Результаты для 'борис влэстару'
Борис Влэстару
23.09.2015 А-Д, Евреи Молдовы
ВЛЭСТАРУ
БОРИС МОИСЕЕВИЧ
(Векслер Бурэх Моисеевич )
20 октября 1922, Резина, Бессарабия — 11 февраля 1993, Израиль
Писатель
Родился в семье табаковода. Отец был признанным специалистом по выращиванию элитных сортов табака, сыновья ему помогали. До войны семья жила в достатке, Борис учился в местной гимназии, затем в Оргееве. Юноша был страстным книгочеем, любителем верховой езды, разводил голубей, дружил с однокашниками – молдаванами и евреями. В 1940 г., с приходом советской власти, землю Векслеров национализировали. В начале войны семья эвакуировалась. Отец доверил часть имущества другу семьи Думитру Рошковану, сохранившему и вернувшему всё по их возвращении. Борис и его брат Зися воевали с фашистами до конца войны. Победу Борис отпраздновал в Австрии, где лейтенант Влэстару ещё некоторое время оставался в качестве переводчика. Между тем, семья вернулась в Резину, кое-как обустроилась. Мать писателя, Дина, много лет была парализованной, жила только благодаря заботам мужа Мойше. Лишённый своих земельных угодий, не имеющий никакого образования отец писателя устроился охранником. Но и это не помешало властям депортировать его с парализованной женой в 1947 г. Из ссылки он вернулся лишь после смерти Сталина. После демобилизации Борис Векслер поселился в Кишинёве, работал журналистом в газетах «Цэранул Молдовей» и «Молдова сочиалистэ». Начиная с 1953 года опубликовал 18 книг прозы — повестей, рассказов, очерков, зарисовок на молдавском языке. Тонкий знаток детской психологии и увлечённый читатель человеческих душ, Борис Влэстару предлагает нашему вниманию драматические моменты внутренней жизни своих героев, находя новые значения и ипостаси. Писатель стремится глубоко проникнуть во внутренний мир своих героев. Гуманизм и человеколюбие: вот стержень на котором зиждется всё творчество Бориса Моисеевича Влэстару. В своём творчестве он широко использует воспоминания детства и отрочества, военных лет, реалии послевоенной жизни, почерпнутые из поездок по республике. В центре мира его рассказов – природа. Природа Молдовы одухотворена, с нежностью и восторгом описан родной городок, улица, лес, пригорки, поля. Днестр – герой многих рассказов: «… внизу еле слышно плескался Днестр – тихий, спокойный. Его зеркальная гладь была окутана прозрачной дымкой. И только ласточки, гоняясь друг за другом, задевали её нередко крыльями, и тогда на ней долго дрожали и расходились круги» («По ту сторону зари», пер. А. Единевской). Молдавские пейзажи появляются и в рассказах, написанных в Израиле. Читатель знакомится с прекрасными трудолюбивыми людьми, принадлежащими к разным этносам – молдаване, цыгане, евреи. Они – труженики, и потому хорошо понимают друг друга. Произведения Бориса Влэстару изучались в школах, пользовались авторитетам у читателей. Ряд книг были переведены на русский язык. После выезда в Израиль в 1973 году его произведения были запрещены. В одном из рассказов Борис Влэстару с болью вспоминает, как в 1972 г. таможенник безжалостно выбрасывал из его багажа самое ценное из того, что писатель вывозил из Молдовы: книги, написанные им в течение двух десятилетий. Он знал, что такая же участь уготована и его изданиям в библиотеках и книжных магазинах. Имена писателей, покидавших страну в семидесятые годы, вычёркивались из учебников и справочников. В 1972 году поселился в Израиле, продолжил писать на молдавском и русском языках, а в последние годы жизни и на иврите. Шесть сборников прозы Влэстару были выпущены в Израиле в переводе на иврит. Было сделано всё, чтобы забыть молдавского прозаика Бориса Влэстару. Однако, к счастью, этого не произошло: он вернулся в Молдову после своей физической смерти благодаря стараниям его жены, которой удалось в 1993 г. издать в Кишинёве сборник избранных произведений: Boris Vlăstaru-Wexler «Scrieri alese». Мемориальная доска в память писателя была в 2006 году открыта на здании городской библиотеки им. М. Эминеску на родине писателя в Резине. [библиография]
Related Posts
Программа «Кишинев читает книгу» в библиотеке им. И. Мангера
21.11.2022 Блог
В 2022 году взрослым пользователям библиотеки им. И. Мангера в рамках программы «Кишинев читает книгу» была предложена книга писателя Михаила Хазина «Еврейское счастье. Заметки для друзей», которому в этом году исполнилось 90 лет.
