журналисты прикрепленные посты

Александру Терзиман

21.09.2015 Евреи МолдовыР-У  Нет комментариев

терзиман

ТЕРЗИМАН АЛЕКСАНДРУ
(Ицик Альтерзон, в сов. время Исаак Яковлевич Альтерзон)
14 (28) ноября 1894, Стэнишешти, Румыния — 23 февраля 1943, Иркутск
Журналист, редактор, литератор и переводчик

Родился в бедной еврейской семье. Его отец, Яков Альтерзон, — был мелким коммерсантом в Яссах; мать, Фрида Альтерзон, — домохозяйкой. С 1911 года работал приказчиком в мануфактурной, затем в Бакэу и одновременно закончил гимназию там же. В 1915 году переехал в Бухарест. Дебютировал стихотворениями в издании для детей и юношества «Revista copiilor şi a tinerimii» в 1914 году; публиковал стихи, очерки и рассказы в различных периодических изданиях. 19 сентября 1916 года призван в действующую румынскую армию, служил в составе расположившегося на границе с Болгарией 40-го пехотного полка. В 1917 году участвовал в боевых действиях против немцев в Добрудже и под Бухарестом. В 1918 году был ранен, направлен в военный госпиталь, после лечения в апреле того же года демобилизован и награждён за боевые заслуги. В 1920 году был направлен корреспондентом в недавно присоединённую к Румынии Бессарабию и насовсем поселился в Кишинёве. Был кишинёвским корреспондентом газет «Adevărul», «Dimineaţa», «Lupta» и журнала «Flacăra». В 1921 году стал редактором детского журнала «Almanahul Bibliotecii Copiilor şi a Tinerimei» (Альманах детской и юношеской библиотеки), переводил на румынский язык произведения мировой литературы. В 1921 году участвовал в коллективном сборнике «Renaşterea Moldovei» (Кишинёв: Luceafărul, 1921). С 1924 года — постоянный корреспондент по Бессарабии центральных бухарестских газет «Adevărul» и «Dimineaţa», позже «A.B.C.» (1934—1935) и «Zorile» (1935—1936). Публиковался в центральной и местной периодической печати — «Moldova de la Nistru» (1920—1930), «Renaşterea Moldovei» (1920—1921), «Scena», «Sburătorul», «Luceafărul», «Gândirea», «Rampa», «Ploieştiul literar», «Dreptatea», «Adam» и ряде других изданий. В 1931—1933 годах редактировал газету «Izbânda», орган Национальной крестьянской партии (Partidul Naţional-Ţărănesc). С января 1932 года на протяжении двух лет Ал. Терзиман был редактором главного периодического издания Бессарабии на румынском языке журнала «Viaţa Basarabiei» (Бессарабская жизнь), основанного Пантелеймоном Халиппой. Публиковался в этом журнале на протяжении 1930-х годов. Помимо публицистических материалов на политические и общественные темы публиковал стихи для детей, прозаические произведения, литературную эссеистику, рецензии, переводы поэзии и прозы с нескольких иностранных языков. Вёл различные рубрики под псевдонимами Al. T., Al. Tălmăceşte din Neau, I. Miller, R. Togore. Выступал за румынизацию бессарабского диалекта румынского (молдавского) языка. Публицистическая деятельность Ал. Терзимана подвергалась цензуре Сигуранцей и привела к нескольким арестам и денежным штрафам. В 1933 году он был вновь осуждён за незаконное использование литературного псевдонима. Первый сборник стихов Ал. Терзимана «Stele sub nori» вышел в 1927 году. В 1934 году совместно с П. Криханом издал книгу рассказов и стихотворений для детей «Cartea noastră» (Наша книга). В стихотворном творчестве тяготел к символизму. Ал. Терзиман среди прочих перевёл на румынский язык произведения Н. Ленау, Р. М. Рильке, Хьюго Цукермана, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, А. Куприна, А. П. Чехова, Р. Тагора, Ф. Мольнара, Фрэнка Крэйна, Б. Бьёрнсона, А. Стриндберга, и с идиша — Шимена Фруга, Довида Пинского, Мордхе Спектора, И.-Л. Переца; отдельными изданиями вышли книги Г. Манна, Ф. Ведекинда, Г. Г. Эверса, Аврома Рейзена и Рабиндраната Тагора. После прихода к власти правительства О. Гоги и принятия первых антисемитских законов Ал. Терзиман был уволен из редакции и снят с должности корреспондента центральных газет. В 1937—1940 годах работал в частном кишинёвском книжном издательстве «Arpid», для которого с И. Калугиным издавал ежегодник «Anuarul Chişinăului pe anul …»; готовил рекламные материалы для бухарестского издательства «Rudolf Mosse». После присоединения Бессарабии к СССР в 1940 году сосредоточился почти исключительно на детской литературе, сотрудничал с радио Коминтерна и журналом «Октомбрие» (Октябрь), где опубликовал повести для детей, пьесу «Căpşuna roşie» и переводы из А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и П. Д. Маркиша. Арестован 26 июня 1941 года и этапирован в Иркутск. 15 июля 1942 года осуждён на 10 лет исправительно-трудовых лагерей как участник «антисоветской группы журналистов», 25 июля отправлен в Тайшет, где умер 23 февраля следующего года.

