библиографический обзор прикрепленные посты
Джорджо Бассани. 100 лет со дня рождения.
04.03.2016 Блог
В жизни, если ты действительно хочешь понять, разобраться, как она устроена, ты должен хотя бы раз умереть. И раз уж жизнь так устроена, лучше умереть молодым, когда есть еще время возродиться, начать сначала…
Джорджо Бассани «Сад Финци-Контини»
4 марта исполняются 100 лет со дня рождения писателя, издателя, журналиста ДЖОРДЖО БАССАНИ. Родился в Болонье в еврейской семье. Детство и отрочество провёл в Ферраре с матерью Дорой, отцом Энрико, который был доктором, братом Паоло и сестрой Дженни. Окончил филологический факультет Болонского университета. В 40-е годы вёл антифашистскую деятельность, за это был заключён в тюрьму, затем участвовал в движении Сопротивления. Известность Бассани принёс сборник повестей Пять феррарских историй (1956).
В СТЕНАХ ГОРОДА. Пять феррарских историй : Новеллы/ Джорждо Бассани; Пер.М.Кабицкого, О. Уваровой, М. Челинцевой. — М.: Текст: Книжники, 2010. -266 с. -(Проза еврейской жизни). Это первая из книг цикла Феррарский роман. Автор проводит нас по улицам и площадям Феррары 1930-1940-х годов, заглядывая в окна домов или протискиваясь между столикам кафе, знакомит с героями своих новелл. Неторопливое, размеренное повествование Бассани, словно идущее из глубины времен и памяти, по-настоящему завораживает: мир будто останавливается, и остается лишь искусная, тонкая вязь рассказа. Книга Пять феррарских историй (1956) была отмечена премией Стрега
Вершина творчества Бассани — антифашистский роман САД ФИНЦИ-КОНТИНИ (1962).
Сад Финци-Контини : Роман/ Джорждо Бассани; Пер. с ит. Ирина Соболева. — М.: Текст, 2008. — 315 с. — (Проза еврейской жизни).
Это роман о неразделенной юношеской любви, трагичной вдвойне, потому что главный герой романа еврей и любит он еврейку, а живут они в фашистской Италии и впереди у них — Республика Сало, а затем и германские концлагеря. Роман Сад Финци-Контини был удостоин премией Виареджо. Снятый по роману фильм был отмечен премией Оскар в 1971 году как лучшая иностранная картина и в том же году удостоился Золотого медведя Берлинского кинофестиваля.
Другие произведения Джорджо Бассани.
Джорджо Бассани умер в Риме 13 апреля 2000 года; похоронен на еврейском кладбище в Ферраре.
Related Posts
Пророк в своём отечестве
01.11.2015 Блог
Ваши русские писатели … пишут о евреях, доказывая, что и они люди.
Я пишу о людях, но они выходят у меня евреями и другими не могут быть, ибо я сам еврей и евреи – моя кровь.
Шолом Аш
1 ноября исполняются 135 лет со дня рождения еврейского писателя Шолома АША. Родился в бедной религиозной многодетной семье и получил традиционное еврейское образование. На всю жизнь запомнил сказания и исторические фигуры Ветхого Завета. В возрасте 17 лет начинает самостоятельную жизнь, занимаясь своим образованием и зарабатывая на жизнь написанием писем для неграмотных евреев. С 1900 года публикует свои первые рассказы на идиш и иврите. По совету И. Л. Переца он полностью переходит к публикациям на идиш. В 1909 Аш уехал в США. Шолом Аш никогда не скрывал своей любви к тому языку, на котором он написал лучшие свои произведения. Он всегда говорил: Идиш – самый прекрасный язык. И когда его спрашивали, почему он так считает, Аш, лукаво улыбаясь, отвечал: Потому что на нём я понимаю каждое слово…. Аш был глубоко привязан к своему народу; начав как певец местечка, он стал первым представителем этой литературы, не только завоевавшим всемирное признание, но и пользовавшимся широкой популярностью у нееврейского читателя. В 1932 г. Аш получил орден Польской Республики — Polonia Restituta и был избран почетным председателем Союза еврейских писателей (ПЕН клуб писателей на идиш). Последние годы жизни Шолом Аш провел в израильском приморском городе Бат-Ям, недалеко от Тель-Авива. Умер в Лондоне. Согласно желанию писателя, дом в Бат-Яме после его смерти превращен в мемориальный музей.
