писатели прикрепленные посты

Шломо Гилельс

13.03.2018 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

ШЛОМО (Шлоймэ) ГИЛЕЛЬС

13 марта 1873, Бар Подольской губ. — 23 октября, 1953, Тель-Авив, Израиль

Писатель и педагог. Писал преимущественно на иврите, также на идише.

Родился в городке Бар Подольской губернии (теперь райцентр в Винницкой области Украины), но с 6 лет жил в Сороках и в Кишинёве, где получил религиозное и гимназическое образование. Дебютировал рассказами в газете «hаЦефира» (Время, Варшава) в 1891 году и с тех пор регулярно печатался в «hаЦефира», «hаМелиц» (Защитник, Петербург) и «hаШилоах» (Послание, Одесса-Берлин), — основных в ту пору газетах на иврите. Печатался также и на идише, писал детские рассказы и истории.

С 1902 по 1917 год служил директором средней школы сети ИКО в еврейской земледельческой колонии Маркулешты (теперь Флорештского района Молдовы); преподавал также в Рыбнице. Начал публиковаться в одесских периодических изданиях на иврите. В 1918 году вернулся в Кишинёв и возглавил бюро объединённого совета, созданного в Бессарабии при содействии раввина И.Л Цирельсона для оказания помощи беженцам от прокатившейся по Украине волны еврейских погромов. С 1921 по 1925 год служил инспектором сети ивритских школ «Тарбут» (Культура) в Бессарабии. В 1922 году в Кишинёве на идише вышла книга «Майнэ зихройнэс» (Мои воспоминания), в следующем году там же на идише сборник детских историй «Айзик ыз герэхт» (Айзик — прав) и повесть «Дэр hэймлозэр Ид» (Бездомный еврей).

В 1925 году переехал в подмандатную Палестину, где до 1935 года преподавал в сельскохозяйственной школе Микве Исраэль, затем занялся организацией дома-музея только что умершего поэта Х. Н. Бялика. Музей открылся 30 июня 1937 года и Гилельс стал его первым директором. В эти годы много публикуется и пишет свой самый известный роман «hар-hаКерамим» (Холм в виноградниках, 1930; расширенное издание — 1951) — эпическое полотно из жизни бессарабских евреев—земледельцев в сельскохозяйственной колонии (Маркулешты) и в Сороках.

С 1938 года жил в Нью-Йорке. Здесь выходят сборники автобиографических повестей и рассказов «Тахат Шемей Бесарабия» (Под небом Бессарабии, 1942), о жизни бессарабских евреев в годы революции и Гражданской войны, «Арцта» (1945), «БеХамир Арец Роман биШенэ Сефарим» (1945), «Табаот бэШаршерэт» (Звенья цепи, 1950) и другие. В конце 1940-х годов вернулся в Тель-Авив.

В 1950-1953 гг. в Израиле выходит шеститомное собрание сочинений Гилельса, а в 1953 году — изданный в честь восьмидесятилетия писателя его земляками поэтами К. А. Бертини и Элиягу Мейтусом сборник «Шай леШломо» (Подарок Шломо). Все произведения Гилельса многократно переиздавались в последующие годы, многие переведены на английский язык. В 1997 году в Канаде вышел том эпистолярного наследия писателя в английском переводе.

1
Теги: , ,

Мозеш Кахана

24.11.2017 Е-КЕвреи Молдовы  Нет комментариев

КАХАНА МОЗЕШ

Моисей Генрихович 

26 ноября 1897, Дьердёбэкаш, Австро-Венгрия — 11 апреля 1974, Будапешт

Писатель, поэт, публицист, лексикограф, революционерподпольщик.

 

Родился в 1897 году в трансильванском городке Дьердёбэкаш  на реке Биказу, в семье мельника; окончил школу здесь же. Первые стихотворения опубликовал в журнале «Mában» под псевдонимом Joel Béla. В 1918 году, с образованием Венгерской Народной Республики, переехал в Будапешт, где публиковался также и под псевдонимом Gyergyai Zoltán; с распадом же республики на следующий год уехал в эмиграцию в Вену.

