6.

 

Вспоминаем Союз, вспоминаем,

где — нибудь в Палестине, на дне.

Словно близких своих поминаем…

И увядшая пальма в окне.

 

Где ты, галстук смешной, пионерский,

мой портфель и учебники в нём?

Я иду в кинотеатр по Бендерской,

опоясанный школьным ремнём.

 

Значит, это действительно было –

первый класс и последний звонок.

И окликнула мать из могилы:

ты ещё не обедал, сынок.

***

Итак, родиться в Молдавии,

Чтоб душу отдать в Америке,

Где-то в больнице в Бруклине,

От моря невдалеке.

В железной её стерильности

Неуместны истерики,

И вены переплетаются

На пожелтевшей руке.

 

А может быть, лучше где-нибудь

в израильском поселении

Пулю поймать залётную

по дороге домой.

Услышать во сне тягучее

на древнем иврите пение,

Когда трава пробивается

сквозь ржавый песок зимой.

 

Но мне бы хотелось всё-таки,

уже ни о чём не ведая,

Заснуть на Скулянском кладбище,

где не хоронят давно.

Трава там почти до пояса.

У памятника беседуя,

Присядут два молдаванина

и выпьют своё вино.

***

Не пишется – такая пустота.

Кромешный зной, последняя черта.

 

И рокового времени приметы,

кровавый бред впитавшие газеты.

 

Готов ли к смерти? К жизни не готов,

и сниться мне ночами Кишинёв.

 

Прозрачный воздух, озера пятно,

его поверхность, сердцевина, дно.

 

Тот переулок, где пришлось родиться,

и парк, в котором можно заблудиться.

 

Спешу домой, где точно – мать с отцом,

чтоб с ними перекинуться словцом.

 

***

Не уходит в туман электричка,

и деревья не стынут в снегу.

Взгляд твой тяжкий и хмурый,

москвичка,

равнодушно принять не могу.

 

Ностальгия нахлынула снова,

то же самое было со мной,

Помню чёрную ночь Кишинёва

и каштан возле дома весной.

 

Я твой брат по изгнанью и вере,

по земле, что горит на весу.

Безнадёжное чувство потери,

как и ты, молчаливо несу.

***

Неизвестный Кишинёв,

Странные, чужие взгляды.

Он воскрес из мертвецов

И восстал после распада.

 

Ни знакомых, ни  родни,

Ни товарищей по школе.

Только тополи одни

Светятся в своём раздолье.

 

И до глупости близка

Та же ржавая калитка.

И скребётся у виска

Счастье – слабая попытка.

***

Я ощутил родство между собой

и кладбищем еврейским в Кишинёве,

как будто пробудился голос крови

и взвыл Иерихонскою трубой.

 

И Театральный переулок мой

забыть навечно не хватает силы:

кружат над ним знакомые могилы,

как ласточки — и летом и зимой.

 

Из эмигрантской дали грозовой

спускаюсь вниз – по снам, как по ступеням,

в осенний сад,

к таинственным растеньям,

где не поймёшь, кто мёртвый, кто живой.

 

 

 

0
Теги: , , , , ,

Саул Ицкович

23.06.2024 Е-КЕвреи Молдовы  Нет комментариев

ИЦКОВИЧ

САУЛ НАУМОВИЧ

(литературный псевдоним — Александр Наумович Королицкий)

22 июня 1934, Лубны Полтавской обл. — 1988, Кишинёв

Писатель, поэт, журналист, краевед.

Саул Ицкович родился в городе Лубны в 1934 году. Вскоре семья переселилась в Могилёв-Подольский, где он окончил среднюю школу. После окончания училища культурно-просветительных работников в Сороках работал там же в сельскохозяйственном техникуме, затем в районных газетах в Сороках, Бельцах, Оргееве и Флорештах. Работал художественным руководителем в Сорокском Доме культуры, руководил драматической студией там же; организовал вокально-инструментальный ансамбль «Днестровские гитары» — трижды лауреат республиканских конкурсов.

С конца 1960-х годов — в редакции газеты «Молодёжь Молдавии» в Кишинёве, затем до конца жизни в двуязычной русско-молдавской газете «Юный ленинец».