0
Теги: , ,

Борис Сандлер

21.09.2015 Евреи МолдовыР-У  Нет комментариев

сандлер

САНДЛЕР
БОРИС (Берл) СЕМЁНОВИЧ
р. 6 января 1950, Бельцы, Молдавской ССР
Писатель, поэт, журналист, гл. ред. газеты «Форвертс».
Пишет на идише.

Родился в семье выходцев из еврейской земледельческой колонии Маркулешты Семёна Абрамовича Сандлера и Гени Абрамовны Сандлер. Рано начал учиться игре на скрипке, окончил музыкальную школу в Бельцах, а в 1975 году — Кишинёвский институт искусств им. Музическу (по классу скрипки). Работал скрипачом в Молдавском государственном симфоническом оркестре при Молдавской государственной филармонии в Кишинёве. Начал писать прозу на русском языке, но вскоре перешёл на идиш. Дебютировал в московском журнале «Советиш геймланд» в 1981 году. В том же году поступил в первую еврейскую группу Высших Литературных курсов при Литературном институте им. А. М. Горького. На протяжении 1980-х годов регулярно печатался в «Советиш геймланд», быстро обратил на себя внимание и стал членом редколлегии журнала, а после выхода первой книги «Трэплэх аруф цу а нэс» (Ступеньки наверх к чуду, 1986) членом Союзов Писателей СССР и МССР. В 1988 году московское издательство «Советский писатель» выпустило книгу Сандлера в переводе на русский язык (Ступени к чуду). С 1989 года преподавал в Кишинёве еврейский язык, основал и вёл первую еврейскую программу «Аф дэр идишер гас» (На еврейской улице) на Молдавском государственном телевидении, совместно с Александром Бродским редактировал местную двуязычную газету «Ундзэр Кол» (Наш голос). В 1991—1992 годах написал сценарии к двум документальным фильмам режиссёра Арнольда Бродичанского об истории и судьбе бессарабского еврейства. С 1992 года – в Израиле, где работал в Еврейском университете в Иерусалиме, был вице-президентом союза писателей и журналистов пишущих на идише, возглавлял издательский дом Х. Лейвик Фарлаг (одно из двух основных издательств литературы на идише) в Тель-Авиве, выпустил несколько книг, в том числе «Дэр алтэр брунэм» (Старый колодец, 1994), «Тойерн» (Ворота, 1997) и документальное расследование по ставшим доступными материалам КГБ МССР «Дэр иньен нумэр 5390» (Дело № 5390, 1992) о процессе арестованных бессарабских литераторов Янкла Якира, Мотла Сакциера, Мойше Альтмана и Герцла Гайсинера-Ривкина. Публиковался в израильских изданиях «Иерушолаимер алманах» (Иерусалимский альманах), тель-авивских «Лэцтэ найес» (Последние новости), «Лэбмс-фрагн» (Жизненные вопросы), «Найе цайтунг» (Новая Газета), «Топлпункт» (Двоеточие), нью-йоркских «Форвертс» (Вперёд), «Афн швэл» (На пороге), «Югнтруф» (Зов молодости), «Идише култур» (Еврейская культура) и других; совместно с Арн Шварцманом сделал серию документальных фильмов о современных еврейских писателях, составил и отредактировал книги еврейских литераторов Золмэна Розенталя, Ицика Кипниса и Александра Белоусова, издавал детский иллюстрированный журнал «Кинд-ун-кейт» (Стар и млад). В 1998 году переехал в Нью-Йорк, где работал ответственным секретарём, а после смерти редактора Мордхэ Штриглера в том же году — главным редактором старейшей еврейской газеты «Форвертс» (выходит на идише с 1897 года). С тех пор значительно реорганизовал газету, сделав её фактически международным изданием. Живёт в Бруклине, часто выступает с лекциями и семинарами в разных странах, опубликовал несколько книг, два романа: «Вэн дэр гойлэм hoт фармахт ди ойгн» (Когда голем закрыл глаза, 1997) — документальный роман о кишинёвском погроме 1903 года и «Ламед-вовникес фун майн зикорн» (Праведники моей памяти, 2005) — о послевоенной еврейской жизни в Бельцах. С 2007 года — со-редактор (совместно с Геннадием Эстрайхом) литературного журнала «Ди цукунфт» (Будущее, Нью-Йорк). Отдельными изданиями вышли прозаические сборники «Гринэ эпэлэх фун ганэйдн» (Зелёные яблочки из рая, Берлин, 2003), «Вэн дэр гойлэм hoт фармахт ди ойгн» (Когда голем закрыл глаза, Тель-Авив, 2004, русское издание — «Глина и плоть», в переводе Р. А. Ольшевского, Кишинёв, 2003), «Ройтэ шихэлэх фар рэйчел» (Красные туфельки для Рэйчел, Нью-Йорк, 2008), аудиокнига «А шмэк табэкэ» (Понюшка табака, Нью-Йорк, 2001), книга для детей «Ништ гештойгн, ништ гефлойгн…» (Невероятные истории, Нью-Йорк, 2007), сборник стихотворений «Ин клангенэц фун нэцех» (В звуковой сети вечности, Нью-Йорк, 2009). Продолжает составление и редактуру посмертных изданий современных еврейских авторов (Ихил Шрайбман, Хаим Бейдер, аудиокнига Ицхока Башевиса-Зингера). Помимо еженедельника «Форвэртс», редактирует также воскресный радиочас «Форвертс шо» (Час Форвертс) и учебное ежемесячное издание «Вайтэр» (Далее). Лауреат литературной премии им. Фихмана (Израиль, 2002).

