идиш прикрепленные посты

Израиль Яхинсон

15.11.2021 Евреи МолдовыФ-Я  Нет комментариев

ЯХИНСОН

ИЗРАИЛЬ БОРИСОВИЧ (Беркович)

1891, Кишинёв, Бессарабская губ. — ?

 Филолог и педагог, еврейский общественный деятель, автор учебников для советских еврейских школ с обучением на идише и на украинском языке.

Родился в семье Бера Гирш-Шимоновича Яхинсона, уроженца Шклова (Белоруссия), и Шейндл Яхинсон. У него были младшие братья Михл (1894), Давид (1896) и Ноях (1901), сёстры Ливша (1899) и Рухл (1904), родившиеся там же. Во время Первой мировой войны поселился в Симферополе, где был активистом местной ячейки Социалистической еврейской рабочей партии и выступал с публицистическим работами в местной прессе, главным образом с политическими комментариями. Учился на педагогических курсах в Гродно.

В 1923—1924 годах был лектором Высших еврейских педагогических курсов в Киеве. На протяжении 1920-х годов опубликовал ряд публицистических работ на идише, под его редакцией издавалась серия книг «פּאָפּולער-װיסנשאַפֿטלעכע ביבליִאָטעק» (Научно-популярная библиотека).

В 1927 году назначен заведующим педагогико-педологической секции Института еврейской пролетарской культуры при Всеукраинской академии наук в Киеве. Педагогические работы И. Б. Яхинсона в это время публиковались главным образом на страницах киевского журнала «Ратнбилдунг» (Советское образование, на идише). Был автором или одним из авторов школьных учебников и хрестоматий на идише, которые впоследствии подверглись идеологической критике, некоторые даже цензурному запрету, в результате чего приблизительно в 1934 год И. Б. Яхинсон был вынужден оставить работу в Институте еврейской пролетарской культуры.

До 1941 года работал ответственным редактором и директором географического центра государственного издательства «Радянська школа» в Киеве. Участвовал в издании книг, карт, учебных пособий и школьных учебников по географии на русском и украинском языках, опубликовал книги по истории сельского хозяйства, педагогике, литературоведческий труд «Эпоха Менделе» (1927). С началом Великой Отечественной войны был с женой эвакуирован в Балтакуль (Маргеланский р. Ферганской обл.).

Семья:

Брат — Михаил Борисович (Михл Беркович) Яхинсон (1894, Кишинёв — 1942, Транснистрия), журналист и сотрудник ряда периодических изданий на идише, редактор еженедельника «Еврейская мысль» в Одессе (1917), был депортирован в гетто и погиб.

Жена — Берта Исааковна Яхинсон (1890—?), заведовала детским садом в Киеве.

Сын — Борис Израилевич Яхинсон (1917—?), математик и электротехник.

0
Теги: , , , , ,

Аркадий Гендлер

12.11.2021 А-ДБлогЕвреи Молдовы  Нет комментариев

ГЕНДЛЕР

АРКАДИЙ (Аврум) ХУНОВИЧ

29 ноября 1921, Сороки, Бессарабия – 22 мая 2017, Запорожье, Украина

Автор-исполнитель песен на идише, фольклорист, педагог.

Аврум Гендлер родился десятым ребёнком в бедной еврейской семье. Его отец Хуна Гендлер был дамским портным, мать Рухл Гендлер — белошвейкой.

Учился в талмуд-торе, работал портным. В возрасте одиннадцати лет был вынужден покинуть румынскую гимназию и начать трудовую жизнь, работал портным. Вместе с сёстрами играл в любительской театральной труппе на идише, принимал участие в подпольном коммунистическом движении.

С началом Великой Отечественной войны — в действующей армии. После демобилизации выяснилось, что из всей семьи Гендлер выжили только он и его брат: все остальные члены семьи были либо убиты румынскими оккупантами, либо погибли на фронте.

Гендлер получил среднее образование в вечерней школе рабочей молодёжи, затем окончил Московский химико-технологический институт имени Д.И. Менделеева по специальности инженер-технолог по полимерам. Работал в Запорожье, а после выхода на пенсию в 1992 году занялся педагогической деятельностью в запорожской городской еврейской национальной школе-гимназии «Алеф». Разработал комплект материалов по начальному курсу языка идиш, рекомендованный Центром еврейского образования на Украине; расширенный вариант был опубликован как «Методические рекомендации по языку для учителей еврейских общеобразовательных школ России и Украины».