Наш земляк Михаил Хазин родился в селе Пражила Сорокского уезда (ныне Флорештского района) 23 октября 1932 год. Он учился в начальной еврейской школе, а в годы Великой Отечественной войны находился с семьёй в эвакуации в уральском городке Орск, где учился в средней школе в соседнем поселении Соцгородок. Отец М. Хазина погиб в результате несчастного случая в трудовой армии там же в 1943 году. После окончания войны семья вернулась в Молдову и поселилась в городке Сороки, где будущий литератор в 1950 году окончил русскую среднюю школу имени А. С. Пушкина. В 1955 году Михаил Хазин окончил филологический факультет Кишинёвского университета и вскоре начал писать поэзию для детей. Дебютировал он литературоведческими статьями в кишинёвском журнале «Октябрь» в 1955 году. Михаил Хазин — член Союза писателей СССР. Был членом редколлегии журнала «Кодры», председателем Пушкинского общества Молдовы.
Михаил Хазин — автор нескольких книг художественной прозы, эссеистики, детской поэзии и многочисленных переводов из современной молдавской литературы — прозы, поэзии и драматургии. Среди переведённых им авторов: Ион Друцэ, Владимир Бешлягэ, Ион Константин Чобану, Ливиу Дамиан, Аурелиу Бусуйок, Борис Влэстару, Думитру Матковски, и др. Являясь знатоком обычаев и традиций местного населения, Хазин много лет пропагандировал молдавскую литературу бессарабских авторов. Особое место в его творчестве занимала и пушкинская тема. Михаил Хазин активно участвовал во второй половине 1980-х годов в возрождении еврейской культуры в Молдове, был одним из авторов и ведущих телевизионной еженедельной передачи «На еврейской улице».
Михаил Хазин был и остаётся большим другом еврейской библиотеки им. И. Мангера. Он был одним из её первых читателей. Первые документальные фильмы и репортажи о нашей библиотеке также принадлежат Михаилу Григорьевичу. В нашей библиотеке проводились премьеры его новых книг и встречи с читателями.
С 1994 года Михаил Хазин проживает в Бостоне, где в 2007 году и опубликовал свою книгу «Еврейское счастье». Книга состоит из 3 разделов: Писатели и книги; Отголоски Кишиневского погрома; Мозаика памяти. Сборник включает произведения, написанные автором в основном, за годы жизни в США. И если первый раздел включает рассказы, воспоминания, очерки об известных писателях, поэтах, историках, исполнителях, живущих на бывшей территории Союза (Натан и Яков Эйдельман, Булат Окуджава. Расул Гамзатов Иосиф Дик, Борис Слуцкий, Макс Гэсс, Ихил Шрайбман и др.), то третья часть книги содержит очерки, воспоминания и рассказы о людях, с кем свела судьба писателя в Америке (мостостроитель Леонард Заким, профессор университета Филадельфии Арон Каценелинбойм, исполнитель песен на идиш Михаил Эпельбаум, доктор Валид Фитаихи, художница Фей Грэйджовер, шахматисты Исер Купер, Михаил Таль и др.). С большим интересом посетители слушали второй раздел книги «Второе столетие фальшивки. Кишиневский погром 1903 года и «Протоколы сионских мудрецов»».
Еврейские судьбы, еврейская культура, прошлое и будущее евреев — сквозная тема творчества Михаила Хазина. Главная боль и забота всей его жизни и книга «Еврейское счастье» — подтверждение этому.
На читательской конференции, которая прошла 17 ноября, был представлен буктрейлер и подведены итоги по прочитанной книге. Участники смогли обменятся мнением — что для каждого из них означает словосочетание «еврейское счастье». Кто-то отметил что «еврейское счастье» еще со времен Шолом-Алейхема имеет иронический смысл. Другие сказали, что «еврейское счастье» – это любимая семья, родственники, возможность идентифицировать себя евреем и возможность говорить открыто на своем родном языке — на идиш. Для многих «еврейское счастье» заключается в воспоминаниях о годах детства, когда были живы родители, братья и сестры. Многие отметили, что их «еврейское счастье» на сегодняшний день заключается в том, что они не чувствуют себя одинокими благодаря заботе Благотворительного центра Хесед Иегуда, работники которого помогают им во всех вопросах, связанных со здоровьем, передвижением, в социальных вопросах, в общении — за что выразили им и нашей библиотеке, которая уже ни один год проводит для них такую программу, огромную благодарность!
