переводчики прикрепленные посты
Жакоб Гинзбург
04.11.2021 А-Д, Евреи Молдовы
ГИНЗБУРГ ЖАКОБ
20 сентября 1921, Рышканы, Бессарабия — 21 октября 2018, Сан-Паулу, Бразилия
Театровед и театральный критик, редактор, издатель, эссеист, переводчик (с идиша, французского и других языков), почётный профессор эстетики и театроведения Университета Сан-Паулу. Считается одним из крупнейших теоретиков бразильского театра.
Родился в северном бессарабском местечке Рышканы (ныне райцентр Рышканского района Молдавии) в 1921 году, в 1924 году вместе с родителями (впоследствии Жозе и Аделией Гинзбург) переехал в Бразилию. Жил в Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу, где с середины 1940-х годов начал публиковать многочисленные работы по истории русской театральной школы, еврейскому театру на идише, методу Станиславского, истории становления театра в Бразилии, иудаике, теории драматических искусств, семиотике, истории литературы на идише и иврите. Был редактором литературных журналов, основал литературные издательства «Rampa» (1948), «Polígono» и «Difusão Européia do Livro — Difel», совместно с Мойзесом Баумштейном (1931—1991) — авангардистское издательство «Perspectiva», первоначально специализирующееся на иудаике и впоследствии на интеллектуальной литературе (1965).
В 1962—1963 годах преподавал философию в Сорбонне и École des Hautes Études, с 1964 года — профессор Школы драматических искусств (Escola de Arte Dramática), а с 1967 года — Школы коммуникаций и искусств Университета Сан-Паулу (Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo). В 1950 году женился на физике Гите Гинзбург (урожд. Кукавка) — впоследствии профессоре Института физики Университета Сан-Паулу и директоре еврейского колледжа И. Л. Переца.
Автор монументального «Словаря бразильского театра» (Dicionário do Teatro Brasileiro). Переводил на португальский язык философские трактаты, поэзию, прозу и драматургию Ицхока-Лейбуша Переца, Августа Стриндберга, Шлойме Ан-ского, Луиджи Пиранделло, Платона, Георга Бюхнера, Готхольда Лессинга, Дени Дидро, Фридриха Ницше, Жан-Поля Сартра и множества других. Составил и перевёл антологию поэзии на идише, издал посмертное собрание сочинений театрального критика Анатоля Розенфельда (1912—1973).
Среди монографий и переводов Жако Гинзбурга — «Antropologia Aplicada» (Прикладная антропология), «Aventuras de uma Língua Errante: Ensaios de Literatura e Teatro Ídiche» (Приключения одного бродячего языка: эссе о литературе и театре на идише), «Buchner — Na Pena e Na Cena», «Cabala, Cabalismo e Cabalistas» (Каббала, каббализм и каббалисты), «Circulo Linguístico De Praga» (Пражский лингвистический кружок), «Classicismo» (Классицизм), «Contos De I. L. Peretz» (Стихотворения И. Л. Переца, перевод), «O Dibuk de Sch. Ans-ki» (Диббук Ш. Ан-ского, перевод), «O Conto Ídiche» (Еврейская поэзия, перевод), «Da Cena em Cena», «Diderot — Obras», «Encenador De Si Mesmo», «Expressionismo» (Экспрессионизм), «Filosofia Do Judaismo» (Философия иудаизма), «Guia Histórico da Literatura Hebraica» (История древнееврейской литературы), «Ideia do Teatro» (Идея театра), «Judeu e a Modernidade» (Еврей и современность), «Leone de’ Sommi: Homem de Teatro do Renascimento» (Леоне де Сомми: провозвестник современной театральности), «Linguagem e Mito» (Язык и миф), «Nascimento da Tragédia» (Рождения трагедии), «Nova e Velha Patria» (Новая и старая родина), «Paz Perpetua», «Pequena Estética», «Pirandello — Do Teatro No Teatro», «Pós-Dramático», «Pos-Modernismo» (Постмодернизм), «Prazer do Texto», «Quatro Mil Anos de Poesia» (Четыре столетия поэзии), «Que Aconteceu, Aconteceu», «Repùblica — Platão» (перевод), «Romantismo» (Романтизм), «Semiologia do Teatro» (Семиология театра), «Sobre Anatol Rosenfeld» (составитель), «Stanislavski e o Teatro De Arte de Moscou» (Станиславский и Московский художественный театр), «Stanislavski, Meierhold & Cia» (Станиславский, Мейерхольд и другие), «Surrealismo» (Сюрреализм), «Denis Diderot: o Espírito das Luzes», «Ce qui est arrivé est arrivé» (рассказы, французский перевод: Monique Le Moing).