В конце 1918 года в Будапеште вышел первый сборник стихотворений Кахане «Univerzum» (Вселенная), за ним уже в Вене последовали поэтические сборники «Én te ő» (Я, ты, она, 1921) и «Túl a politikán» (О политике, 1921). В 1922 году Кахана вместе с Iren Komjat (Komját Aladár, 1891—1937) основал журнал «Egyseg» (Единство), призванный объединить левонастроенную венгерскую эмиграцию в Вене; печатался под множеством псевдонимов в этом журнале и в другом венском издании «Akasztott Ember». В 1923 году выпустил сборник «A mozgalom» (Движение), после чего вернулся в теперь уже румынскую Трансильванию и присоединился к нелегальной Коммунистической партии Румынии. За связь с запрещённой партией был арестован в 1926 году, осуждён на два года и помещён в специально предназначенную для политзаключённых тюрьму Дофтана. В том же году бежал из тюрьмы (получив огнестрельное ранение в ногу), переправился через Днестр, по которому проходила тогда государственная граница СССР, и поселился в Молдавской АССР, где включился в литературную жизнь уже на молдавском языке. Стал одним из основателей и первым председателем молдавского Союза писателей (1927), но уже в 1929 году по заданию Коминтерна с целью организации подпольной коммунистической работы переведён в Берлин, оттуда — в Париж. Вновь перешёл на венгерский язык и теперь исключительно на прозу. Стал постоянным сотрудником журнала «Korunk», где публиковался и ранее (даже будучи в Советском Союзе); публицистические и литературно-критические работы (o Толстом, Садовяну, Радноти и других) на протяжении 1930-х годов печатал под псевдонимами Köves Miklós, K.M., k.m. и K.K.

Именно в Париже Кахана написал свои самые известные романы, которые вышли в венгерском издательстве в Кливленде (США) под псевдонимом Köves Miklós и в Советском Союзе на русском и венгерском языках под его собственным именем. В 1937 году Кахана вновь вернулся в Румынию, на этот раз поселился в Бессарабии, продолжал регулярно публиковаться в журнале «Korunk» вплоть до 1940 года, когда Бессарабия отошла к СССР. В 1940 году в Клуже, снова под псевдонимом Miklós Köves, вышел самый известный его роман «Hat nap és a hetedik» и тогда же Кахана включился в деятельность образованного в Кишинёве Союза писателей МССР.

В годы Великой Отечественной войны находился в эвакуации в Средней Азии, после войны возвращается в Кишинёв, затем селится в Бендерах. В эти годы занимается лексикографической работой и в 1946 году в государственном издательстве иностранных языков выходит его «Венгерско-русский словарь» на 20 тысяч слов. Второе издание словаря, в 1951 году, содержит уже 27 тысяч слов, а третье, вышедшее в 1959 году автор доводит до 35 тысяч лексических единиц и добавляет очерк грамматики венгерского языка (ещё одно издание вышло в 1964 году). В 1954 году на молдавском языке выходит первый роман Каханы из планируемой трилогии о коллективизации и колхозной жизни «Костя Гынгаш» (на русском языке отдельной книгой появляется в московском издательстве «Советский писатель» в 1958 году как первая часть трилогии «Справедливость»), в 1956 году — второй роман трилогии — «Павел Брагар». За последний роман Кахана подвергается жестокой критике со стороны председателя молдавского Союза Писателей Андрея Лупана за ревизионизм и фактически полностью отстраняется о литературного процесса в Молдавии. На Третьем съезде Союза писателей СССР в мае 1959 года, по просьбе руководства молдавского Союза писателей, Кахана также подвергается критике за этот роман, вынужденно приносит свои извинения и больше в Молдавию не возвращается, а селится в Москве, где только что вышло новое издание его венгерско-русского словаря.

В Москве Кахана занимается переводами с венгерского языка. В 1964 году Кахана уезжает в Венгрию, селится в Будапеште, где его встречают как мэтра современной венгерской литературы (премия József Attila за 1968 год). Одно за другим выходят переиздания его ранних романов, а также новые романы, книги короткой прозы и воспоминаний. 11 апреля 1974 года, будучи одним из самых известных венгерских писателей, Мозеш Кахана покончил с собой, выбросившись из окна больницы в Будапеште.