Татьяна Искимжи
Related Posts
Михаил Хазин
23.10.2017 Евреи Молдовы, Ф-Я
Х А З И Н
МИХАИЛ ГРИГОРЬЕВИЧ
род. 23 октября 1932, Пражила Сорокского у. Бессарабии
Писатель, журналист, детский поэт и переводчик.
Михаил Хазин родился в бессарабском селе Пражила (теперь Флорештского р-на Молдовы) в 1932 году. Учился в начальной еврейской школе. В годы Великой Отечественной войны находился с семьёй в эвакуации в уральском городке Орск, учился в средней школе в соседнем поселении Соцгородок. Отец погиб в результате несчастного случая в трудармии там же в 1943 году. После окончания войны семья поселилась в городке Сороки (ныне райцентр Сорокского района), где будущий литератор в 1950 году окончил русскую среднуюю школу имени А. С. Пушкина. В 1955 году Хазин окончил филологический факультет Кишинёвского университета и вскоре начал писать поэзию для детей. Дебютировал литературоведческими статьями в кишинёвском журнале «Октябрь» в 1955 году.
Является членом Союза писателей СССР. Был членом редколлегии журнала «Кодры», председателем Пушкинского общества Молдовы. Отдельные очерки опубликовал на идише (журнал «Советиш Геймланд») и молдавском языке (журнал «Нистру»).
Михаил Хазин — автор нескольких книг художественной прозы, эссеистики, детской поэзии и многочисленных переводов из современной молдавской литературы — прозы, поэзии и драматургии. Среди переведённых им молдавских авторов — Ион Друцэ, Владимир Бешлягэ, Ион Константин Чобану, Ливиу Дамиан, Роман Лунгу, Аурелиу Бусуйок (молд.), Борис Влэстару, Думитру Матковски, а также Никита Стэнеску (с рум), Александр Белоусов, Борис Карлофф (псевдоним поэта и лингвиста Дов-Бер Керлера), Ицик Мангер и Ихил Шрайбман (с идиша), английские поэты XIX—XX столетия. Пьеса Иона Друцэ «Каса маре» обошла все театры бывшего Советского Союза в переводе Михаила Хазина.
Написал слова к «Оратории памяти Андрея Сахарова» композитора Давида Гершфельда.
Будучи знатоком обычаев и традиций местного населения, Хазин много лет пропагандировал молдавскую литературу бессарабских авторов. Особое место в его творчестве занимала и пушкинская тема. Михаил Хазин активно участвовал во второй половине 1980-х годов в возрождении еврейской культуры в Молдове, был одним из авторов и ведущих телевизионной еженедельной передачи «На еврейской улице». Михаил Хазин был и остаётся большим другом еврейской библиотеки им. И. Мангера. Он был одним из её первых читателей. Первые документальные фильмы и репортажи о нашей библиотеке также принадлежат Михаилу Григорьевичу. В нашей библиотеке проводились премьеры его новых книг и встречи с читателями.
С 1994 года Михаил Хазин проживает в Бостоне. Является редактором «Антифашистского вестника», публикуется в американской русскоязычной прессе, а также на идише в газете «Форвертс».
Первая жена (до 1965 года) — Любовь Семёновна Верная (1933—2014), филолог, библиотекарь, вторым браком замужем за поэтом Н. Коржавиным.
Вторая жена — журналистка и литератор Людмила Кантор-Хазина, автор книг рассказов «Записки почти старой девы, или отпуск по горящей путёвке во времена развитого социализма» (2005) и «Признания московской красотки» (2010).
Related Posts
Павел Сиркес
29.09.2017 Евреи Молдовы, Р-У
СИРКЕС
ПАВЕЛ СЕМЁНОВИЧ
первоначальная фам. Сиркис
род. 30 сентября 1932, Дубоссары, Молдавская АССР
Сценарист и режиссёр-документалист, журналист и прозаик.
