идиш прикрепленные посты
Лейб Куперштейн
08.04.2024 Е-К, Евреи Молдовы
ЛЕЙБ КУПЕРШТЕЙН
30 апреля 1904, Маркулешты, Сорокский у., Бессарабская губ. — 17 сентября 1992, Израиль
Педагог, журналист, публицист, литератор, редактор и переводчик.
Писал на иврите и идише.
Родился в еврейской земледельческой колонии Маркулешты. Его отец Шимшн Куперштейн был потомком ребе Шимшона из Острополя и был занят в торговле, мать — Сура Куперштейн. Учился в новом хедере, основанном в Маркулештах его отцом вместе с раввином Лейбом Фишманом; помимо религиозных предметов в этом хедере изучалась современная литература на иврите. После хедера продолжил обучение в средней школе сети Еврейского колонизационного общества (ИКО), директором которой был писатель Шлойме Гилельс, затем открывшейся в 1920 году гимназии с обучением на иврите. В девятнадцатилетнем возрасте уехал в Бельгию (1924), затем во Францию, где получил высшее образование и стал агрономом. Позже продолжил обучение в Сорбонне, где занимался философией и общественными науками. Одновременно начал публиковаться в современной прессе на иврите и участвовать в сионистском движении (был участником 15-го сионистского конгресса в Базеле).
Вернувшись в Бессарабию в 1932 году, работал учителем обществоведения и еврейской литературы в гимназии в Маркулештах, затем директором гимназии сети Тарбут в Бельцах, где организовал изучение сельскохозяйственных наук. В это время издал несколько учебников и антологий по литературе на иврите, использовавшихся в учебном процессе в школах этой сети. Продолжал участвовать в деятельности сионистских движений социалистической направленности. С 1922 года публиковал репортажи, публицистические и литературно-критические статьи в прессе на идише — кишинёвской ежедневной газете «Унзер цайт» (наше время), еженедельнике «Дос кооперативэ ворт» (Кишинёв), журналах «Черновицер блэтэр» («Черновицкие листы») и «Ойфганг» («Восход», Сигет). Издавал и редактировал еженедельную газету на идише «Дос бэлцер ворт» («Бельцкое слово»). В 1935—1938 годах был редактором и издателем литературного журнала «Шурот» (строки) на иврите — единственного такого периодического издания в Бельцах. 32 номера журнала были опубликованы до запрета на публикацию литературы на еврейских языках, наложенного правительством Гоги и Кузы в 1938 году. После закрытия журнала Куперштейну удалось опубликовать ещё два номера альманаха «Удим» (Угли, 1938). В 1940 году он перебрался с семьёй в Бухарест и оттуда эмигрировал в подмандатную Палестину.
С 1948 года сотрудничал в основных периодических изданиях Израиля, в том числе в газетах «Давар», «Омер», «Аль-хаМишмар» и «Маарив», в журналах «Газит» и «Мознаим». Опубликовал несколько публицистических книг по истории евреев в Румынии, о трагедии на пароходе «Струма», а также две книги собственных переводов из Корнея Чуковского — «שמש גנובה» (Краденое солнце) и זבובה זהובה (Муха-цокотуха). Работал в отделе пропаганды Гистадрута в Тель-Авиве, был директором школы для рабочей молодёжи. Опубликовал методические материалы для родителей и сборник переводов из педагогических трудов А. С. Макаренко, а также литературоведческие книги о поэтах Яакове Фихмане и Фроиме Ойербахе.
Возглавлял израильский отдел Всемирной организации по языку иврит и ивритской литературе. В 1977 году совместно с Меиром Котиком составил книгу памяти местечка Маркулешты. В его переводах с французского языка вышли сборники избранных произведений Петра Равича и Эдмонды Шарль-Ру.
Жена — Эстер Эльгурт, дочь — израильская публицистка Эдна Пеэр.
Related Posts
Арн Вайцман
08.04.2024 А-Д, Евреи Молдовы
АРН ВАЙЦМАН
2 апреля 1884, Бельцы, Бессарабская губерния — ?
Драматург, прозаик, педагог. Писал на идише.
Учился в Житомире и Одессе, а с 1920 года в ивритском учительском семинаре сети «Тарбут» в Кишинёве, после чего открыл собственную школу в Бельцах. В 1930 году эмигрировал в Аргентину. Работал учителем и директором средней школы в одной из сельскохозяйственных колоний фонда барона де Гирша Еврейского колонизационного общества, затем в Буэнос-Айресе.