Предлагаем вашему вниманию несколько книг Шолома АША из фондов библиотеки им. И.Мангера:
АМЕРИКА : Повесть и рассказы/ Шолом Аш; Пер. с идиш М. Шамбадал. -М.: Текст, 2008. -203 с. — (Проза еврейской жизни).
Обычная еврейская семья — родители и четверо детей — эмигрирует из России в Америку в поисках лучшей жизни, но им приходится оставить дома и привычный уклад, и религиозные традиции, которые невозможно поддерживать в новой среде. Вот только не все члены семьи находят в себе силы преодолеть тоску по прежней жизни…
ЗА ВЕРУ ОТЦОВ : Роман/ Шолом Аш; Пер. с идиша И.Некрасов. -М.: Книжники, 2009. -224 с. -(Проза еврейской жизни).
Перед нами один из первых исторических романов в современной идишской литературе. Автор живописует страдания украинских евреев во время погромов Богдана Хмельницкого, восхищаясь героизмом тех, кто предпочел мученическую смерть отречению от своей веры.
ЛЮДИ И БОГИ/ Аш Шолом; Ред. Г. Фальк. — М.: Художественная литература, 1966. – 423 с.
Живут две женщины под одной крышей. Боги у них различные. Одна молится Иегове, другая Христу. Церковь и синагога враждуют между собой, их боги ненавидят друг друга. И женщинам, согласно религиозной морали, полагается быть в состоянии войны. Но единая, трудом отмеченная судьба этих женщин соединяет их на каждом шагу. Они трогательно заботятся друг о друге, помогают друг другу, делятся последним куском хлеба. Их взаимоотношения, вопреки религиозным проповедям, зиждутся на неизменном согласии и прочном мире.
Другие произведения Шолома АША:
Во славу Божию, Возвращение Хаима Ледерера, Гроссман и его сын, Дядя Мозес, Ист-ривер, Кастильская колдунья, Мария, Мать, Моисей, Мотке-вор, Псалмопевец, Уголь, Человек из Назарета, Электрический стул и.др.
ПРИХОДИТЕ К НАМ В БИБЛИОТЕКУ
И НАСЛАДИТЕСЬ ЧТЕНИЕМ!
Related Posts
С пулей в сердце живу я на свете…
07.10.2015 Блог
… Всё мне снится, снится сила духа,
Странный и раскованный талант.
Кто же я, художник ли без слуха
Или же незрячий музыкант?
7 октября исполняются 100 лет со дня рождения поэтессы Маргариты АЛИГЕР (Зейлигер).
Немного из биографии поэтессы.
Родилась 7 октября 1915 г. в Одессе в семье служащих, окончила школу-семилетку и техникум, переехала в Москву, начала печататься, поступила в только что созданный Литературный институт и вскоре, благодаря своему таланту и опубликованным произведениям, стала довольно известной. В личной же жизни она была глубоко несчастна. После продолжительной болезни, ещё до войны, умирает её маленький сын, в первые же дни войны на фронте погибает её муж композитор Константин Макаров. Их дочь — талантливая поэтесса Таня Макарова, трагически ушла из жизни (от лейкемии), отец ее второй дочери — Александр Фадеев — покончил жизнь самоубийством, их дочь, выйдя замуж за иностранца и уехав в Германию, затем в Англию, не нашла там своего места в жизни и тоже ушла из жизни по своей воле. Сама поэтесса погибла от несчастного случая 1 августа 1992 г., провалившись в яму недалеко от своей дачи в Переделкино, было ей 77 лет. Маргарита Алигер пережила всех своих мужей и детей.
МЫ — ЕВРЕИ
Отрывок (с сокращениями) из поэмы М. Алигер Твоя победа
В чужом жилище руки грея,
Старца я осмелилась спросить:
Кто же мы такие? — Мы — евреи!
Как ты смела это позабыть?
Лорелея — девушка на Рейне,
Светлых струй зеленый полусон.
В чем мы виноваты, Генрих Гейне?
Чем не угодил им Мендельсон?
Я спрошу и Маркса, и Эйнштайна,
Что великой мудростью сильны, —
Может, им открылась эта тайна
Нашей перед вечностью вины?
Светлые полотна Левитана —
Нежное свечение берёз,
Чарли Чаплин с белого экрана —
Вы ответьте мне на мой вопрос!
Разве всё, чем были мы богаты,
Мы не роздали без лишних слов?
Чем же мы пред миром виноваты,
Эренбург, Багрицкий и Светлов?
