поэты прикрепленные посты
Я себя до конца рассказала…
20.09.2015
Блог
Лишь о себе рассказать я сумела.
Узок мой мир, словно мир муравья,
Бремя, весомее хрупкого тела
Как муравей, я гружу на себя.
20 сентября исполняются 125 со дня рождения поэтессы Рахель БЛУВШТЕЙН. Родилась в Саратове, училась в еврейской школе. С 15-ти лет начала писать стихи по-русски. В 1909 году, в возрасте 19 лет, уехала в Эрец-Исраэль и поселилась на берегу озера Кинерет. Годы Первой мировой войны провела в России, где работала воспитательницей в приюте для еврейских сирот. Как только представилась возможность, в 1919 году, Рахель вернулась в Палестину. Примерно тогда же начала писать стихи на иврите. В стихах Рахель часто прибегала к обращениям к великим предкам еврейского народа. Чувствуя глубокую душевную связь с библейской Рахилью, она в одном из своих стихотворений писала: «Её голос звучит в моём». Вскоре Рахель заболела туберкулёзом и была вынуждена оставить работу с детьми. До последних дней продолжала писать и переводить стихи с русского, французского и идиша на иврит. Многие её стихи были переложены на музыку и стали национальными песнями Израиля. Рахель умерла в Тель-Авиве в 1931 году. Еще при жизни Рахель стала легендой для своего народа. А когда умерла и, согласно завещанию, была похоронена в Тверии, рядом с любимым ею озером Кинерет, к ее могиле стали совершаться настоящие паломничества, и на скамеечку, к которой кто-то цепью приковал томик ее стихов (чтобы больше не уносили!), садились люди, сами приходившие к ней теперь, они говорили с ней, и им казалось, что она слышит их и понимает. – Кто же, как не она, способен понять?! И ей оставляли записки, как в Стене Плача… Именем Рахели Блувштейн названы улицы в Иерусалиме, Петах-Тикве, Ашкелоне, Хайфе, Рамле, Тель-Авиве. К её имени обычно добавляют «поэтесса», чтобы отличить от праматери Рахели (Рахили).
С творчеством Рахели БЛУВШТЕЙН
вы можете познакомиться в нашей библиотеке:
- Рахел. СТИХИ. – Иерусалим: Лексикон, 1991. – 57 с.
Мирон, Дан. - ИВРИТСКАЯ ПОЭЗИЯ ОТ БЯЛИКА ДО НАШИХ ДНЕЙ:авторы, идеи, поэтика. –Иерусалим: Гешарим; М.: Мосты культуры, 2002. – 207 с. («Современные исследования»).
- ПОЭТЫ ИЗPАИЛЯ. – М.: Иностранная литература, 1963. — 223 с.
- ТРИДЦАТЬ ТРИ ВЕКА ЕВРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ : краткая антология в переводах с иврита. – Екатеринбург — Каменск-Уральский, 1997. — 412 с.
- Я СЕБЯ ДО КОНЦА РАССКАЗАЛА : стихи израильских поэтесс. – Иерусалим: Библиотека — Алия, 1990. -170 с. -(Библиотека-Алия; 89).
Представит интерес и книга Амоса Бара РАХЕЛЬ: Повесть о
еврейской поэтессе/ Амос Бар. -Иерусалим: Библиотека — Алия. Молодёжная серия, 1996. -296 с.
Это беллетризованная биография поэтессы: её детство и юность в России, приезд в Эрец-Исраэль, работа на ферме, учёба во Франции, Первая мировая война, первый поэтический опыт, болезнь и всенародное признание. Книга богато иллюстрирована фотографиями. В книгу включены избранные стихотворения поэтессы.
И несколько стихотворений Рахели БЛУВШТЕЙН

ПИСЬМО
…Мне хорошо и так. Мне тайна греет кровь —
О миражах любви, о счастье, что прошло.