Семья:

Брат — Эрнё Кахана (2 декабря 1890 — 28 апреля 1982) — психиатр, писатель. Окончил гимназию в Клаузенбурге (1907) и медицинский факультет Венского университета (1914). Вместе с братом на протяжении 1930-х годов публиковался в журнале «Korunk». Заведовал госпиталем нервных и психических болезней в Колошваре (впоследствии Клуж), публиковал научные труды в области психиатрии и психоанализа, а также книги для широкой аудитории.

Библиография:

0
Теги: , ,

Михаил Хазин

23.10.2017 Евреи МолдовыФ-Я  Нет комментариев

Х А З И Н

МИХАИЛ ГРИГОРЬЕВИЧ

род. 23 октября 1932, Пражила Сорокского у. Бессарабии

Писатель, журналист, детский поэт и переводчик.

Михаил Хазин родился в бессарабском селе Пражила (теперь Флорештского р-на Молдовы) в 1932 году. Учился в начальной еврейской школе. В годы Великой Отечественной войны находился с семьёй в эвакуации в уральском городке Орск, учился в средней школе в соседнем поселении Соцгородок. Отец погиб в результате несчастного случая в трудармии там же в 1943 году. После окончания войны семья поселилась в городке Сороки (ныне райцентр Сорокского района), где будущий литератор в 1950 году окончил русскую среднуюю школу имени А. С. Пушкина. В 1955 году Хазин окончил филологический факультет Кишинёвского университета и вскоре начал писать поэзию для детей. Дебютировал литературоведческими статьями в кишинёвском журнале «Октябрь» в 1955 году.

Является членом Союза писателей СССР. Был членом редколлегии журнала «Кодры», председателем Пушкинского общества Молдовы. Отдельные очерки опубликовал на идише (журнал «Советиш Геймланд») и молдавском языке (журнал «Нистру»).

Михаил Хазин — автор нескольких книг художественной прозы, эссеистики, детской поэзии и многочисленных переводов из современной молдавской литературы — прозы, поэзии и драматургии. Среди переведённых им молдавских авторов — Ион Друцэ, Владимир Бешлягэ, Ион Константин Чобану, Ливиу Дамиан, Роман Лунгу, Аурелиу Бусуйок (молд.), Борис Влэстару, Думитру Матковски, а также Никита Стэнеску (с рум), Александр Белоусов, Борис Карлофф (псевдоним поэта и лингвиста Дов-Бер Керлера), Ицик Мангер и Ихил Шрайбман (с идиша), английские поэты XIX—XX столетия. Пьеса Иона Друцэ «Каса маре» обошла все театры бывшего Советского Союза в переводе Михаила Хазина.

Написал слова к «Оратории памяти Андрея Сахарова» композитора Давида Гершфельда.

Будучи знатоком обычаев и традиций местного населения, Хазин много лет пропагандировал молдавскую литературу бессарабских авторов. Особое место в его творчестве занимала и пушкинская тема. Михаил Хазин активно участвовал во второй половине 1980-х годов в возрождении еврейской культуры в Молдове, был одним из авторов и ведущих телевизионной еженедельной передачи «На еврейской улице». Михаил Хазин был и остаётся большим другом еврейской библиотеки им. И. Мангера. Он был одним из её первых читателей. Первые документальные фильмы и репортажи о нашей библиотеке также принадлежат Михаилу Григорьевичу. В нашей библиотеке проводились  премьеры его новых книг и встречи с читателями.

С 1994 года Михаил Хазин проживает в Бостоне. Является редактором «Антифашистского вестника», публикуется в американской русскоязычной прессе, а также на идише в газете «Форвертс».

Первая жена (до 1965 года) — Любовь Семёновна Верная (1933—2014), филолог, библиотекарь, вторым браком замужем за поэтом Н. Коржавиным.

Вторая жена — журналистка и литератор Людмила Кантор-Хазина, автор книг рассказов «Записки почти старой девы, или отпуск по горящей путёвке во времена развитого социализма» (2005) и «Признания московской красотки» (2010).