Дебютировал одноактной пьесой «Данкбаре оремлайт» (Благодарные бедняки) в 1933 году в юмористическом журнале «Пенемер ун пенемлех» (Лица и личики, Буэнос-Айрес). Публиковал рассказы, монологи, детские истории и одноактные пьесы в других периодических изданиях Аргентины — «Идише цайтунг» (Еврейская газета), «Аргентинер магазин» (Аргентинский журнал), «Идише велт» (Еврейский мир), «Мизрехи-штимэ» (Восточный голос), «Фар шул ун эйм» (Для школы и дома) и других.
В книжной форме издал «די אַכט ליכטלעך, חנוכּה פּאָעמע פֿאַר שול קינדער» (ди ахт лихтлех: ханике поэме фар шул-киндер — Семисвечник: ханукальная поэма для школьников, Буэнос-Айрес, 1944 и 1945), «שלמה המלך און זײַן לערע, דאָס לעבן און שאַפֿן אין טיפֿן אַלטערטום פֿון קלוגסטן פֿון אַלע מענטשן» (Шлойме амейлех ун зайн лере: дос лебн ун шафн ин тифн алтертум фун клугстн фун але менчн — Царь Соломон и его учение: жизнь и труды в глубокой древности мудрейшего из людей, Буэнос-Айрес, 1946).
В 1949 году поселился в Израиле, где работал государственным чиновником, в том числе в канцелярии премьер-министра. Публиковался в ежедневной тель-авивской газете «Лецте найес» (Последние новости).
Related Posts
Леон Бланк
17.03.2022 А-Д, Евреи Молдовы
БЛАНК, ЛЕОН
1867, Кишинёв — 8 сентября 1934, Нью-Йорк
Театральный актёр и режиссёр, звезда американского театра на идише начала XX века.
Леон Бланк родился в Кишинёве в 1867 году. В 1876 году семья на некоторое время перебралась в Бырлад. Юношей служил певчим в синагогальном хоре, в 15 лет примкнул к гастролировавшей в городе театральной труппе Зейлика Могулеско хористом. После запрета еврейского театра в России в следующем году переехал с труппой в Румынию, работал в Яссах и Бухаресте, сначала в сопровождающем труппу хоре, а к 1886 году — уже полноправным артистом (первая серьёзная роль — в спектакле «Корона короля Александра»). Вместе с актёрским костяком труппы (Зейликом Файнманом, Мойше Финкелем и Дувидом Кесслером) в 1886 году последовал за Могулеско в Америку, где продолжил работать в его труппе — теперь первой профессиональной еврейской труппе в Новом Свете.
Поначалу труппа базировалась в Union Theatre, a в 1889 году Могулеско создал «Румынский оперный театр» (Roumanian Opera House) на нижнем Истсайде Манхэттена, специализирующийся на водевиллях и опереттах. В середине 1890-х годов Бланк постепенно начал карьеру характерного актёра, играл у Бориса Томашевского (1868—1939) в Arch Street Theatre в Филадельфии, в частности в знаменитой шекспировской адаптации тех лет «Ешиботник, или еврейский Гамлет» (Дэр ешивэ-бохер, одэр дэр идишер hамлет, 1897/1898), затем с Томашевскими в нью-йоркском театре Виндзор (Windsor Theatre) — пьеса Исидора Золотаревского «Чёрный свадебный балдахин, или еврейский мученик» (Ди шварце хупэ, одэр идишер мартирэр; с Борисом и Бесси Томашевскими, 1898). Широкую известность приобрёл в 1897 году после главной роли в спектакле «Скрипка Давида» И. Латайнера.
В конце 1890-х годов Бланк присоединился к расположенному в районе Боуэри театру Thalia под руководством Кесслера и Файнмана, некоторое время был его менеджером. Из постановок этих лет с участием Бланка выделялись пьесы Якова Гордина «Бог, человек и дьявол» (Гот, мэнч ун тайвл; с Кесслером, Бертой Калиш, Диной Файнман и Морисом Мошковичем, 1900), «Неизвестный» (Дэр умбакантэр, с З. Могулеско и Кени Липцин, 1905), «Ненормальный, или человек с того света» (Дэр метурэф, одэр дэр мэнч фун ан андэрэр вэлт; с мадам Шейнгольд, Яковом и Сарой Адлер, 1905) и «Элиша, сын Абуйи» (о еврейском эпикурейце I столетия н. э. Элише бен Абуйя; с мадам Шейнгольд, Яковом и Сарой Адлер, 1906). В 1899 году Бланк основал профсоюз еврейских артистов (Hebrew Actors’ Union) с артистическим клубом, располагавшийся в доме № 31 по Второй авеню.