Я к той руке склоню покорное чело,
Что ранила меня и будет ранить вновь.
Но твой покой хранит страданий острия,
Жестокость злобных дел, неистовства пожар:
Хочу покой рассечь, как в судный день шофар*
Небесный свод… ценою бытия…
ЛИШЬ О СЕБЕ
Лишь о себе рассказать я сумела.
Узок мой мир, словно мир муравья,
Бремя, весомее хрупкого тела
Как муравей, я гружу на себя.
Путь мой страданий, труда и стремлений —
Как мурашиная тропка в ветвях —
К солнцу, к вершинам, мой путь искуплений
Длань великана низвергнула в прах.
Всю мою жизнь наполняет слезами
Страх от движения этой руки.
Зря меня дальними звали огнями
И берегами хрустальной реки.
БЕЗДЕТНАЯ
Если бы сына послал мне Бог!
Он будет смышленый, живой.
Я за ладошку его возьму и пойдем
По сетям дорог.
Вместе,
Сынок.
Ури — тебя назвала бы я,
Нежно короткое имя твое.
Лучик зари
В нем негромко поет,
Счастье
Внутри.
Словно Рахель, к небесам прорвусь,
Словно Хана, умолю божество,
Но я дождусь
Его.
ЦВЕТЫ НАДЕЖДЫ
На клумбах, где роса искрилась, как берилл,
Цветы своих надежд я берегла.
Был обихожен сад, и каждый день дарил
Мне чуточку тепла.
Я, словно часовой, все ночи напролет,
Хранила сад от роковых ветров,
Надеясь уберечь в нем каждый робкий всход
От хищных холодов.
Но близок приговор и предрешен итог:
Пронзая сердце горечью утрат,
В безжалостную стынь гиб за цветком цветок,
Погостом стал мой сад.
НОЧЬЮ
К Ури
На подушке, на одеяле —
Ворох писем. Склоняюсь я:
Словно рунами буквы стали,
Чародействую, грех тая.
Но когда рассвет заалеет,
Как ночная ведьма, смолчу.
Обратиться к Богу не смею,
Не зажгу перед ним свечу.
В моем сердце — печаль Гелвуя,
И ириса вечный цветок…
Каждой ночью смотрю, волхвуя,
В блеклость старых отцветших строк.
Литературный перевод Александры Ковалевич.
Подстрочный перевод с иврита Дмитрия Чепурнова
Приходите к нам в библиотеку
и насладитесь чтением!
Related Posts
Наум Каплан
19.09.2015
Е-К, Евреи Молдовы

КАПЛАН
НАУМ АЙЗИКОВИЧ
1947 – 1978, Кишинёв
Поэт
“Поэт уйдет из жизни — и этим ранит всех”.
Пришел, написал стихи и ушел. И ранил всех. Он был поэт без книги. Без единой опубликованной строки. А поэт без книги — это другая судьба и другой состав крови. (И у нас без книги поэта — другая судьба и другой состав крови). Он не был диссидентом. Тайная ересь лишь только в скуке (“мне скучно меж врагов”). Он не был гением места, — никакой “весны в Трушенах” и “зимы в Распупенах”! — никакого “национального колорита” (о, чудный пропуск в печать!), который пользовала лишь посредственность (“посредственность — крапленая колода”). Он никогда не ставил себе никаких творческих задач (какая у песни задача?!). В нем не было той “искренности” — о, этот старый излюбленный штамп всех предисловий советских времен: “Может, этим стихам еще не хватает мастерства, но в них есть главное: они искренни”. Да искренен и дурак, но что нам с того?..
