мирослава метляева прикрепленные посты

Эфраим Баух. In memoriam

15.04.2021 Блог  Нет комментариев

Ровно год назад, 13 апреля 2020 года, в израильском городе Петах-Тиква покинул этот мир известный писатель, публицист и переводчик ЕФРЕМ (Эфраим) БАУХ, жизнь и  творчество которого долгие годы была связана с Молдовой.

    Эфраим (Ефрем) Баух (13 .01.1934 г. Тигина (Бендеры), Бессарабия – 13 .04.2020, Петах-Тиква, Израиль), молдавский и израильский русский писатель, поэт, переводчик, журналист, общественный деятель.    Был Председателем Федерации союзов писателей Израиля, объединяющей 12 языковых союзов; возглавлял израильский филиал международного ПЕН-клуба; председателем Всеизраильского Объединения землячеств выходцев из Молдавии..

         Ефрем Баух родился 13 января 1934 в г. Тигина (Бендеры) в  Бессарабии в еврейской семье, Отец, Исаак Баух, адвокат, погиб на фронте под Сталинградом. В годы войны Ефрем Баух с матерью был в эвакуации в Саратовской области. После войны семья вернулась в Бендеры, где Эфраим получил начальное религиозное образование. В 1952-1953 годах преподавал русскую литературу в селе Каушаны, затем поселился в Кишинёве. После окончания в 1958 году геологического факультета Кишинёвского государственного университета работал инженером-геологом в институте минерального сырья в Крыму и спелеологом в экспедиции на Байкале.  По возвращении в Кишинёв в 1960 году работал журналистом в газете «Молодёжь Молдавии», после её расформирования в 1962 году до 1967 года вновь работал геологом в проектном институте Молдгипрострой.

    Первое стихотворение опубликовал в бендерской газете «Победа» в 1952 году, но регулярные публикации начались в конце 1950-х годов в журнале «Кодры» и газете «Молодёжь Молдавии» (стихи). Книжный дебют Ефрема Бауха состоялся в 1963 году сборником поэзии «Грани». В 1964 он стал членом Союза писателей СССР. Потом вышли в свет поэтические книги «Ночные трамваи» (1965), «Красный вечер» (1968), стихотворения для детей и подростков «Превращения» (1973); книги для детей – «Горошки и граф Трюфель» и «Путешествие в страну Гео» (обе – 1965). Ефрем Баух был составителем сборника молодых поэтов Молдавии «Весенние клавиши» (1966).  В стихах Бауха, несущих определенный отпечаток литературного официоза того времени, все же заметно стремление лирического героя постичь изменения,  происходящие в мире, обнаружить ту грань чувств, которая живет в каждом человеке.  Заслуживают особого внимания стихи: «Помнишь мерцающий город», «Шопен», «Темный голос виолончели».       Характерной чертой поэзии Бауха является ее мелодичность. Известен Баух и как переводчик. Он перевел на русский язык некоторые стихи П.Боцу, В. Телеукэ, А.Кодру и др. В 1967-1971 годах заведовал отделом литературы и искусства в газетах «Молодёжь Молдавии» и «Вечерний Кишинёв». В 1971-1973 годах учился на Высших литературных курсах Союза писателей СССР при Литературном институте имени А. М. Горького. В 1975-1976 годах работал на киностудии Молдова-филм (автор сценария кинокартины «Тридцатая весна победы», 1975).

      В 1977 году репатриировался в Израиль, где вышло множество его книг: «Руах» (стихи, 1978) и семилогия «Сны о жизни» – романы «Кин и Орман» (первоначальное название – «Остальное – молчание», 1982, переиздан – 1992), «Камень Мория» (1982, переиздан – 1992), «Лестница Иакова» (1987, переиздания – 1990 и 2001), «Оклик» (трилогия, 1991 и 1993), «Солнце самоубийц» (1994). Шестой роман этой семилогии вышел в Москве («Пустыня внемлет Богу», 2002), седьмой и последний – «Завеса» – в Тель-Авиве в 2008 году. Прозе писателя  присущ огромный интерес к сложной истории еврейского народа, что находит свое воплощение в аналитическом подходе  к библейским временам. Причем, несмотря на библейское изложение событий — самих событий, т.е. повествовательного сюжета совсем не много. Тексту свойственна  философичность, афористичность, определенная ритмика, свойственная стилю писателя.    В этих романах осуществлена попытка осмыслить историю народа, начиная с Исхода, как жажду вечного движения, развития во времени и пространстве.

         Сборник избранных стихотворений разных лет «Тень и слово» вышел в 1999 году.  Эссеистика писателя была собрана в книге «Иск. Истории» (2007). Большинство прозаических произведений писателя были переведены на иврит, иногда самим автором.