Публиковал стихи, очерки, краеведческие материалы на страницах этих изданий и в газете «Вечерний Кишинёв», в журналах «Кодры», «Горизонт» и других русскоязычных периодических изданиях республики. В книжной форме дебютировал книжкой для детей «Муся Пинкензон», вышедшей в 1967 году в московском издательстве «Малыш» в серии Пионеры-герои, и в последующие годы переведённой на 16 языков народов СССР и восточноевропейских стран (трижды переиздана на русском языке в том же издательстве).

Мусе Пинкензону же посвящена и другая книга Саула Ицковича — «Расстрелянная скрипка», изданная в Москве и в переводе на молдавский язык в Кишинёве в 1986 году. Собранному Саулом Ицковичем молдавскому фольклору отведено центральное место в его книгах «Молдавская крепость» (1979) и «Родники памяти» (1981). Автор сценария документального фильма «Пока земля под снегом» (1984).

Книги:

  • Муся Пинкензон. Малыш: Москва, 1967, 1968, 1974 и 1980.
  • На поэтических трассах. Сборник стихов молодых поэтов Молдавии. Составитель М. Я. Фильштейн. Картя молдовеняскэ: Кишинёв, 1972.
  • Молдавская крепость. Тимпул: Кишинёв, 1979.
  • Родники памяти (сборник легенд). Тимпул: Кишинёв, 1981.
  • Сороки — город туристов (на русском, французском и английском языках; под псевдонимом А. Н. Королицкий, фотографии — Геннадий Ицкович). Тимпул: Кишинёв, 1984.
  • Расстрелянная скрипка. Перевод на молдавский язык Г. Блэнару. Литература артистикэ: Кишинёв, 1986.

Источник

0
Теги: , , , , , , ,

Исроэл Гойхберг

14.01.2024 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

ИСРОЭЛ ГОЙХБЕРГ

1 января 1894, Теленешты, Оргеевский уезд, Бессарабская губ. — 6 сентября 1970, Нью-Йорк, США

Поэт, переводчик, педагог. Писал главным образом на идише.

Родился в  семье кантора Велвла Гойхберга и Хаи Гутман — двоюродной сестры писателя С. Бен-Циона (Олтер Гутман). В двухлетнем возрасте переехал с родителями в Шаргород, оттуда в Немиров, потом вернулся обратно в Теленешты. В 1903 году во время еврейского погрома был убит его старший брат. Учился в хедере, затем с домашними учителями и в модернизированном хедере (хедер метукан), и, наконец, в городской школе в Хотине и в русской гимназии в Каменец-Подольске. Учился на аптекаря в Каменец-Подольске, затем работал аптекарским помощником в нескольких бессарабских местечках до эмиграции в Америку в 1913 году.

С 1913 года жил в Бостоне, впоследствии в Вильямсбурге и Браунсвилле, работал на обувной фабрике, потом учителем. В 1917—1921 годах учился в колледже на инженера в Айове, однако после окончания учёбы продолжил педагогическую деятельность в сети народных школ имени Шолом-Алейхема с преподаванием на идише в Бостоне (1921—1926) и вскоре стал президентом педагогического совета этой сети (1926). Основал одну из первых в стране средних школ с обучением на идише и иврите.

Писать палестинофильские стихи на иврите начал ещё в детские годы. На идише дебютировал в 14 ноября 1914 года в нью-йоркской газете «Фрайе арбетер штиме» (свободный рабочий голос), сотрудничал в газете «Идишер кемфер» (еврейский борец). Начиная с 1920-х годов публиковал стихотворения в различных периодических изданиях США, но всегда склонялся к детской поэзии. В 1920-м году основал и редактировал детский литературный журнал «Киндэр-Журнал» (собственно детский журнал) из своего офиса на Union Square в Нью-Йорке. Многие стихотворения Гойхберга были положены на музыку, некоторые стали народными или популярными детскими песнями и записываются различными музыкальными коллективами по сей день (например, «Драй Ингэлэх» — три мальчонки на музыку Н. Л. Заславского, «Амол ун хайнт» — давно и сейчас на музыку Лазаря Вейнера, «Дер мазлдикер хоз» — удачливый заяц в двух вариантах на музыку Пинхоса Ясиновского (1936) и на музыку Еле Кантера (1946), «Рунда-Рунда). Гойхберг сам издал несколько сборников своих стихотворений с нотами, а также составил и отредактировал большой иллюстрированный сборник песен с нотами на стихи еврейских поэтов «Ди гилдэрнэ павэ» (Золотая пава, 1949), который широко использовался еврейскими школами Америки и послужил прототипом многочисленных подобных песенников последующих десятилетий.