Его стихам вменялась вина за отсутствие твердой гражданской позиции автора, актуальности и злобы дня — и это правда: в них действительно не было никакой актуальности, кроме одной — таланта. Он родился в городе, где когда-то скитался Пушкин, — “и лирой северной пустыни оглашая” (о, как же велика была тоска Поэта, если дивный сад казался ему пустыней!..). Это был город маленьких белых церквушек итальянца Бернардацци, белых цветов на деревьях и нетерпеливых детских губ и рук, окрашенных по осени коричневым соком молодой ореховой кожуры… Это был город, где воздух — температуры тела, и поэтому так много было в нем обнаженных женских рук и плеч и так много поэтов… Наум был один из них. Нет, Наум был один. (Потому что другие — это другие). Биография Наума Каплана короткая: родился и жил в Кишиневе, закончил университет, работал сборщиком на заводе, кинооператором, погиб в автокатастрофе. Даты рождения и смерти: 1947—1978. То есть ушел так невозможно рано, что и биография-то в три строки!.. А на могильной плите еще меньше — всего три слова: “НАУМ КАПЛАН. ПОЭТ”. Но это “меньше” перевесило. Осталось главное: поэт.
Светлана Мосова
Related Posts
Давид Веторв
19.09.2015
А-Д, Евреи Молдовы
ВЕТРОВ (Фиксман)
ДАВИД ЯКОВЛЕВИЧ
22 июня 1913, Кишинёв — 22 ноября 1952, там же
Поэт, прозаик, публицист.
Давид Ветров родился в Кишинёве в состоятельной еврейской семье. Окончил Тулузский университет во Франции и Ясский университет в Румынии. Дебютировал в румынской прессе в 1937 году. После присоединения Бессарабии к СССР в 1940 году вернулся в Кишинёв, где занялся литературно-публицистической деятельностью на молдавском и на русском языках. Д. Я. Ветров был большим пропагандистом классической и современной русской литературы, опубликовал ряд статей о творчестве А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, А. М. Горького, В. В. Маяковского, С. А. Есенина и многих других. Эти работы составили его посмертный сборник на молдавском языке «Литературные портреты» (Портрете литерарэ, 1962). На русском языке были опубликованы поэтические сборники Давида Ветрова «Первые лучи» (1941), «Дорога в Молдавию» (1946) и «Дружба» (1949), посмертно вышел том избранных стиховорений «Стихи разных лет» (1965). На молдавском языке вышли книги для детей «Никушор Сырбу» (1947, с переизданиями, русское издание — 1982), «Шапте повестирь» (1950), «Бэятул дин Флоренца» (1951), «Приетений порнеск ла друм» (1952) и другие.
Related Posts
Иосиф Балцан
19.09.2015
А-Д, Евреи Молдовы
БАЛЦАН
ИОСИФ ЛЬВОВИЧ
25 декабря 1923 — 18 сентября 1975
Поэт
Иосиф Балцан родился в Кишинёве в литературной семье. Основателем династии был дед поэта Шмил Олтерович Балцан — состоятельный коммерсант из Леово, а впоследствии Калараша (погиб в гетто Транснистрии). Отец будущего поэта — Лейб Самуилович Балцан был активистом сионистского движения в Бессарабии в 1920—30-е годы, лексикограф, составитель первого иврит – идиш — румынского словаря.
Иосиф Балцан окончил румынскую гимназию в Кишинёве, высшие литературные курсы при Союзе Писателей СССР и Литературный институт имени А. М. Горького в Москве. Участник Великой Отечественной войны. Работал в аппарате Союза Писателей Молдавской ССР, был заместителем главного редактора литературного журнала «Нистру» и еженедельника «Култура Молдовей», заведующим сценарным отделом киностудии «Молдова-филм». Первый сборник стихотворений «Ла стража веций» вышел в Кишинёве в 1949 году. За ним последовали сборники «Поезий» (1952), «Дин юрешул анилор» (1959), «Патру суте де привигеторь» (1963), «Нопць де веге» (1971), «Лик мгновенья» (1973). Посмертно вышли книги поэтических переводов Иосифа Балцана из русской, литовской, польской и др. поэзии «Чер ши глие» (1977), сборники «Лирикэ» (1980) и «Чирешар» (1980). Переводил также на молдавский язык классическую западноевропейскую и американскую прозу: «Последний предел» Иоганна Фауста (1954); «Айвенго» Вальтера Скотта (1957); «Американскую трагедию» Теодора Драйзера (1957); «Рольф в лесах» Эрнеста Сетон-Томпсона (1961); сборник стихотворений Владислава Броневского Culegere de povestiri (1971). Писал публицистику и литературно-критические эссе. Иосиф Балцан умер в 1975 году, похоронен на Армянском кладбище в Кишинёве. Надгробный бюст на могиле поэта выполнил молдавский скульптор Лазарь Дубиновский. Балцан известен прежде всего как лирический поэт, один из самых любимых молдавских поэтов своего поколения.