Все эти годы Аркадий Гендлер исполнял авторские и народные еврейские песни, а также писал и свои собственные. В 2001 году вышел его первый компакт-диск «Майн штетеле Сороке» (Мой городок Сороки) — записанный в Беркли (Калифорния) — в который помимо авторских песен вошли песни на стихи Зелика Бардичевера, Герца Ривкина, Шулема Бернштейна и неизвестная прежде песня Ицика Мангера.

Песни Гендлера с нотами были включены в «Антологию современной авторской еврейской песни на идише», выпущенную в 2005 году Департаментом еврейской музыки при Центре еврейского образования Украины.

В 2009 году Еврейским общинным центром Санкт-Петербурга был выпущен DVD «פֿרײען זיך איז גוט» («Фрейен зих из гит!» — «Радоваться — хорошо!»): Аркадий Гендлер поёт песни Зелика Бардичевера. Альбом «Yidishe Lider» был выпущен Golden Horn Records (Вена) в 2012 году.

Аркадий Гендлер — непременный участник всех основных фестивалей клезмерской музыки в России, на Украине, в США, Канаде, Германии и Польше. Почётный гражданин города Веймар (Германия).

1
Теги: , , , , , , ,

Фроим Айзикович

12.11.2021 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

АЙЗИКОВИЧ ФРОИМ

15 октября 1901, Леово, Бендерский у., Бессарабская губ. — 12 марта 1974, Израиль

Поэт и прозаик, врач. Писал на идише.

Родился в бедной семье в Леово, где учился в хедере, после чего начал работать в лавке, затем рабочим на фабрике. В двенадцатилетнем возрасте уехал в Одессу, затем в Кишинёв, где продолжал работать днём и учиться по вечерам. В 1919 году сдал экзамены на баккалавриат и поступил на медицинский факультет Бухарестского университета. После окончания университета в 1927 году начал практиковать как врач. Тогда же начал писать стихи. Принимал участие в деятельности сионистской рабочей партии «Поалей Цион». В годы Великой Отечественной войны служил военным врачом, после демобилизации вернулся в Кишинёв, в 1946 году репатриировался в Румынию и поселился в Бухаресте. Оставшаяся в Леово семья погибла во время оккупации. С 1957 года — в Израиле (Рамат-Ган).

Публиковать стихи и прозу начал в послевоенные годы в румынских периодических изданиях на идише. В 1948 году участвовал в сборнике «ИКУФ-блетер» (листки ИКУФ, Бухарест). Автор нескольких сборников стихотворений, рассказов и документальной прозы, вышедших в Бухаресте и в Израиле.

Жена — Перл Айзикович, дочь — Рухл (Рахиль) Левин.

0
Теги: , , , , , ,

Жакоб Гинзбург

04.11.2021 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

ГИНЗБУРГ ЖАКОБ

20 сентября 1921, Рышканы, Бессарабия — 21 октября 2018, Сан-Паулу, Бразилия

Театровед и театральный критик, редактор, издатель, эссеист, переводчик (с идиша, французского и других языков), почётный профессор эстетики и театроведения Университета Сан-Паулу. Считается одним из крупнейших теоретиков бразильского театра.

Родился в северном бессарабском местечке Рышканы (ныне райцентр Рышканского района Молдавии) в 1921 году, в 1924 году вместе с родителями (впоследствии Жозе и Аделией Гинзбург) переехал в Бразилию. Жил в Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу, где с середины 1940-х годов начал публиковать многочисленные работы по истории русской театральной школы, еврейскому театру на идише, методу Станиславского, истории становления театра в Бразилии, иудаике, теории драматических искусств, семиотике, истории литературы на идише и иврите. Был редактором литературных журналов, основал литературные издательства «Rampa» (1948), «Polígono» и «Difusão Européia do Livro — Difel», совместно с Мойзесом Баумштейном (1931—1991) — авангардистское издательство «Perspectiva», первоначально специализирующееся на иудаике и впоследствии на интеллектуальной литературе (1965).

В 1962—1963 годах преподавал философию в Сорбонне и École des Hautes Études, с 1964 года — профессор Школы драматических искусств (Escola de Arte Dramática), а с 1967 года — Школы коммуникаций и искусств Университета Сан-Паулу (Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo). В 1950 году женился на физике Гите Гинзбург (урожд. Кукавка) — впоследствии профессоре Института физики Университета Сан-Паулу и директоре еврейского колледжа И. Л. Переца.