Отвечайте мне во имя чести
Племени, гонимого в веках:
Сколько нас, евреев, средь безвестных
Воинов, погибнувших в боях?
И как вечный запах униженья,
Причитанья матерей и жен:
В смертных лагерях уничтоженья
Наш народ расстрелян и сожжён!
Мы — евреи. Сколько в этом слове
Горечи и беспокойных лет.
Я не знаю, есть ли голос крови,
Знаю только: есть у крови цвет…
***
За какие такие грехи
не оставшихся в памяти дней
все трудней мне даются стихи,
что ни старше душа, то трудней.
И становится мне все тесней
на коротком отрезке строки.
Мысль работает ей вопреки,
а расстаться немыслимо с ней.
Отдаю ей все больше труда.
От обиды старею над ней.
Все не то, не к тому, не туда,
приблизительней, глуше, бледней.
Я себе в утешенье не лгу,
задыхаясь в упреке глухом.
Больше знаю и больше могу,
чем сказать удается стихом.
Что случилось? Кого мне спросить?
Строй любимых моих и друзей
поредел… Все трудней полюбить.
Что ни старше душа, то трудней.
Не сдавайся, не смей, не забудь,
как ты был и силен и богат.
Продолжай несговорчивый путь
откровений, открытий, утрат.
И не сдай у последних вершин,
где на стыке событий и лет
человек остается один
и садится за прозу поэт.
1954-1956
***
Стихи должны поэту сниться
по сотне памятных примет.
Как пешеходу в зной — криница,
глухому — утренняя птица,
слепому — утренний рассвет.
Но ты прослыть поэтом вправе,
когда при свете дня и впрямь
поверит мир, как явной яви,
во сне явившимся стихам.
1947
С творчеством Маргариты АЛИГЕР
вы можете познакомиться в нашей библиотеке:
- СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ в трех томах/ М. Алигер. — М.: Художественная литература, 1984 -1985.
- СТИХИ И ПРОЗА. В 2-х томах./ Маргарита Алигер. -М.: Художественная литература, 1975.
- CТИХИ/Маргарита Алигер. -М.: Художественная литература, 1967. -63 с.
- ЗОЯ : Поэма. Стихи/ Маргарита Алигер. — М.: Сов. Россия, 1971. -80 с.
- ЧЕТВЕРТЬ ВЕКА: Книга лирики/ Маргарита Алигер . -М.: Сов. писатель, 1981. -368 с.
ПРИХОДИТЕ К НАМ В БИБЛИОТЕКУ И НАСЛАДИТЕСЬ ЧТЕНИЕМ!
Related Posts
Я себя до конца рассказала…
20.09.2015 Блог
Лишь о себе рассказать я сумела.
Узок мой мир, словно мир муравья,
Бремя, весомее хрупкого тела
Как муравей, я гружу на себя.
20 сентября исполняются 125 со дня рождения поэтессы Рахель БЛУВШТЕЙН. Родилась в Саратове, училась в еврейской школе. С 15-ти лет начала писать стихи по-русски. В 1909 году, в возрасте 19 лет, уехала в Эрец-Исраэль и поселилась на берегу озера Кинерет. Годы Первой мировой войны провела в России, где работала воспитательницей в приюте для еврейских сирот. Как только представилась возможность, в 1919 году, Рахель вернулась в Палестину. Примерно тогда же начала писать стихи на иврите. В стихах Рахель часто прибегала к обращениям к великим предкам еврейского народа. Чувствуя глубокую душевную связь с библейской Рахилью, она в одном из своих стихотворений писала: «Её голос звучит в моём». Вскоре Рахель заболела туберкулёзом и была вынуждена оставить работу с детьми. До последних дней продолжала писать и переводить стихи с русского, французского и идиша на иврит. Многие её стихи были переложены на музыку и стали национальными песнями Израиля. Рахель умерла в Тель-Авиве в 1931 году. Еще при жизни Рахель стала легендой для своего народа. А когда умерла и, согласно завещанию, была похоронена в Тверии, рядом с любимым ею озером Кинерет, к ее могиле стали совершаться настоящие паломничества, и на скамеечку, к которой кто-то цепью приковал томик ее стихов (чтобы больше не уносили!), садились люди, сами приходившие к ней теперь, они говорили с ней, и им казалось, что она слышит их и понимает. – Кто же, как не она, способен понять?! И ей оставляли записки, как в Стене Плача… Именем Рахели Блувштейн названы улицы в Иерусалиме, Петах-Тикве, Ашкелоне, Хайфе, Рамле, Тель-Авиве. К её имени обычно добавляют «поэтесса», чтобы отличить от праматери Рахели (Рахили).