      Ефрем Баух перевёл с иврита на русский язык стихотворения многих израильских писателей и поэтов,  им составлена серия «Мастера израильской прозы». На иврит были переведены произведения Евгения Евтушенко, Беллы Ахмадулиной, Андрея Вознесенского, Евгения Рейна, Бориса Пастернака, Геннадия Айги и других современных русских поэтов, публиковал эссе и публицистику, написанные на иврите. Издал полный, трёхтомный русский перевод с арамейского каббалистической книги Зогар (1995). С идиша на русский язык перевёл стихи Ури-Цви Гринберга, поэму Ицхока Каценельсона (1886-1944) «Песнь об убиенном еврейском народе» (книжное издание – 1992). Выполненный известным поэтом Яаковом Бессером перевод романа Бауха «Лестница Иакова» на иврит (под названием «Данте в Москве», издательство Змора-Бейтан, 1997) был удостоен впервые учреждённой премии президента Израиля по литературе (2001). Был редактором альманаха «Поэты Большого Тель-Авива» (Алеф, 1996), а также журналов «Сион» и «Кинор», а с 2007 — главным редактором журнала «Слово писателя», органа Союза русскоязычных писателей Израиля.

Произведения Ефрема Бауха переведены на английский, французский, испанский, арабский, румынский, польский, литовский и чешский языки.

     Память о нем навсегда останется в сердцах почитателей его творчества и собратьев по перу.

Мирослава Метляева

0
Теги: , ,

Стихи, пробуждающие любовь

18.01.2021 Блог  Нет комментариев

О книге Моисея Лемстера «И я когда-то был Богом. Стихи о любви». 1970 – 2020. — Тель-Авив, 2020. — 224 с.  ISBN 978-965-561-204-2

Всегда испытываю радость при появлении новых поэтических книг. Недавно вышедший в свет в израильском издательстве Beit Nelly Media сборник стихов «И я когда-то был Богом. Стихи о любви» известного еврейского поэта Моисея Лемстера, своим названием как бы полностью охватывает содержание этого поэтического собрания, объединившего лирические произведения автора на идиш в переводах на русский язык с 1970 по 2020 год.  Я говорю, «как бы», имея в виду гораздо более глубокий смысл того, о чем сказано в этой книге.

Помнится, звучала когда-то популярная сентиментальная песенка «О любви не говорят, о ней все сказано…», и слова эти в современном сообществе обретают некую двусмысленность, учитывая мощный вал потребительской культуры, предающей все человеческое в человеке.  Однако «освободительная вседозволенность» порождает не только упрощение и примитивизацию любви с оправдательной сентенцией, что «такова жизнь», но и тоску по  настоящей человеческой привязанности и высоким чувствам, по настоящей истории души и тела, рассказывающей об эпохе и народах.

Жизнь в поэтическом понимании Моисея Лемстера, это не просто процесс, проходящий несколько стадий между точками, знаменующими начало и конец. Это высший творческий акт как в личностном, так и во вселенском бытии. Особую смысловую нагрузку в художественной системе поэта обретают основные жизненные звенья: зачатие, рождение, зрелость, старость, смерть. И мироздание, и человек представлены в его стихах неразрывным единством, проявляющимся в любви.

Библейское понимание любви придает стихам Лемстера особую торжественность звучания: Так умещается в слове одном/ Связь вековая небес и земли:/ Я в Книгу жизни записан Творцом, / Жизнь записала нас в Книгу любви. /

Стихи в сборнике перемежаются с прозой. У стихов, как и у поэта, своя биография. И эти лирические прозаические отступления не только разделяют книгу на отдельные главы, но и связывают в единое целое как прожитое и пережитое, так и возвышенное и земное.

Эта книга вызывает уважение и восхищение тем, что она посвящена любимой жене поэта — Ларисе, которую он сравнивает с птицей, крыльями которой он хотел бы стать, но она улетела в мир иной.    Этот томик стихов трогает до слез и своим явлением в мир поэзии. Четверо мужчин, настоящих мужчин, способных на высокие чувства, бывших одноклассников Моисея Лемстера, рано потерявших, как и он, своих любимых жен, ознакомившись с авторской рукописью, решили издать сборник за свой счет в память о их непреходящей любви. Выраженное поэтом чувство оказалось созвучным и их признанию в неумирающей любви к тем, с кем они прожили долгую совместную счастливую жизнь. Как пишет Моисей Лемстер, «не могу назвать их холодным словом спонсоры. Есть другое, более подходящее – благотворители. Оно прямо означает суть: благо творить самим и помогать другим. Благо в память о любимых женах». И поэт называет их имена: Леон Аккерман – в память о Рае Аккерман; Илья Эксман — в память о Лоле Эксман; Арон Ройзман – в память о Тане Ройзман; Юрий Прицепт – в память о Клаве Прицепт.