Related Posts
Ицхок Фихман
04.11.2021 Евреи Молдовы, Ф-Я
ФИХМАН
ИЦХОК ФИШЕЛЕВИЧ
30 сентября 1921, Кишинёв, Бессарабия — 3 марта 2011, Израиль
Египтолог и папиролог, византист, библиограф, переводчик, доктор исторических наук (1975).
Крупный специалист по египетской истории римского и византийского периодов.
Родился в Кишинёве в семье портного. В 1931—1939 годах учился в румынской классической гимназии. В 1940 году поступил на исторический факультет Кишинёвского педагогического института. В начале июля 1941 года был направлен на рытьё траншей в районе Первомайска Одесской области, после захвата города наступавшими немецкими войсками добрался до колхоза станицы Фастовецкой, где работал на сборе клещевины; оттуда эвакуировался в Дербент, работал на строительстве оборонительных дорог. Затем попал в Грузию, работал на расчистке железнодорожных путей, пока не был направлен по линии Наркомпроса в Тбилиси учителем русского и немецкого языков в средней школе. Мобилизован на Тбилисский авиационный завод, затем в угольный трест в Ткварчели — в 1942—1946 годах работал старшим табельщиком, потом руководителем группы оборудования в «Ткварчел-уголь». В августе 1946 года вернулся в Кишинёв и восстановился на втором курсе Кишинёвского педагогического института, в 1947 году перевёлся на третий курс ЛГУ.
Окончил исторический факультет Ленинградского государственного университета в 1950 году. Работал в Государственной публичной библиотеке, по ходатайству заведующего кафедрой византиноведения ЛГУ М. В. Левченко, как владеющий рядом языков (французский, немецкий, английский, румынский, древнегреческий, древнееврейский, латинский, идиш и грузинский), был переведён в отдел иностранного комплектования библиотеки, но в связи с кампанией по борьбе с космополитизмом постоянной работы так и не получил. В 1956 году поступил в аспирантуру в Ленинградское отделение института истории АН СССР к В. В. Струве.
С 1960 года — научный сотрудник ленинградского филиала Института востоковедения АН СССР (в настоящее время — Институт восточных рукописей РАН), старший научный сотрудник с 1969 года. Кандидатскую диссертацию по теме «Вопросы ремесла византийского Египта по данным законодательства и греческих папирусов» защитил в 1962 году, докторскую диссертацию по теме «Социально-экономические отношения в египетском городе IV — середины VII в. по папирусам г. Оксиринха» — в 1974 году. Профессор восточного факультета Ленинградского государственного университета с 1974 года, читал лекции на историческом факультете. Член Международной ассоциации папирологов (Брюссель, 1967).
Ицхок Фихман — автор многочисленных работ по папирологии и истории Египта I тысячелетия н. э., в особенности коптских папирусов. Под его редакцией был издан библиографический указатель «Отечественные публикации по коптологии и греко-римскому Египту» (Ленинград, 1989). В 1967 году вместе с Г. Л. Курбатовым написал работу «Аграрный строй Византии в IV—VI вв.» для трёхтомной «История Византии».
В 1972 году подготовил перевод с латинского языка «Проекта Академии или Общества Восточных наук и языков». В переводе И. Ф. Фихмана с румынского языка вышли «Румынские сказания о Владе Цепеше» Петре Испиреску (в книге «История Румынии», Евролинц, 2003).
В 1990 году переехал в Израиль. Последние годы жизни — профессор античной литературы в Хайфском университете в Израиле. Регулярно публиковался в Scripta Classica Israelica.
Related Posts
Виктор Розенцвейг
03.11.2021 Евреи Молдовы, Р-У
РОЗЕНЦВЕЙГ
ВИКТОР ЮЛЬЕВИЧ
(наст. имя Мордхе Иоэльевич)
28 ноября 1911, Хотин, Бессарабская губ. — 21 октября 1998, Бостон, США
Лингвист, доктор филологических наук, специалист по теории перевода; организатор науки.