Автор монументального «Словаря бразильского театра» (Dicionário do Teatro Brasileiro). Переводил на португальский язык философские трактаты, поэзию, прозу и драматургию Ицхока-Лейбуша Переца, Августа Стриндберга, Шлойме Ан-ского, Луиджи Пиранделло, Платона, Георга Бюхнера, Готхольда Лессинга, Дени Дидро, Фридриха Ницше, Жан-Поля Сартра и множества других. Составил и перевёл антологию поэзии на идише, издал посмертное собрание сочинений театрального критика Анатоля Розенфельда (1912—1973).

Среди монографий и переводов Жако Гинзбурга — «Antropologia Aplicada» (Прикладная антропология), «Aventuras de uma Língua Errante: Ensaios de Literatura e Teatro Ídiche» (Приключения одного бродячего языка: эссе о литературе и театре на идише), «Buchner — Na Pena e Na Cena», «Cabala, Cabalismo e Cabalistas» (Каббала, каббализм и каббалисты), «Circulo Linguístico De Praga» (Пражский лингвистический кружок), «Classicismo» (Классицизм), «Contos De I. L. Peretz» (Стихотворения И. Л. Переца, перевод), «O Dibuk de Sch. Ans-ki» (Диббук Ш. Ан-ского, перевод), «O Conto Ídiche» (Еврейская поэзия, перевод), «Da Cena em Cena», «Diderot — Obras», «Encenador De Si Mesmo», «Expressionismo» (Экспрессионизм), «Filosofia Do Judaismo» (Философия иудаизма), «Guia Histórico da Literatura Hebraica» (История древнееврейской литературы), «Ideia do Teatro» (Идея театра), «Judeu e a Modernidade» (Еврей и современность), «Leone de’ Sommi: Homem de Teatro do Renascimento» (Леоне де Сомми: провозвестник современной театральности), «Linguagem e Mito» (Язык и миф), «Nascimento da Tragédia» (Рождения трагедии), «Nova e Velha Patria» (Новая и старая родина), «Paz Perpetua», «Pequena Estética», «Pirandello — Do Teatro No Teatro», «Pós-Dramático», «Pos-Modernismo» (Постмодернизм), «Prazer do Texto», «Quatro Mil Anos de Poesia» (Четыре столетия поэзии), «Que Aconteceu, Aconteceu», «Repùblica — Platão» (перевод), «Romantismo» (Романтизм), «Semiologia do Teatro» (Семиология театра), «Sobre Anatol Rosenfeld» (составитель), «Stanislavski e o Teatro De Arte de Moscou» (Станиславский и Московский художественный театр), «Stanislavski, Meierhold & Cia» (Станиславский, Мейерхольд и другие), «Surrealismo» (Сюрреализм), «Denis Diderot: o Espírito das Luzes», «Ce qui est arrivé est arrivé» (рассказы, французский перевод: Monique Le Moing).

0
Теги: , , , , , , , , ,

Стихотворение воскресенья

30.05.2021 Блог  Нет комментариев

ИЦИК МАНГЕР

1901 — 1969

ДАВАЙТЕ СПОЕМ…

Давайте споем без затей, как всегда
О том, с чем не вынесет сердце разлуки:
О нищих, что в поле клянут холода,
О мамах, что греют над пламенем руки.

О бедных невестах, не спящих в ночи,
И каждая ждет, что покажется ей
В зеркале, в отраженьи свечи,
Милый, что посмеялся над ней.

О цыганках, которым туз и валет
Помогают выдурить пятак
У брошенных жен, что клянут белый свет
И, кутаясь в шаль, уходят во мрак.

О служанках, что трудятся день-деньской,
И каждая ночью в подушку плачет,
И солдатика каждая ждет с тоской,
И лучший кусок для солдатика прячет.

Давайте споем без затей, как всегда
О том, с чем не вынесет сердце разлуки:
О мамах, что в поле клянут холода,
О нищих, что греют над пламенем руки.

О девушках, что младенцев своих
В летних сумерках тащат, дрожа,
К чужим дверям, боясь, как бы их
В полицию не отвели сторожа.

О шарманках, чей тяжкий скрип
В бедных дворах по пятницам слышен,
О ворах, что попались на краже белья,
И должны теперь удирать по крышам.

О старьевщиках, роющихся везде
В надежде, что счастье им улыбнется,
О поэте, что неверной звезде
Верит напрасно, пока не свихнется.

Давайте споем без затей, как всегда
О том, с чем не вынесет сердце разлуки:
О стариках, что клянут холода,
О детях, что греют над пламенем руки.
Перевел с идиша В. Дымшиц

1
Теги: , , , , , ,