Родился в еврейской семье. Отец, Шлём Моисеевич Сиркис, был арестован в 1937 году, в 1942 году погиб на фронте в боях под деревней Кропоткино Ливенского района Орловской области. Жил с матерью, Ханой Наумовной Сиркис (в девичестве — Кацевман), в семье родственников в Дубоссарах, затем в Рыбнице. Во время войны находился в эвакуации в Алма-Ате, после возвращения в Молдавию в 1944 году окончил среднюю школу в Тирасполе с золотой медалью (1951) и с отличием историко-филологический факультет Кишинёвского государственного университета (1956). Дипломная работа Павла Сиркеса «Лев Толстой и Михаил Шолохов: Проблема мастерства в „Войне и мире“ и „Тихом Доне“» была опубликована в журнале «Дон». В годы учёбы печатался в газетах «Сталинец», «Молодёжь Молдавии», «Молдова сочиалистэ», «Советская Молдавия». С 1956 года литсотрудник отдела промышленности и транспорта, угольной промышленности, заместитель ответственного секретаря газеты «Социалистическая Караганда», с 1958 года работал журналистом в Кишинёве (заведовал отделом литературы и искусства в газете «Молодёжь Молдавии», был редактором издательства «Картя Молдовеняскэ»). Переводил на русский язык молдавскую прозу (в частности, в его переводе вышли книги Влада Иовицэ «Капля живой воды», М.: Молодая гвардия, 1964; Емилиана Букова «Калейдоскоп», М.: Советский писатель, 1968; Михаила Чиботару «Трава любви», Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1970, а также рассказы для сборников Самсона Шляху, Анны Лупан, Бориса Влэстару, Серафима Саки) и драматургию (пьесы Аурелиу Бусуйока, Иона Подоляну и других). С 1963 года жил в Москве, где сотрудничал как литературный и кинокритик в периодике, включая толстые журналы «Новый мир», «Москва», «Дружба народов», «Молодая гвардия», «Наш современник»; окончил документальное отделение Высших курсов сценаристов и режиссёров (1969, мастерская Б. Т. Добродеева), работал в журналах «Советский экран», «Советская женщина» и «Искусство кино». Был автором сценария и режиссёром более чем 40 документальных фильмов (15 полнометражных). Его картина «Люди и кони» удостоилась специального приза жюри на международном кинофестивале спортивных фильмов в Кортина-д’Ампеццо, фильмы «Горячий простой» и «Котлован» получили первые призы Всероссийского кинофестиваля, фильм «Семья» — первый приз Всесоюзного телефестиваля в Вильнюсе, фильм «Казахстан в Великой Отечественной» награждён госпремией КазССР и дипломом Среднеазиатского военного округа, фильм «Капитанское поле» — главным призом фестиваля, посвящённого 50-летию советской милиции. Входил в творческую группу киноэпопеи киностудии им. Горького «ХХ век», написал для неё пять сценариев и осуществил в качестве режиссёра-постановщика художественно-публицистический фильм «Лучше бы ты стал священником…». П. С. Сиркесом были опубликованы сценарии «Река моего детства» (на молдавском языке, журнал «Нистру», № 4, 1969), «Посвящение» (Ижевск, журнал «Молот», 1970), «Одним исполненный добром…» и «За други своя» (Альманах «Киносценарии», М., 1988), «Сквозь время: Нурпеисов и Казаков» (журнал «Кинофорум», М., № 4, 2008 и итоговый сборник конкурса «Россия вне Росии», ; сценарий получил сертификат жюри конкурса), «Памяти отца» (в сокращении, книга «Война народная», Гамбург, 2010). Автор документальной повести «Горечь померанца» (1989, немецкое издание — 2009), романа «Труба исхода» (1999), книг о творчестве Евгения Леонова (1991) и Майи Булгаковой (1968). Занимался переводами киносценариев (Гюнтер Рюккер «Третий»; Владимир Пикса, Владимир Чех, Кристиан Топич «Ключ»). Член Союза журналистов СССР (1958), Союза кинематографистов России и Союза писателей Москвы. С 1997 года живёт в Москве и Мюнхене. Печатался в русскоязычной прессе Германии, США, Канады, Израиля, в переводах на венгерский и польский языки.
- Жена (с 1963 года) — поэтесса Тамара Александровна Жирмунская (род. 1936).
- Дочь — прозаик Сандра Мясникова, автор книги «Детки не растут на ветке» (2011).