поэты прикрепленные посты

Элиэзер Штейнбарг

20.09.2015 Евреи МолдовыФ-Я  Нет комментариев

штейнбарг

ШТЕЙНБАРГ
ЭЛИЭЗЕР ОВШИЕВИЧ
2 марта 1880, Липканы, Бессарабия — 27 марта 1932, Черновицы
Баснописец, поэт, драматург, педагог.
Классик еврейской литературы на идише.

Родился в бессарабском местечке Липканы, расположенном на правом берегу Прута (теперь в Бричанском районе Молдовы). До 1919 года проживал почти безвыездно в Липканах, где работал учителем идиша и иврита в местных школах. Публиковал пьесы, стихи, методические пособия по педагогике, проявив себя последовательным поборником еврейского двуязычия. Выступал с лекциями по современной еврейской литературе по всей Бессарабии. Много усилий посвятил развитию детской литературы на идише, регулярно публикуя занимательные истории, сказки и теоретические статьи. Пьесы Штейнбарга «Авром-Авину» (Праотец Авраам), «Дэр Бардичевэр Рэбэ» (Бердичевский ребе), «Мэхирэс-Йойсэф» (Продажа Йосифа в рабство), «Дэр Вайсэр hон» (Белый петух) и др. пользовались значительной популярностью. Первые басни Штейнбарг опубликовал в 1910. В 1914 году посетил Хаим-Нахман Бялика в Одессе. Басни Штейнбарга произвели на Бялика сильное впечатление. Впоследствии Бялик опубликовал критический анализ басен, высоко оценив Штейнбарга как классика современной еврейской литературы, попутно именовав литературные Липканы бессарабским Олимпом. Поначалу все свои произведения автор подписывал своим исходным именем Штейнберг; только к концу 1920-х гг. появилась более идишизированная форма Штейнбарг. В 1919 году Штейнбарга приглашают в Черновицы, где он становится во главе сети еврейских школ. В 1921 году издаёт свой знаменитый букварь (Алэфбэйс). На протяжении 1920-х гг. выходит серия его методических пособий «Култур» (Культура) по еврейской педагогике, где среди прочего он разрабатывает методику одновременного обучения обоим еврейским языкам. Во многом благодаря усилиям Штейнбарга Черновицы в те годы превратились в один из центров еврейской словесности. В 1928 году Штейнбарг переезжает в Бразилию, где в Рио-де-Жанейро заведует еврейской школой Шолом-Алейхема, теперь носящей его имя (Escole Eliezer Steinbarg), участвует в основании подобной школы в Сан-Паулу (теперь Colegio Eliezer Steinbarg). Однако через два года возвращается в Черновицы и вновь посвящает себя литературной и локальной педагогической деятельности. 27 марта 1932 года Штейнбарга госпитализируют в связи с острым аппендицитом и в ходе экстренного хирургического вмешательства он скоропостижно умирает. Признанного уже при жизни классиком современной еврейской литературы, Штейнбарга проводит в последний путь многотысячная толпа поклонников. На больнице, где он скончался, вывешивают мемориальную доску, которая будет удалена уже в советское время. Сразу после смерти писателя в 1932 году, в Черновцах выходит первое издание его басен. За ним следуют расширенные переиздания в Бухаресте (1935), Черновцах (1936), Яссах (1948), Буэнос-Айресе (1949), снова Бухаресте (1956 и 1973), Тель-Авиве (в двух томах, 1956 и 1969), Монтевидео (1970), Нью-Йорке (2003) и др., а также переводы на румынский, иврит, португальский, немецкий, английский и русский языки. Широкой известности басен способствуют также составленные из них артистические программы популярных чтецов Лейбу Левина, Герца Гросбарда и Майера Богданского, в том числе изданные грамзаписью на 78 оборотах. Посмертно выходят сборники занимательных историй для детей (Черновцы, 1936; Монреаль, в 2х тт., 1948; Бухарест, 1956). В 1972 году архивы Элиэйзера Штейнбарга были переданы Еврейской Национальной и Университетской Библиотеке в Иерусалиме (Израиль). В 1988 году в Черновцах писателем Й. Бургом было создано Еврейское Культурное Общество им. Э. Штейнбарга, действующее по сей день; именем писателя названа улица.

0
Теги: , , , , , ,

Давид Бродский

20.09.2015 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

images

БРОДСКИЙ
ДАВИД ГРИГОРЬЕВИЧ
17 марта 1895, Аккерман, Бессарабская губ. — 7 декабря 1966, Москва
Поэт и переводчик.