Родился в Хотине в семье арендатора Йойла Хаскелевича Розенцвейга (1872, Хотин — ?) и Иты Гершковны Розенцвейг (урождённой Якер, 1873—?). Вскоре после рождения В. Ю. Розенцвейга его родной город оказался на территории Румынии, и семья переехала в Черновцы (тогда также румынские), где В. Ю. Розенцвейг окончил румынскую школу и с 1929 года продолжил учёбу в Вене и в Париже. В 1933—1935 годах учился в Сорбоннском университете, затем в Высшей школе политических наук. В 1937 г. переехал в СССР, преподавал в ИФЛИ (одним из его студентом был Давид Самойлов). Во время войны работал переводчиком в действующей армии на Юго-Западном фронте, после демобилизации преподавал французский язык на филологическом факультете МГУ.
В 1945—1948 гг. работал в ВОКС (Всесоюзном обществе культурных связей). С 1949 года работал в I МГПИИЯ, где заведовал кафедрой перевода. В конце жизни, после смерти жены, переехал в США к родственникам, где умер после долгой и тяжёлой болезни.
В. Ю. Розенцвейг был яркой личностью с незаурядной биографией. Обладая выдающимися организаторскими способностями, он практически единолично сумел обеспечить развитие в СССР в 1950—1980 гг. исследований по машинному переводу, прикладной и математической лингвистике в рамках созданных им многочисленных структур. Главной из этих структур была Лаборатории машинного перевода при I МГПИИЯ, где в разное время работали А. К. Жолковский, Вяч. Вс. Иванов, Н. Н. Леонтьева, Ю. С. Мартемьянов, И. А. Мельчук и др. известные впоследствии лингвисты. Он был также основателем и редактором «Бюллетеня Объединения по проблемам машинного перевода» (выходил в 1957—1980, впоследствии под названием «Машинный перевод и прикладная лингвистика») и серии предварительных публикаций Проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике при Институте русского языка АН СССР (выходила в 1970—1988 гг.). Эти издания, выходившие небольшим тиражом, были гораздо свободнее от идеологической цензуры и научного консерватизма официальных советских лингвистических журналов; на их страницах широко печатались представители официально не признанных или полупризнанных школ и направлений. Кроме того, под руководством В. Ю. Розенцвейга было организовано множество конференций, семинаров, школ и других мероприятий. В. Ю. Розенцвейг внёс вклад и в создание Отделения теоретической и прикладной лингвистики в МГУ.
Сестра — советская разведчица Елизавета Юльевна Зарубина.
Related Posts
Бака Делеану
12.02.2021 А-Д, Евреи Молдовы
ДЕЛЯНУ
БАКА ПЕТРОВНА
(урожд. Ривилис)
1921, Вад-Рашков — 2005, Кишинёв
Писательница и переводчик художественной литературы.
Родилась в Вад-Рашкове в семье провизора Пейси Ривилиса. В детские годы жила с семьёй в Сороках. С началом румынской оккупации города во время Великой Отечественной войны была депортирована с родителями в Ольгопольское гетто в Транснистрии, где родители были расстреляны. После освобождения в 1944 году вернулась в Сороки, в том же году вышла замуж за поэта Ливиу Деляну.
Окончила филологический факультет Кишинёвского университета.
Занималась переводами художественной литературы (главным образом для детей) с итальянского, немецкого, французского и русского языков на молдавский (румынский) язык. После смерти мужа составила и подготовила к печати около тридцати сборников его литературного наследия.
Автор книг для детей и юношества, воспоминаний, литературной критики. В 2002 году за румынский перевод книги «Приключения Чиполлино» удостоилась почётного диплома международного совета детской и юношеской литературы при ЮНЕСКО. Член Союза писателей Молдавии.
Похоронена в Кишинёве рядом с мужем.
Публикации
Переводы
- Винцент Шикула. O vacanţă cu moş Rafael. Кишинёв: Лумина, 1970. — 119 с.
- Леонид Волынский. Verdele arbor al veţii. Кишинёв: Лумина, 1971. — 160 с.
- Ладо Мрелашвили. Ştrengarii din Ikalto: Povestire. Кишинёв: Лумина, 1974. — 228 с.
- Владимир Одоевский. Moş Gerilă: Poveste. Художник Вольф Бульба. Кишинёв: Литература артистикэ, 1977.
- Джанни Родари. Aventurile lui Ceapolino. Иллюстрации Владимира Сутеева. Кишинёв: Литература артистикэ, 1977. — 232 с.