В вышедшую в 1922 году в Бостоне антологию «Эйгнс ун фремдс» (родное и чужое) вошли выполненные Гойхбергом переводы первой части поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон», двух сонетов Петрарки и подборки народных песен на джудезмо. Детские стихи и переводы печатались в журналах «Дер уфкум» (восход), «Бодн» (почва) и «Киндерланд» (детская страна). Перевёл на русский язык поэму Йегойеша «Йов» (газета «Русский голос», Нью-Йорк, 20 сентября 1920).

Срул Гойхберг — также автор поэтических сборников для детей и взрослых «Гезанген фун ундзэр дор» (Напевы нашего поколения, стихи о Бостоне), «Гут-моргн» (С добрым утром, 1928), «Камцо ун Бар-Камцо» (Камца и Бар-Камца, поэма по мотивам агадической легенды о том как из-за Камцы и Бар-Камцы был разрушен Иерусалим, 1931), «Вертикалн» (Вертикали), «Немиров» (поэма-хроника о местечке, 1946), «Мит лайб ун лэбм» (Плотью и жизнью, 1963), «Мит а шмэйхл» (С улыбкой, 1963), «Ханыке-шпил» (Ханукальная игра, 1967).

Семья

Троюродный брат — художник Нахум Гутман.

Источник

0
Теги: , , , , , , ,

Знаменитые евреи. Эфраим Баух

12.01.2024 Блог  1 комментарий

Эфраим Баух              1934 — 2020

«Бросить место рождения в общем-то равносильно вырыванию корня жизни, но дважды — это уже нечто непереносимое, нечеловечески трудное, лишь однажды возникающее — ты живешь на переправе, для тебя нет ни этого, ни того света, ты попал в ту область существования, где тебя все время везут в Поля мертвых, ты уже не здесь и не там».

Ефрем Баух «Солнце самоубийц»

 

13 января исполняются 90 лет со дня рождения писателя, поэта, переводчика, журналиста и общественного деятеля ЕФРЕМА БАУХА.

Из КНИГИ ЖИЗНИ:

13 января 1934. Родился в г. Бендеры. Родители:  отец –  Исаак Соломонович Баух (1904—1943. Был призван на фронт в 1942 году и погиб под Сталинградом), мать – Зинаида Марковна Баух (1906—?). Во время войны находился в эвакуации в Саратовской области.

1944. Семья возвращается в Бендеры, где Ефрем получает начальное религиозное образование у своего дяди-меламеда.

1952—1953. Преподаёт русскую литературу в селе Каушаны.

1952. Публикует первое стихотворение в бендерской газете «Победа».

1958. После окончания геологического факультета Кишинёвского государственного университета работает инженером-геологом в институте минерального сырья в Крыму и спелеологом в экспедиции на Байкале.

1960. Принят журналистом в газету «Молодёжь Молдавии», после её расформирования в 1962 году до 1967 года вновь работает геологом в отделе изысканий проектного института Молдгипрострой.

1963. Выходит дебютный сборник стихов «Грани».

1964. Становится членом Союза писателей СССР.

1967—1971. Заведует отделом литературы и искусства в газетах «Молодёжь Молдавии» и «Вечерний Кишинёв».

1971—1973. Учится на Высших литературных курсах Союза писателей СССР при Литературном институте имени А. М. Горького.

1975—1976. Работает на киностудии Молдова-фильм (автор сценария кинокартины «Тридцатая весна победы», 1975).

Переезжает в Израиль (г. Бат-Ям).

1977—1985.  Является редактором журналов «Сион» (1977—1980) и «Кинор» (1980—1986).

1981—1982 и с 1985 г. Занимает пост Председателя Союза русскоязычных писателей Израиля.

1994. Возглавляет Федерацию Союзов писателей Израиля.

2001. Является президентом израильского отделения международного ПЕН-клуба.

2002. Избран председателем Всеизраильского Объединения землячеств выходцев из Молдавии.

2007. Главный редактор журнала «Слово писателя», органа Союза русскоязычных писателей Израиля (объединяющей 12 языковых союзов).

13 апреля 2020 года. Скончался в возрасте 86 лет.

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРЕМИИ.