Давид Григорьевич Бродский родился на юге Бессарабской губернии в Аккермане. Учился на медицинском факультете Новороссийского университета в Одессе. По воспоминаниям друживших с ним поэтов Семёна Липкина, Семёна Кирсанова и Осипа Колычёва, обладал недюжинной силой и фотографической памятью, владел множеством иностранных языков. В начале 1920-х годов был членом литературного кружка «Потоки Октября», работал в редакциях одесских газет. Летом 1926 года перебрался в Москву, жил в Кунцево по соседству с Эдуардом Багрицким, в соавторстве с которым написал поэтическую пародию «Не Васька Шибанов» на РАПП. Переводил Артюра Рембо («Пьяный корабль» в переводе Бродского стал первой публикацией Рембо в СССР, 1929), поэму «Герман и Доротея» Гёте, «Сагу о Фритьофе» Э. Тегнера, классических французских, итальянских, шведских и немецких поэтов, украинских поэтов (Тараса Шевченко, Максима Рыльского, Павло Тычину), «Времена года» Кристионаса Донелайтиса (ряд переизданий в книжной форме), а также с молдавского, литовского, армянского (Аветика Исаакяна, Егише Чаренца), татарского, казахского, азербайджанского языков, идиша (в том числе израильских поэтов Иосифа Паперникова, Песаха Бинецкого, Арье-Лейба Шамри, советских поэтов Изи Харика, Бузи Олевского, Переца Маркиша и Иосифа Бухбиндера), дагестанских (Гаджи Ахтынского) и финских поэтов. Отдельными изданиями в переводах Д. Г. Бродского вышли несколько томов поэтических произведений Переца Маркиша, сборники Давида Гофштейна, Акопа Акопяна, Ованеса Туманяна, Абая Кунанбаева, Майрониса, Самеда Вургуна, Хасана Туфана, Габдуллы Тукая, Шарля Бодлера, Фридриха Шиллера, Виктора Гюго, Огюста Барбье, Джозуэ Кардуччи и других поэтов.

0
Теги: , ,

Виктор Голков

20.09.2015 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

голков виктор

ГОЛКОВ (Гершензон)
ВИКТОР ИГОРЕВИЧ
род. 1954, Кишинёв
Поэт и прозаик.

Виктор Голков родился в 1954 году в Кишинёве, его отец был племянником молдавского поэта и переводчика Леонида Корняну, брат матери — поэт и прозаик Пётр Пархомовский. После окончания Московского энергетического института в 1975 году вернулся в Молдавию, работал инженером-теплотехником и наладчиком котельных. В ноябре 1992 года переехал в Израиль. Работал охранником, рабочим на стройке, монтажником на электростанции, машинистом котельной. В настоящее время работает техником по системам отопления домов. Член Союза писателей Израиля. С 1975 года публикует стихи в газетах Кишинева, в альманахе Студенческий меридиан, в журналах Кодры, Агрикултура Молдовей, Горизонт, Вильнюс, Домовой и в коллективных поэтических сборниках. В 1989 году в Кишиневе, в издательстве Литература артистикэ, выходит первый поэтический сборник Виктора Голкова Шаг к себе. Примерно в это же время в соавторстве с белорусским литератором Олегом Минкиным пишет сказку-антиутопию Правдивая история страны хламов, выпущенную в 1991 году отдельной книгой. В 1992 году в Кишиневе, в том же издательстве Литература артистикэ выходит его второй поэтический сборник У сердца на краю. Редактором обоих сборников был Николай Сундеев. В Израиле публикует стихи в газетах, в коллективных поэтических сборниках, в альманахе Роза ветров, в журнале Галилея, в журнале Алеф, в одном из самых известных в Израиле русскоязычных общественно-политических и литературных журналов 22.
В 1996 году в Тель-Авиве выходит третий его поэтический сборник По ту сторону судьбы. В том же году подборка его стихотворений публикуется в уникальной антологии русскоязычной поэзии Свет двуединый: Евреи и Россия в современной поэзии, выпущенный в Москве литературным издательством «Х.Г.С.» Антология включает в себя 444 стихотворения разных поэтических школ и литературных поколений, написанных с 1956 года до наших дней. В 1997 году Голков вступает в Тель-Авивский клуб литераторов. Это литературное объединение было создано для обсуждения новых произведений, и Голков публикует несколько критических статей, а также начинает работу над четвертым поэтическим сборником Парад теней, который будет выпущен отдельной книгой в Тель-Авиве в 2001 году. В 2000 году московский издатель, поэт и одна из создателей Союза литераторов России Эвелина Ракитская пишет рецензию на сборник По ту сторону судьбы, где называет Голкова одним из лучших поэтов Израиля, а в 2002 году выдвигает его стихи на конкурс «Национальная литературная сеть». В этом же году Голков вступает в Союз писателей Израиля. В 2010 году, в Москве, выходит сборник Прощай, Молдавия. Стихи 12 поэтов. Вот что пишет Виктор Голков в предисловии к этоу изданию: «Сборник «Прощай, Молдавия» выстроен на основе стихов двенадцати поэтов, опубликованных в разное время в бывшем СССР и за его пределами. Некоторых из авторов уже нет, другие живут в разных странах… Но имена подобраны не случайно- есть нечто , что объединяет. Имеется в виду принадлежность к одному поколению, определённая общность судьбы, трагическую черту под которй провела катастрофа под названием «перестройка»… Это просто стихи хороших поэтов, доказывающие, что Молдавия 60-х – 80-х в литературном отношении вовсе не была безнадёжно отсталой провинцией.»