В последующие два десятилетия работал в Национальном театре (National Theatre) Томашевского и в театре Либерти (Liberty Theatre) на Второй авеню нижнего Истсайда (теперь район Ист-Виллидж). Среди прочих, был занят в постановках по пьесам Иосефа Латайнера (1853—1935) «Сердце матери» (А мутэрс hарц; постановщик, 1913); комедии-фарсе Аврома Шайкевича (Бен Шомер, 1876—1946) «Миллионщик из новоприбывших» (Дэр гринэр мильонщик; с Рудольфом Шильдкраутом и Борисом Томашевским, National Theatre, 1914/1915); мелодраме Исидора Леша «Район красных фонарей» (Дэр ройтэр дистрикт, также известна под названием «На пути в Буэнос-Айрес, или под красным фонарём» — Афн вэйг кин Буэнос-Айрес, одэр унтэр дэм ройтн ламтэрн; постановщик и актёр, дебютировала 13 июля 1917 года); мелодраме Уильяма Сигела (1893—1966) «Подложные боги, или пьяница» (Фалше гэтэр, одэр дэр шикер; режиссёр, дебют в Детройтском оперном театре — Detroit Opera House, 31 августа 1917 года); в семейной драме Шлоймэ Штейнберга «Товарищ на всю жизнь» (А хавэр ин лэбм, сменил Д. Кесслера после дебютных постановок, 1919).
В 1920-х годов начал постоянное сотрудничество с Морисом Шварцем (1890—1960), затем с Ароном Лебедевым (1873—1960), играл в последних открывшихся на Второй Авеню (1926) театрах — The Public Theatre (на 1752 зрительских места) и The Yiddish Art Theatre (Еврейский художественный театр Мориса Шварца на 1236 зрительских мест). Был занят в драме Гари Калмановича (1886—1966) и Вильяма Сигела «Страж» (Дэр вочман, также известна как дэр вахтэр, одэр готс мишпэт — страж, или господний суд; постановка Бланка, 23 сентября 1922 года); в двухактной оперетте Шлоймэ Штейнберга на музыку Шолома Секунды (1894—1974) «Желание ребе» (Дэм рэбмс хейшек; в Parkway Theater с Арн Лебедевым, 1924/1925); мелодраме Вильяма Сигела «Отец гетто» (Дэр татэ фун дэр гето, 1925); комедии Исидора Золотаревского «Три невесты» (Ди драй калэс; National Theatre, дебют 23 января 1925 года); играл с Бетти Франк в спектакле «Моя девушка» (Майн мэйдэлэ), с Арн Лебедевым в спектаклях «Папенькин сынок» (Дэм татнс зиндэлэ), «Одержимый» (Роя Дэйвидсона, 1931), «Счастливая ночь» Вильяма Сигела на музыку Германа Воля (1871—1936) и других в Нью-Йорке и Бостоне. В начале 1930-х годов работал в театрах Одеон (Odeon), бруклинском Rolland Theater Михла Михалеско (музыкальный директор — Шолом Секунда, см. здесь) и в Национальном театре на Второй Авеню.
На протяжении 1920—1930-х годов выступал как декламатор и чтец, записал восемь грампластинок на 78 оборотах для лейблов Victor и Columbia с исполнением произведений Шолом-Алейхема, Якова Гордина, поэта Морриса Розенфельда (1862—1923) и других еврейских прозаиков и поэтов (некоторые из этих записей были переизданы в последние годы). Писал слова к песням для спектаклей еврейских театров. В 1927 году театральная общественность Нью-Йорка отметила 45-летие сценической деятельности Бланка — к этому времени последнего представителя первой профессиональной театральной труппы Могулеско. На протяжении октября 1928 — января 1929 года в нью-йоркской ежедневной газете на идише «Форвертс» (Вперёд) с продолжением печатались театральные мемуары Бланка.
Related Posts
Эфраим Ауэрбах
17.03.2022 А-Д, Евреи Молдовы
АУЭРБАХ ЭФРАИМ
1892, Бельцы, Бессарабия, – 1973, Петах-Тиква
Поэт и эссеист. Писал на идише.
Ауэрбах еще в юности стал сионистом и в 1912 г. поселился в Палестине. Во время Первой мировой войны участвовал в боях в Галлиполи. В 1915 г. иммигрировал в США и в течение 50 лет сотрудничал в газетах, выходивших в Нью-Йорке на языке идиш. Первый сборник стихов Ауэрбаха под названием «Ойфн швел» («На пороге») вышел в 1915 г. Во втором сборнике, «Караваны» (1918), описываются впечатления поэта, полученные им в Палестине и Галлиполи.