- Инге Мария Гримм. Şvip şi Şvap la Marea Piticilor. Художник Вольф Бульба. Кишинёв: Литература артистикэ, 1977. — 158 с.
- Инге Мария Гримм. Şvip şi Şvap la Marea Piticilor. Часть вторая. Художник Вольф Бульба. Кишинёв: Литература артистикэ, 1981. — 176 с.
- Инге Мария Гримм. Şvip şi Şvap la Marea Piticilor. Часть третья. Художник Вольф Бульба. Кишинёв: Литература артистикэ, 1983. — 144 с.
- Эно Рауд. Manşon, Jumaghiată şi Barbă de Muşchi. Кишинёв: Литература артистикэ, 1985. — 197 с.
- Виталий Губарев. Trei pe-o insulă: Povestiri-basme. Кишинёв: Литература артистикэ, 1985. — 318 с.
- Эрнст Гофман. Spărgătorul de Nuci şi Regele Şoarecilor — Спэргэторул де нучь ши Реӂеле Шоаречилор (Щелкунчик и мышиный король). Иллюстрации Вольфа Бульбы. Кишинёв: Литература артистикэ, 1989. — 89 с.
- Джанни Родари. Aventurile lui Ceapolino. Кишинёв: Editura Prut Internaţional, 2000. — 158 с.
Художественная проза
- Carte pentru tine şi despre tine (Книга о тебе и для тебя). Кишинёв: Литература артистикэ, 1983. — 112 с.
- Drumeția noastră: evocări (Наше путешествие, повесть). Кишинёв: Hyperion, 1992. — 173 с.
Related Posts
Самуил Верите
18.01.2021 А-Д, Евреи Молдовы
ВЕРИТЕ
САМУИЛ МАРКОВИЧ
наст. фам. Варетэ
10 января 1901, Домбровены, Сорокский у., Бессарабская губ. — ? после 1977
Писатель, публицист, журналист, переводчик.
Родился в еврейской земледельческой колонии Домбровены, в семье табаководов. Учился в гимназии. Подростком переехал в Одессу, где увлёкся театром, учился в русской драматической студии, затем присоединился к труппе Переца Гиршбейна, игравшей на идише. Позднее играл в различных театральных труппах, а также выступал на эстраде с чтением произведений Шолом-Алейхема и И.-Л. Переца.
В 1922 году вступил в комсомол, участвовал в атеистическом движении, выступал в еврейской прессе с антирелигиозными публикациями. Окончил Институт политического образования в Харькове. Жил в Одессе, Киеве и Москве. Статьи и репортажи С. Веритэ публиковались в молодёжном журнале «Юнгвалд» (Поросль), московских газетах «Дер Эмес» (Правда) и «Эйникайт» (Единство); художественная проза — в минских журналах «Штерн» (Звезда) и «Октябер» (Октябрь), а также в других периодических изданиях СССР на идише. Отдельными изданиями выходили его публицистические и пропагандистские работы «Унтер дер бояришер хершафт» (Под боярским игом, 1930) о положении сельскохозяйственных рабочих в оккупированной Бессарабии, «Мир, кригерише апикорсим» (Мы, воинствующие безбожники: антирелигиозные беседы, 1932). Опубликовал две книги рассказов — «Бесарабер эрд» (Бессарабская земля, 1941) из жизни табаководов в сельскохозяйственных колониях Бессарабии, и «Вен ди эрд хот гебрент» (Когда земля пылала, 1946) о Холокосте в Молдавии. Его рассказы также вошли в антологию «Хеймланд» (Родина, Москва, 1943). Писал также пьесы.
Перевёл на идиш несколько сборников материалов ВКП(б), в том числе «Семнадцатая конференция» (с Х. Футманом и Я. Шапиро, Харьков — Киев, 1932, 208 страниц). Несколько рассказов С. Веритэ были переизданы в 1949 году в журнале «Най-Лебн» («Ди брохе фун дер эрд» — благословение земли и «Бройт» — хлеб). В годы Великой Отечественной войны служил рядовым в действующей армии; в марте 1944 года направлен на оборонный завод «Армолит 774» (миномётстрой).
Как следует из письма С. Веритэ израильскому литературоведу Хонэ Шмеруку, в 1977 году писатель жил в Запорожье. Дальнейшая судьба неизвестна.