Related Posts
Иегошуа Тан-Пай
19.09.2015
Евреи Молдовы, Р-У

ТАН-ПАЙ
ЙЕГОШУА
(Шие Будештский)
2 июля 1914, Кишинёв — 1988, Иерусалим, Израиль
Поэт, журналист, переводчик. Писал на иврите.
Родился в религиозной семье; родители — Шойл-Хаскл Моисеевич Будештский и Махля-Меня Моисеевна Брилль — поженились в 1898 году. Там же, в Кишинёве, окончил религиозную гимназию «Моген-Довид» раввина И.-Л. Цирельсона (движения «Агудас-Исроэл»). В 1934 году уехал в подмандатную Палестину, был рабочим в киббуце молодёжного левосионистского движения «Ха-шомер ха-цаир». В 1937—1938 годах учился в Париже, вернувшись в Палестину работал учителем. С 1942 года является членом редколлегии центральной газеты «Га-Арец» в Тель-Авиве, в 1950—1981 годах — глава редакционного бюро газеты в Иерусалиме. Зампредседателя Всеизраильского союза журналистов и глава иерусалимского Дома журналистов. Тан-Пай был редактором антологии «Адам баКфар» (Человек в деревне, 1942), политического издательства «Сифрият шаот» (1943—1944); еженедельников «Хед Йерушалаим» (Иерусалимское эхо, 1944—1946) и «Ха-Цуф» (Нектар, 1947); детского иллюстрированного журналa «Микки Маус» (1947). Начиная с конца 1930-х годов выпустил десять поэтических сборников, включая «Ме-Алеф ад Тав» (От А до Я, 1937), «Вариацийот аль ха-Aвив» (Вариации на тему весны, 1941), «Ширей ха-Xoшеx ве-ха-Pеут» (Стихи о темноте и зрении (видимости), 1942), «Нетифим у-зкифим» (Сталактиты и сталагмиты, 1977), «Ше-хи рак хи — хи» (И она — лишь она, 1986), эволюционировав от футуризма со свободным ритмом к традиционному рифмованному стиху, детской и сатирической поэзии. Много переводил с идиша, румынского, немецкого, французского и английского языков, в частности прозаические и поэтические произведения Бальзака, Бодлера, Мопассана, Артюра Рембо, А. С. Пушкина, «Севастопольские рассказы» Л. Н. Толстого, рассказы А. П. Чехова, сонеты Шекспира, том стихов Михая Эминеску и погибшей в Освенциме поэтессы на идише Мирьям Улиновер-Ульяновер. Йегошуа Тан – Пай составил антологию репортажей выдающихся журналистов мира за период между 1793—1961 годами «Кан рагаш ха-Олам» (События, потрясшие мир, 1962; совместно с А. Хансеманом), франко-ивритский словарь (1966; совместно с С. Заком), редактировал сборник стихов и прозы о Иерусалиме «Ве-ле-Ирушалаим» (И в Иерусалим, 1968). Тан-Пай был удостоен ряда литературных премий, в том числе премии главы правительства (1971) и премии имени Х. Н. Бялика.