Стихи Ауэрбаха отличает не только поэтическое мастерство, но и глубокое религиозное чувство; для них характерны также пасторальные мотивы. В сборнике «Ди вайсе штот» («Белый город», 1952) и «Вах из дер степ» («Бодрствующая степь», 1963) Ауэрбах описывает с большим уважением переживания евреев в день празднования первой годовщины независимости Израиля, а также делится своими воспоминаниями о жизни в Бессарабии.
Среди других книг Ауэрбаха: «Лойтер из дер алтер квал» («Прозрачен старый ключ», 1940), «Янкевс гецелтн» («Шатры Иакова», 1945) и «Голдене шкие» («Золотой закат», 1959). В переводе Элияху Мейтуса поэмы Ауэрбаха были опубликованы на иврите в 1966 г. Его воспоминания о второй алие вышли на иврите в 1954 г.; проза переведена И. Тверским, стихи — А. Хамеири. В 1971 г. Ауэрбах репатриировался в Израиль.
Related Posts
Лейзер Гринберг
14.12.2021 А-Д, Евреи Молдовы
ГРИНБЕРГ ЛЕЙЗЕР
13 декабря 1896, Липканы, Хотинский у., Бессарабская губ. — 2 июня 1977, Нью-Йорк
Поэт и литературный критик. Писал на идише.
Родился в семье торговца мукой и пшеницей Хоскл Гринберга. До 17 лет жил в Липканах; учился у местных педагогов Ицика Школьника и Элиэйзэра Штейнбарга. Последний стал его поэтическим наставником. Однако публиковаться Гринберг начал только в Америке, куда приехал в 1913 году. Жил в Бостоне и Броктоне (штат Массачусетс). После обучения в Мичиганском университете в Энн-Арборе работал учителем в еврейских школах в Нью-Йорке (с 1927 года). Здесь, начиная с конца 1920-х годов, один за другим выходят многочисленные поэтические сборники: «Гасн Ун Эвенюс» (Улицы и авеню, 1928), «Фун Умэтум» (Отовсюду, 1934), «Фишер-Дорф» (Рыбацкая деревушка, 1938), «Ди Ланге Нахт» (Долгая ночь, 1946), «Банахтикер Диалог» (Ночной диалог, 1953), «Эйбикер Доршт» (Вечная жажда, 1968), а также литературоведческие работы и литературная критика: «Мойше-Лэйб haлперн Ин Рам Фун Зайн Дор» (Мойше-Лейб Гальперн в обрамлении своего поколения, 1942), «Централэ Мотивн Ун Грунт-Проблемэн Ин hэй Лейвикс Шафн» (Центральные мотивы и основные проблемы в творчестве Г. Лейвика, 1961), «Янкев Глатштейнс Фрэйд Фун Идишн Ворт» (Радость идишского слова Янкева Глатштейна, 1964) и другие. В 1930-е годы сотрудничал с нью-йоркским журналом пролетарской литературы и критики «Сигнал» (1933—1936), редактировал журнал «Гецелтн» (Шатры, 1945), вместе с Э. Шульманом основал издательство литературы на идише, составил и отредактировал том избранных произведений поэта Мойше-Лейба Гальперна (1934). С 1951 по 1954 год был вице-председателем международного идишского пен-клуба.
В 1952 году в сотрудничестве с Ирвингом Хау (настоящая фамилия Горенштейн, 1920—1993) начал проект издания произведений еврейской литературы в английских переводах. Стараясь привлечь известных англоязычных литераторов к работе над произведениями ранее не переводившихся на английский язык авторов, Гринберг пригласил в свою нью-йоркскую квартиру на 19-й улице манхэттэнского ист-сайда писателя Сола Беллоу. Поскольку Беллоу, при свободном владении разговорным идишем не умел читать на этом языке, Гринберг читал ему вслух рассказ «Гимпл-Там» (Гимпель-дурень) писателя Ицхока Башевиса-Зингера, который Беллоу на ходу печатал в английском переводе. Этот первый перевод Башевиса-Зингера на английский язык приобрёл широкую известность и таким образом, с лёгкой подачи Гринберга и Беллоу, запустил англоязычную карьеру писателя, увенчавшуюся в 1978 году Нобелевской премией по литературе. Сам сборник, «A Treasury of Yiddish Stories» (Сокровищница рассказов на идише), вышедший в 1954 году, также в скором времени обрёл известность и с тех пор многократно переиздавался, а в 1985 году был переведён на итальянский язык.