Поэтическая книга Моисея Лемстера «И я когда-то был Богом. Стихи о любви» воспевает любовь к женщине, сложное и нелегкое чувство, как непреложный закон жизни, как зов крови, сердца и души. Она не может оставить равнодушными ни тех, для кого впервые открываются ее тайны, ни тех, кто познал ее радости и горечь:

Я приду во вчера, /Где горят еще наши огни, / Где бушуют сквозные ветра / Над деревьями сада, /  Нет преград для меня — / И высокой ограды не надо:/ Ты попробуй оттуда, /где были вдвоем,/Прогони…/

Следует добавить, что поэзия представлена в переводах Валерия Фокина, Фредди Зорина, Рудольфа Ольшевского. Книга иллюстрирована Вольфом Бульбой.

Мирослава Метляева, член СП Молдовы и Румынии, др. филологии.

1
Теги: , , ,

За столиком в “Library cafe” — Мирослава Метляева

10.03.2020 Блог  Нет комментариев

Мирослава Метляева за столиком в “Library cafe”

В 2020 году библиотека им. Ицика Мангера предложила своим пользователям новую, семнадцатую по счету услугу. В Год Чтения, объявленный в этом году в Молдове, услуга «Library cafe» позволит пригласить за столик в кафе не только поэтов, прозаиков и публицистов, но также ученых, театральных деятелей и просто интересных людей, которые расскажут о себе, о своем творчестве или деятельности, о своих любимых книгах, о времени в котором они жили и живут. Встречи будут проходить ежемесячно, и её посетителями могут быть все категории пользователей, начиная с 16 лет.

Первым шагом в формировании мероприятия как услуги была встреча в конце 2019 года с доктором экономики Евгением Бриком, во время которой посетители предложили продолжить такие встречи в дальнейшем.

В этом году библиотека продолжила встречи с интересными людьми за столиком в «Library cafe». В феврале этого года нашим гостем стала Мирослава Метляева (Лукьянчикова) — писательница, поэтесса, переводчик, журналист, публицист, член Союза писателей Молдовы и Союза писателей Румынии, член Пен клуба, доктор филологии, магистр психологии и самое главное – очень эрудированный и интересный человек.  Родилась Мирослава в Кишиневе, но волею судьбы детские и юношеские годы прошли в небольшом поселке Чудей, на Буковине. Вспоминая свое детство, Мирослава Метляева, отметила что, несмотря на то, что жили тяжело: снимали угол у хозяйки в сельском доме, спали с братом на печке, много работали, помогая маме – сельской учительнице, —  все же было много хорошего и интересного.  Еще бы, ведь это были детские и юношеские годы! Поэтому ярких воспоминаний — и грустных, и смешных, осталось очень много, и гостья делилась ими с присутствующими.

Восторженные зрители и «виновница торжества»

С большой любовью Мирослава рассказывала о своей маме – сельской учительнице, которая в 30-е годы окончила в Кишиневе лицей «Жанна Д’ Арк», влиянием мамы и тети сложились и литературные вкусы, и любовь к чтению.  Как говорит Мирослава: «Телевизоров тогда не было, книги читали запоем, причем как произведения для детей, так и литературу для взрослых». Училась Мирослава хорошо, окончила школу с серебряной медалью.

После школы поступила в Кишиневский Госуниверситет на филологический факультет, по окончании которого в 1980-х годах преподавала в школе, работала в системе Гостелерадио Молдавии. В 90-х годах работала в различных газетах и журналах: «Факел», «Зеркало», «Ковчег», «Amic» и других. С 1994 г. была редактором газеты ХАБАД-Любавич «Истоки жизни», в которой печаталась под псевдонимом Рива Рознер.

В литературе дебютировала наша гостья стихами в районной газете в 1960 году. Позже публиковалась в многочисленных антологиях и сборниках в Молдове, Румынии, России, Армении, Казахстане, Германии.

В 2002 году получила звание «магистра психологии». В одном из интервью Мирославу Метляеву спросили: «Почему не занимаешься чем-то одним?». На что она ответила: «Но как можно быть писателем, не зная психологии человека? Конечно, можно опираться только на интуицию. Но мне этого показалось мало: в довольно зрелом возрасте окончила в МолдГУ мастерат – и стала магистром психологии».