  • 1982. РАФАЭЛИ.
  • 1986. ВСЕМИРНОГО СИОНИСТСКОГО КОНГРЕССА.
  • 2001. ПРЕЗИДЕНТА ГОСУДАРСТВА ИЗРАИЛЬ

 

СОВЕТУЕМ ПОЧИТАТЬ:

ИСК ИСТОРИИ. Историко-философские эссе. — Москва: Захаров; Тель-Авив: Книга-Сэфер, 2007. -416 с.

В отличии от многих, поднимающих «еврейскую» тему, а, зачастую откровенно спекулирующих на ней, писатель-мыслитель не сводит счёты ни с народами, ни со странами, ни с людьми. Но, ничего не прощая и не забывая, он предъявляет самый строгий иск – ИСК ИСТОРИИ.

ЛЕСТНИЦА ИАКОВА : Роман. -Изpаиль: Мория, 2001. -542 с.

Одна из центральных книга, впервые опубликованная в 1987 году, в 2001-м переизданная, и в том же году вышедшая на иврите под названием «Данте в Москве», была удостоена высшей литературной награды страны — Премии Президента Израиля. События романа происходят в российской столице. Герой книги, врач-психиатр Кардин работает в привилегированном санатории «положительных жертв режима» — разного рода вертухаев и стукачей, тронувшихся умом. Находясь на вершине карьеры, будучи лечащим врачом кремлевской верхушки, он ощущает страшную внутреннюю пустоту, от которой хочет избавиться, и ищет путь возвращения к своим историческим корням… В конце книги Кардин уезжает в Израиль. Отсюда и название «Лестница Якова»: он вступает на лестницу, которая, в конце концов, приводит его к новой реальности.

НИЦШЕ И НИМФЫ. Вариации на тему жизни Фридриха-Вильгельма : Роман . -Б.м., 2015. -578 с.

Писатель связан с «темой Ницше» еще с времен кишиневской юности, когда он нашел среди бумаг погибшего на фронте отца потрепанные издания запрещенного советской властью философа. Роман написан от первого лица. Ницше вспоминает собственную жизнь, пребывая в Йенском сумасшедшем доме. Особое место занимает отношение Ницше к Ветхому Завету. Странная смесь любви к Христу и отторжения от него, которого он называет лишь «еврейским раввином» или «Распятым». И, именно, отсюда проистекают его сложные взаимоотношения с женщинами, которым посвящена значительная часть романа, но, главным образом, единственной любви Ницше к дочери русского генерала Густава фон Саломе, которую он пронес через всю жизнь, до последнего своего дня… Роман вышел в год 130-летия со дня смерти философа.

ОКЛИК : Ромaн в трёх книгах. -Изpаиль: Мория. -712 с.: ил.

Роман написан в начале 80-х прошлого века. Но книга не потеряла свою актуальность и в наше время. Более того, спустя время, болевые точки романа еще более обнажились. Мастерски выписанный сюжет, узнаваемые персонажи и прекрасный русский язык сразу же сделали роман бестселлером в Израиле. А экземпляры, случайно попавшие в тогда еще СССР, уходили в самиздат. Роман выдержал несколько изданий на иврите в авторском переводе.

СОЛНЦЕ САМОУБИЙЦ :Роман. — Изpаиль: Мория, 1994. –360 с.: портр.

Автор определяет роман, как сны эмиграции. «В эмиграции сны – твоя молодость, твоя родина, твое убежище. И стоит этим покровам сна оборваться, как обнаруживается жуть, сквозняк одиночества из каких-то глухих и безжизненных отдушин, опахивающих тягой к самоубийству». Герои романа, вырвавшись в середине 70-х из «совка», увидевшие мир, упивающиеся воздухом свободы, тоскуют, страдают, любят, сравнивают, ищут себя. Роман, продолжает волновать и остается актуальным, как и много лет назад, когда моментально стал бестселлером в Израиле и на русском языке и в переводе на иврит. Редкие экземпляры, попавшие в Россию и иные страны, передавались из рук в руки. Теперь один из лучших романов Эфраима Бауха (он вышел еще под «русским» именем автора Ефрем), стал доступен для всех ценителей настоящей прозы.

 

ЭТИ И ДРУГИЕ КНИГИ ЭФРАИМА БАУХА

ЖДУТ ВАС В НАШЕЙ БИБЛИОТЕКЕ.

ПРИХОДИТЕ К НАМ И НАСЛАДИТЕСЬ ЧТЕНИЕМ!

0
Теги: , , , , , ,