В том же 1954 году дуэт Гринберг — Хау выпустил аналогичный сборник еврейской поэзии в английских переводах («A Treasury of Yiddish Verse»), обретший схожую судьбу и впоследствии вышедший в престижной серии классической литературы Penguin Classics. Успех этих двух книг, фактически в первый раз ознакомивших англоязычную публику с еврейской литературой, упрочил сотрудничество Гринберга и Хау, которые в последующие два десятилетия подготовили построенные по тому же принципу сборники «Voices From The Yiddish» (Голоса из Идиша: эссе, мемуары, дневники; первое издание в 1972 году), «Ashes Out of Hope» (Пепел из надежды: художественные произведения советских еврейских писателей; первое издание — 1977) и избранные произведения классика еврейской литературы И. Л. Переца (1975). Все они переиздавались по многу раз, как в Соединённых Штатах, так и в Великобритании, и ввели в литературный обиход англоязычных стран ряд блистательных имён современной еврейской литературы, в том числе и творившейся по ту сторону железного занавеса (писателей Бергельсона, Маркиша, Гофштейна и других).
Книги Л. Гринберга
На идише:
- גאַסן און אַװעניוס (гасн ун авенюс, стихотворения), Бидерманс Бух-Гешефт: Нью-Йорк, 1928.
- פֿון אומעטום (фун умэтум — отовсюду, стихотворения), Бидерманс Бух-Гешефт: Нью-Йорк, 1934.
- פֿישער-דאָרף (фишер-дорф — рыбацкая деревушка, стихотворения),
- משה-לײב האַלפּערן אין ראַם פֿון זײַן דור (Мойше-Лэйб haлпэрн ин рам фун зайн дор — Мойше-Лейб Галперн в обрамлении своего поколения), М. Л. Галперн Арбэтэр-Ринг Брэнч: Нью-Йорк, 1942.
- די לאַנגע נאַכט (ди ланге нахт — долгая ночь, стихотворения), Липконэр Бесарабэр Society: Нью-Йорк, 1946.
- בײַנאַכטיקער דיִאַלאָג (банахтикер диалог — ночной диалог, стихотворения с иллюстрациями Ильи Шора), Гецелтн: Нью-Йорк, 1953.
- צענטראַלע מאָטיװן און גרונט-פּראָבלעמען אין ה. לײװיקס שאַפֿן (централэ мотивн ун грунт-проблемэн ин hэй Лейвикс шафн — центральные мотивы и базовые проблемы в творчестве Х. Лейвика), Бихер-Фарлаг: Нью-Йорк, 1961.
- יעקבֿ גלאַטשטײנס פֿרײד פֿון ייִדישן װאָרט (Янкев Глатштэйнс фрэйд фун идишн ворт — радость еврейского слова Янкев Глатштейна), hoйпт-Фаркойф ЦИКО: Нью-Йорк, 1964.
- אײביקע דאָרשט (эйбике доршт — неизбывная жажда, стихотворения), ЦИКО: Нью-Йорк, 1968.
На других языках:
- Irving Howe & Eliezer Greenberg, A Treasury of Yiddish Stories (сокровищница рассказов на идише), Viking Press: Нью-Йорк, 1954. (в последующих изданиях также: Yiddish Stories, Old and New (рассказы на идише, старые и новые), Holiday House: Нью-Йорк, Viking Penguin Classics — 1969, 1974, 1976, 1987, 1990).
- Irving Howe & Eliezer Greenberg, A Treasury of Yiddish Verse (сокровищница еврейской поэзии), Viking Adult: Нью-Йорк, 1954 (также Henry Holt & Co: Нью-Йорк, 1969, 1976 и др.).
- Irving Howe & Eliezer Greenberg, Voices From The Yiddish (голоса из идиша: эссе, мемуары и дневники), University of Michigan Press: Ann Arbor, 1972; также Schocken Books: Нью-Йорк, 1975.
- Irving Howe & Eliezer Greenberg, Favorite Yiddish Stories (любимые рассказы на идише), Wings Books: Нью-Йорк, 1976, 1992.
- Howe & Greenberg’s I.L. Peretz: Selected Works (И. Л. Перец, избранные произведения), Paul Elek: Лондон, 1975.
- Irving Howe & Eliezer Greenberg, Ashes Out of Hope: Fiction by Soviet Yiddish Writers (пепел из надежды: художественные произведения советских еврейских писателей), Schocken Books: Нью-Йорк, 1977 и 1987.
- Il meglio dei racconti yidish: scelta, posfazione e note bibliografiche a cura di Irving Howe e Eliezer Greenberg (итальянское издание сокровищницы рассказов на идише). A. Mondadori: Милан, 1985.