Посетителям «Library cafe» была представлена экспозиция книг, написанных М. Метляевой. Это как сборники стихов: «Тень Галеона», «Я живу среди Вас!» «Песни ночи», «Căntece nocturne», так и документальная повесть в соавторстве с Р. Ароновым «Привет, миссис Ватсон!». А также роман «Игра в пазлы», за который в 2011 году, автор была удостоена премией и дипломом Союза писателей Молдовы и заняла 3-е место в номинации «Крупная проза» среди 600 участников на международном конкурсе русскоязычных авторов в Германии. Кстати роман будет издан скоро на румынском языке в переводе Николае Русу. Мирослава Метляева — автор нескольких книг для детей: «Страна Буквария» и, в чем-то автобиографической повести «Când părințîî nu-s acasă» (Когда родителей нет дома), за которую в 2019 году румынский перевод Николае Русу получил премию Ганса Христиана Андерсена.

В совершенстве владея русским и румынским языками, Мирослава много переводит —  поэзию и прозу классических и современных авторов. Одним из шести канонизированных переводов на русский язык знаменитой поэмы Михая Эминеску «Лучафэрул», является перевод М. Метляевой 2018 года.

Мирослава Метляева является автором и соавтором многих литературоведческих статей и ряда коллективных монографий. В 2014 г. под эгидой Института румынской филологии Академии Наук Молдовы вышел в свет ее капитальный труд «Литература Молдовы на стыке веков», в котором сделана попытка представить многоаспектную панораму мира литературы Молдовы. В книгу также включены антологии переводов молдавских поэтов, прозаиков, драматургов, литературная критика и эссе о литературе, о роли переводов и путевые заметки.

Говоря о том, что хотелось бы издать в будущем, наша гостья ответила: «Колонку редактора» (по материалам еврейской газеты «Истоки жизни»). Ведь именно она дает возможность поднять злободневную тему и высказать по ней свою точку зрения.

В жизни М. Метляевой пришлось встретиться с разными людьми: писателями, поэтами, переводчиками, журналистами, послами разных стран и просто интересными личностями.

Посетители кафе слушали с огромным вниманием и интересом потому, что это был разговор о времени и о себе.

Татьяна Искимжи

1
Теги: , , , ,

Мирослава Метляева

04.12.2019 Chisinaul evreiesc * Еврейский КишиневRU  Нет комментариев

 

МИРОСЛАВА МЕТЛЯЕВА

р. 1946 г.

Писатель, журналист, переводчик

ЗИМА В ГОРОДЕ

 

На стертый бархат стынущих стволов

и золота старинного листву,

свисающую с тонких плетей,

на старый город в замкнутом кругу

строений уходящего столетья

на крыльях первозданной тишины

слетает первый снег,

так чист и так прозрачно светел.

Но миг покоя взорван стаей птиц,

в испуге взмывшей вверх

от выстрела мотора.

Бумажный легкий пепел крыл

трепещет и кружит в падении нескором,

следов подпалины легли на тонкий снег,

сложившись в прихотливые узоры…

Забившись в выемки кирпичной кладки стен

и в стык бетонных плит жилых кварталов новых,

созвездья снега ждут прихода тишины,

и вечер быстрый слышит зов их.

Одев дома в густой ультрамарин,

он огоньком сверкнет под ночи кровом.

…А купол банка старого устал:

ему ли с буйством ночи совладать и

на горбу своих бессчетных лет небес

нести разверстых благодать?

…Меркурий с крыши медной рвется в ночь

бурлящий снежный ливень обуздать…

Метляева, Мирослава. Зима в городе // Метляева Мирослава. Игра в пазлы. К., 2010. – с. 44.

0
Теги: , , , ,

NB!

07.08.2019 Блог  Нет комментариев

PAGINĂ NOUĂ PE BLOG!

Propunem atenției dumneavoastră o pagină nouă: ARHIVELE PRESEI EVREIEȘTI. V-a fi prezentată retrospectiva celor mai importante articole din ziarele evreiești din Moldova. Pagina va fi gestionată de către Ana BAȚMANOVA – directorul bibliotecii evreiești-Centru Cultural ”I. Mangher” și Miroslava METLEAEVA – doctor în filologie, membru Uniunii scriitorilor din Republica Moldova și România, membru PEN Clubului Internațional.

НОВАЯ СТРАНИЦА НА БЛОГЕ!

Предлагаем вашему вниманию новую страницу ПО АРХИВАМ ЕВРЕЙСКОЙ ПРЕССЫ. На странице будет представлена ретроспектива самых значимых статей из еврейской прессы РМ. Модераторы страницы: Анна БАЦМАНОВА – директор еврейской библиотеки-Культурного центра им. И. Мангера и Мирослава МЕТЛЯЕВА – доктор филологии, член Союза писателей Республики Молдова и Румынии, член международного ПЕН Клуба.

22
Теги: , , , ,