Книги

1
Теги: , , ,

Павел Сиркес

29.09.2017 Евреи МолдовыР-У  Нет комментариев

СИРКЕС

ПАВЕЛ СЕМЁНОВИЧ

первоначальная фам. Сиркис

род. 30 сентября 1932, Дубоссары, Молдавская АССР

Сценарист и режиссёр-документалист, журналист и прозаик.

Родился в еврейской семье. Отец, Шлём Моисеевич Сиркис, был арестован в 1937 году, в 1942 году погиб на фронте в боях под деревней Кропоткино Ливенского района Орловской области. Жил с матерью, Ханой Наумовной Сиркис (в девичестве — Кацевман), в семье родственников в Дубоссарах, затем в Рыбнице. Во время войны находился в эвакуации в Алма-Ате, после возвращения в Молдавию в 1944 году окончил среднюю школу в Тирасполе с золотой медалью (1951) и с отличием историко-филологический факультет Кишинёвского государственного университета (1956). Дипломная работа Павла Сиркеса «Лев Толстой и Михаил Шолохов: Проблема мастерства в „Войне и мире“ и „Тихом Доне“» была опубликована в журнале «Дон». В годы учёбы печатался в газетах «Сталинец», «Молодёжь Молдавии», «Молдова сочиалистэ», «Советская Молдавия». С 1956 года литсотрудник отдела промышленности и транспорта, угольной промышленности, заместитель ответственного секретаря газеты «Социалистическая Караганда», с 1958 года работал журналистом в Кишинёве (заведовал отделом литературы и искусства в газете «Молодёжь Молдавии», был редактором издательства «Картя Молдовеняскэ»). Переводил на русский язык молдавскую прозу (в частности, в его переводе вышли книги Влада Иовицэ «Капля живой воды», М.: Молодая гвардия, 1964; Емилиана Букова «Калейдоскоп», М.: Советский писатель, 1968; Михаила Чиботару «Трава любви», Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1970, а также рассказы для сборников Самсона Шляху, Анны Лупан, Бориса Влэстару, Серафима Саки) и драматургию (пьесы Аурелиу Бусуйока, Иона Подоляну и других). С 1963 года жил в Москве, где сотрудничал как литературный и кинокритик в периодике, включая толстые журналы «Новый мир», «Москва», «Дружба народов», «Молодая гвардия», «Наш современник»; окончил документальное отделение Высших курсов сценаристов и режиссёров (1969, мастерская Б. Т. Добродеева), работал в журналах «Советский экран», «Советская женщина» и «Искусство кино». Был автором сценария и режиссёром более чем 40 документальных фильмов (15 полнометражных). Его картина «Люди и кони» удостоилась специального приза жюри на международном кинофестивале спортивных фильмов в Кортина-д’Ампеццо, фильмы «Горячий простой» и «Котлован» получили первые призы Всероссийского кинофестиваля, фильм «Семья» — первый приз Всесоюзного телефестиваля в Вильнюсе, фильм «Казахстан в Великой Отечественной» награждён госпремией КазССР и дипломом Среднеазиатского военного округа, фильм «Капитанское поле» — главным призом фестиваля, посвящённого 50-летию советской милиции. Входил в творческую группу киноэпопеи киностудии им. Горького «ХХ век», написал для неё пять сценариев и осуществил в качестве режиссёра-постановщика художественно-публицистический фильм «Лучше бы ты стал священником…». П. С. Сиркесом были опубликованы сценарии «Река моего детства» (на молдавском языке, журнал «Нистру», № 4, 1969), «Посвящение» (Ижевск, журнал «Молот», 1970), «Одним исполненный добром…» и «За други своя» (Альманах «Киносценарии», М., 1988), «Сквозь время: Нурпеисов и Казаков» (журнал «Кинофорум», М., № 4, 2008 и итоговый сборник конкурса «Россия вне Росии», ; сценарий получил сертификат жюри конкурса), «Памяти отца» (в сокращении, книга «Война народная», Гамбург, 2010). Автор документальной повести «Горечь померанца» (1989, немецкое издание — 2009), романа «Труба исхода» (1999), книг о творчестве Евгения Леонова (1991) и Майи Булгаковой (1968). Занимался переводами киносценариев (Гюнтер Рюккер «Третий»; Владимир Пикса, Владимир Чех, Кристиан Топич «Ключ»). Член Союза журналистов СССР (1958), Союза кинематографистов России и Союза писателей Москвы. С 1997 года живёт в Москве и Мюнхене. Печатался в русскоязычной прессе Германии, США, Канады, Израиля, в переводах на венгерский и польский языки.