0
Теги: ,

Я себя до конца рассказала…

20.09.2015 Блог  Нет комментариев

money-rahel-mediumЛишь о себе рассказать я сумела.
Узок мой мир, словно мир муравья,
Бремя, весомее хрупкого тела
Как муравей, я гружу на себя.

20 сентября исполняются 125 со дня рождения поэтессы Рахель БЛУВШТЕЙН. Родилась в Саратове, училась в еврейской школе. С 15-ти лет начала писать стихи по-русски. В 1909 году, в возрасте 19 лет, уехала в Эрец-Исраэль и поселилась на берегу озера Кинерет. Годы Первой мировой войны провела в России, где работала воспитательницей в приюте для еврейских сирот. Как только представилась возможность, в 1919 году, Рахель вернулась в Палестину. Примерно тогда же начала писать стихи на иврите. В стихах Рахель часто прибегала к обращениям к великим предкам еврейского народа. Чувствуя глубокую душевную связь с библейской Рахилью, она в одном из своих стихотворений писала: «Её голос звучит в моём». Вскоре Рахель заболела туберкулёзом и была вынуждена оставить работу с детьми. До последних дней продолжала писать и переводить стихи с русского, французского и идиша на иврит. Многие её стихи были переложены на музыку и стали национальными песнями Израиля. Рахель умерла в Тель-Авиве в 1931 году. Еще при жизни Рахель стала легендой для своего народа. А когда умерла и, согласно завещанию, была похоронена в Тверии, рядом с любимым ею озером Кинерет, к ее могиле стали совершаться настоящие паломничества, и на скамеечку, к которой кто-то цепью приковал томик ее стихов (чтобы больше не уносили!), садились люди, сами приходившие к ней теперь, они говорили с ней, и им казалось, что она слышит их и понимает. – Кто же, как не она, способен понять?! И ей оставляли записки, как в Стене Плача… Именем Рахели Блувштейн названы улицы в Иерусалиме, Петах-Тикве, Ашкелоне, Хайфе, Рамле, Тель-Авиве. К её имени обычно добавляют «поэтесса», чтобы отличить от праматери Рахели (Рахили).

С творчеством Рахели БЛУВШТЕЙН
вы можете познакомиться в нашей библиотеке:

  • Рахел. СТИХИ. – Иерусалим: Лексикон, 1991. – 57 с.
    Мирон, Дан.
  • ИВРИТСКАЯ ПОЭЗИЯ ОТ БЯЛИКА ДО НАШИХ ДНЕЙ:авторы, идеи, поэтика. –Иерусалим: Гешарим; М.: Мосты культуры, 2002. – 207 с. («Современные исследования»).
  • ПОЭТЫ ИЗPАИЛЯ. – М.: Иностранная литература, 1963. — 223 с.
  • ТРИДЦАТЬ ТРИ ВЕКА ЕВРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ : краткая антология в переводах с иврита. – Екатеринбург — Каменск-Уральский, 1997. — 412 с.
  • Я СЕБЯ ДО КОНЦА РАССКАЗАЛА : стихи израильских поэтесс. – Иерусалим: Библиотека — Алия, 1990. -170 с. -(Библиотека-Алия; 89).

Представит интерес и книга Амоса Бара РАХЕЛЬ: Повесть о Рисунокеврейской поэтессе/ Амос Бар. -Иерусалим: Библиотека — Алия. Молодёжная серия, 1996. -296 с.
Это беллетризованная биография поэтессы: её детство и юность в России, приезд в Эрец-Исраэль, работа на ферме, учёба во Франции, Первая мировая война, первый поэтический опыт, болезнь и всенародное признание. Книга богато иллюстрирована фотографиями. В книгу включены избранные стихотворения поэтессы.

И несколько стихотворений Рахели БЛУВШТЕЙН

d1ea98423679
ПИСЬМО
…Мне хорошо и так. Мне тайна греет кровь —
О миражах любви, о счастье, что прошло.
Я к той руке склоню покорное чело,
Что ранила меня и будет ранить вновь.