С творчеством Рахели БЛУВШТЕЙН
вы можете познакомиться в нашей библиотеке:
- Рахел. СТИХИ. – Иерусалим: Лексикон, 1991. – 57 с.
Мирон, Дан. - ИВРИТСКАЯ ПОЭЗИЯ ОТ БЯЛИКА ДО НАШИХ ДНЕЙ:авторы, идеи, поэтика. –Иерусалим: Гешарим; М.: Мосты культуры, 2002. – 207 с. («Современные исследования»).
- ПОЭТЫ ИЗPАИЛЯ. – М.: Иностранная литература, 1963. — 223 с.
- ТРИДЦАТЬ ТРИ ВЕКА ЕВРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ : краткая антология в переводах с иврита. – Екатеринбург — Каменск-Уральский, 1997. — 412 с.
- Я СЕБЯ ДО КОНЦА РАССКАЗАЛА : стихи израильских поэтесс. – Иерусалим: Библиотека — Алия, 1990. -170 с. -(Библиотека-Алия; 89).
Представит интерес и книга Амоса Бара РАХЕЛЬ: Повесть о еврейской поэтессе/ Амос Бар. -Иерусалим: Библиотека — Алия. Молодёжная серия, 1996. -296 с.
Это беллетризованная биография поэтессы: её детство и юность в России, приезд в Эрец-Исраэль, работа на ферме, учёба во Франции, Первая мировая война, первый поэтический опыт, болезнь и всенародное признание. Книга богато иллюстрирована фотографиями. В книгу включены избранные стихотворения поэтессы.
И несколько стихотворений Рахели БЛУВШТЕЙН
ПИСЬМО
…Мне хорошо и так. Мне тайна греет кровь —
О миражах любви, о счастье, что прошло.
Я к той руке склоню покорное чело,
Что ранила меня и будет ранить вновь.
Но твой покой хранит страданий острия,
Жестокость злобных дел, неистовства пожар:
Хочу покой рассечь, как в судный день шофар*
Небесный свод… ценою бытия…
ЛИШЬ О СЕБЕ
Лишь о себе рассказать я сумела.
Узок мой мир, словно мир муравья,
Бремя, весомее хрупкого тела
Как муравей, я гружу на себя.
Путь мой страданий, труда и стремлений —
Как мурашиная тропка в ветвях —
К солнцу, к вершинам, мой путь искуплений
Длань великана низвергнула в прах.
Всю мою жизнь наполняет слезами
Страх от движения этой руки.
Зря меня дальними звали огнями
И берегами хрустальной реки.
БЕЗДЕТНАЯ
Если бы сына послал мне Бог!
Он будет смышленый, живой.
Я за ладошку его возьму и пойдем
По сетям дорог.
Вместе,
Сынок.
Ури — тебя назвала бы я,
Нежно короткое имя твое.
Лучик зари
В нем негромко поет,
Счастье
Внутри.
Словно Рахель, к небесам прорвусь,
Словно Хана, умолю божество,
Но я дождусь
Его.
ЦВЕТЫ НАДЕЖДЫ
На клумбах, где роса искрилась, как берилл,
Цветы своих надежд я берегла.
Был обихожен сад, и каждый день дарил
Мне чуточку тепла.
Я, словно часовой, все ночи напролет,
Хранила сад от роковых ветров,
Надеясь уберечь в нем каждый робкий всход
От хищных холодов.
Но близок приговор и предрешен итог:
Пронзая сердце горечью утрат,
В безжалостную стынь гиб за цветком цветок,
Погостом стал мой сад.
НОЧЬЮ
К Ури
На подушке, на одеяле —
Ворох писем. Склоняюсь я:
Словно рунами буквы стали,
Чародействую, грех тая.
Но когда рассвет заалеет,
Как ночная ведьма, смолчу.
Обратиться к Богу не смею,
Не зажгу перед ним свечу.
В моем сердце — печаль Гелвуя,
И ириса вечный цветок…
Каждой ночью смотрю, волхвуя,
В блеклость старых отцветших строк.
Литературный перевод Александры Ковалевич.
Подстрочный перевод с иврита Дмитрия Чепурнова
Приходите к нам в библиотеку
и насладитесь чтением!