  • Жена (с 1963 года) — поэтесса Тамара Александровна Жирмунская (род. 1936).
  • Дочь — прозаик Сандра Мясникова, автор книги «Детки не растут на ветке» (2011).

Книги

Фильмография

0
Теги: , , ,

Анатолий Лабунский

26.09.2017 Евреи МолдовыЛ-П  Нет комментариев

  

Л А Б У Н С К И Й

АНАТОЛИЙ  КОНСТАНТИНОВИЧ

р. 26 сентября 1947 года в г. Вена (Австрия)

Деятель культуры, мастер прикладного искусства, писатель.

Родился в многодетной семье. Отец – военный, участник Великой Отечественной Войны. Мама – комсомолка 20-х годов, экономист и юрист по специальности рано научила самого младшего сына в семье читать и писать. В 1949 г. главу семейства переводят служить в г. Никополь на Украину, где семья  проживает до 1965 года. Здесь же Анатолий заканчивает одинадцатилетку в украинской школе. В Молдавию семья переехала в 1965 году на станцию Бессарабка. В 1966 году А. Лабунского призвали в армию, где он прослужил 3 года моряком в Дунайской флотилии Черноморского флота. Служба на флоте послужила толчком для написания одной из книг  писателя «Смерть Клеопатры или молдавские морские рассказы» (2008). В  1970 году Анатолий Лабунский поступил в Кишиневский институт искусств на режиссёрское отделение, после окончания которого, он работал в учреждениях культуры и искусства г. Кишинева: Республиканском молодёжном центре им. Гагарина, Управлении по делам искусств Министерства культуры Молдовы, Управлении культуры Горисполкома, Дворце культуры профсоюзов, Русском драматическом театре им. А. П. Чехова, в котором работает до сих пор художником по оформлению декораций. Анатолий Лабунский — мастер прикладного искусства. С 1990 года —  оформитель церквей, создатель иконостаса в Гырбовецкой церкви. Участник международных выставок прикладного искусства: Ленинград (1990 г.), Киев (1993 г.), Варна (2016 г.), персональных выставок. Писать Анатолий Лабунский начал в 1980 году. Это были стихи и, как отметил сам писатель, «доклады для начальства». А. Лабунский автор книг: Эстафета без финиша. Семейные хроники (Кишинёв, 2007 г.), Смерть Клеопатры или молдавские морские рассказы (Кишинёв, 2008 г.),  Звездопад или «А балерины тоже пукают?» (сборник рассказов) (Кишинёв, 2011 г.), Побег длиною в жизнь (повесть) (Кишинёв, 2012 г.), Перегон (роман) (Кишинёв, 2016 г.), сборника стихов и пародий, пьес Дикий остров и Жив Петрушка. Во всех своих книгах автор является так же и оформителем книг. Некоторые его произведения  вошли в антологии «Современное русское зарубежье» (Москва) и «Кишинев в литературе» (Кишинев). Писатель публиковался в литературно — художественных журналах: «Москва», «Московский вестник» и альманахе «Братина» (Москва), литературно-художественных журналах «Русское поле» и «Наше поколение» (Кишинев), альманахах «Проклятый город Кишинев» (Санкт-Петербург), «Персона» (Кишинев) и на международном литературном портале «Подлинник» (Санкт-Петербург). Анатолий Лабунский член Ассоциации русских писателей Республики   Молдова.   Номинирован на премии «Писатель 2013 года», «Писатель 2015 года» и «Писатель 2016 года». В 2017 году Анатолий Лабунский принят в Союз писателей России.

1
Теги: ,