Но твой покой хранит страданий острия,
Жестокость злобных дел, неистовства пожар:
Хочу покой рассечь, как в судный день шофар*
Небесный свод… ценою бытия…

ЛИШЬ О СЕБЕ
Лишь о себе рассказать я сумела.
Узок мой мир, словно мир муравья,
Бремя, весомее хрупкого тела
Как муравей, я гружу на себя.

Путь мой страданий, труда и стремлений —
Как мурашиная тропка в ветвях —
К солнцу, к вершинам, мой путь искуплений
Длань великана низвергнула в прах.

Всю мою жизнь наполняет слезами
Страх от движения этой руки.
Зря меня дальними звали огнями
И берегами хрустальной реки.

БЕЗДЕТНАЯ
Если бы сына послал мне Бог!
Он будет смышленый, живой.
Я за ладошку его возьму и пойдем
По сетям дорог.
Вместе,
Сынок.
Ури — тебя назвала бы я,
Нежно короткое имя твое.
Лучик зари
В нем негромко поет,
Счастье
Внутри.

Словно Рахель, к небесам прорвусь,
Словно Хана, умолю божество,
Но я дождусь
Его.

ЦВЕТЫ НАДЕЖДЫ
На клумбах, где роса искрилась, как берилл,
Цветы своих надежд я берегла.
Был обихожен сад, и каждый день дарил
Мне чуточку тепла.

Я, словно часовой, все ночи напролет,
Хранила сад от роковых ветров,
Надеясь уберечь в нем каждый робкий всход
От хищных холодов.

Но близок приговор и предрешен итог:
Пронзая сердце горечью утрат,
В безжалостную стынь гиб за цветком цветок,
Погостом стал мой сад.

НОЧЬЮ
К Ури
На подушке, на одеяле —
Ворох писем. Склоняюсь я:
Словно рунами буквы стали,
Чародействую, грех тая.

Но когда рассвет заалеет,
Как ночная ведьма, смолчу.
Обратиться к Богу не смею,
Не зажгу перед ним свечу.

В моем сердце — печаль Гелвуя,
И ириса вечный цветок…
Каждой ночью смотрю, волхвуя,
В блеклость старых отцветших строк.
Литературный перевод Александры Ковалевич.
Подстрочный перевод с иврита Дмитрия Чепурнова

Приходите к нам в библиотеку
и насладитесь чтением!

0
Теги: , ,

Наум Каплан

19.09.2015 Е-КЕвреи Молдовы  Нет комментариев

каплан_наум
КАПЛАН
НАУМ АЙЗИКОВИЧ
1947 – 1978, Кишинёв
Поэт

“Поэт уйдет из жизни — и этим ранит всех”.
Пришел, написал стихи и ушел. И ранил всех. Он был поэт без книги. Без единой опубликованной строки. А поэт без книги — это другая судьба и другой состав крови. (И у нас без книги поэта — другая судьба и другой состав крови). Он не был диссидентом. Тайная ересь лишь только в скуке (“мне скучно меж врагов”). Он не был гением места, — никакой “весны в Трушенах” и “зимы в Распупенах”! — никакого “национального колорита” (о, чудный пропуск в печать!), который пользовала лишь посредственность (“посредственность — крапленая колода”). Он никогда не ставил себе никаких творческих задач (какая у песни задача?!). В нем не было той “искренности” — о, этот старый излюбленный штамп всех предисловий советских времен: “Может, этим стихам еще не хватает мастерства, но в них есть главное: они искренни”. Да искренен и дурак, но что нам с того?..
Его стихам вменялась вина за отсутствие твердой гражданской позиции автора, актуальности и злобы дня — и это правда: в них действительно не было никакой актуальности, кроме одной — таланта. Он родился в городе, где когда-то скитался Пушкин, — “и лирой северной пустыни оглашая” (о, как же велика была тоска Поэта, если дивный сад казался ему пустыней!..). Это был город маленьких белых церквушек итальянца Бернардацци, белых цветов на деревьях и нетерпеливых детских губ и рук, окрашенных по осени коричневым соком молодой ореховой кожуры… Это был город, где воздух — температуры тела, и поэтому так много было в нем обнаженных женских рук и плеч и так много поэтов… Наум был один из них. Нет, Наум был один. (Потому что другие — это другие). Биография Наума Каплана короткая: родился и жил в Кишиневе, закончил университет, работал сборщиком на заводе, кинооператором, погиб в автокатастрофе. Даты рождения и смерти: 1947—1978. То есть ушел так невозможно рано, что и биография-то в три строки!.. А на могильной плите еще меньше — всего три слова: “НАУМ КАПЛАН. ПОЭТ”. Но это “меньше” перевесило. Осталось главное: поэт.

Светлана Мосова

0
Теги: ,