0
Теги: , , , , ,

Зуня Сэпунару

21.09.2015 Евреи МолдовыР-У  Нет комментариев

images

СЭПУНАРУ
ЗУНЯ (Зундл) СИМХОВИЧ
12 февраля 1910, Распопены, Молдавия — ?
Литературный критик, журналист, переводчик.

Окончил лицей «Ион Крянгэ» в Бельцах и юридический факультет Ясского университета (1934), куда в 1930 году перевёлся с медико-фармацевтического факультета. С 1945 года работал в кишинёвских газетах на молдавском языке. Переводил на молдавский язык классическую и современную русскую и западноевропейскую литературу, опубликовал несколько сборников литературно-критических статей о современной молдавской литературе. С 1977 года жил в Израиле. Среди изданных в книжной форме переводов З. Сэпунару — Вера Панова («Krujiliha», роман, 1949), «Герой нашего времени» Михаила Лерментова («Eroul vremii noastre», 1949), «Дубровский» Александра Пушкина («Dubrovski», 1951), Виталий Закруткин («Staniţa plutitoare», 1953), повести Ивана Тургенева (1954), «Что делать» Николая Чернышевского («Ce-i de făcut? Din povestirile despre oamenii noi», 1954), Ганс Леберехт («Lumină în Koordi», 1959), собрание сочинений Мате Залка (1959), Александр Чаковский («La steaua care — a răsărit», 1966), Леонид Волынский («Imaginea vremii: Carte despre pictorii ruşi», 1967), Ханна Ильберг («Clara Zetkin — Oameni de samă», 1969), Мустай Карим («Pirostria», 1987).[4] В 1949 году составил «Антологию молдавской советской прозы» (Antologia literaturii sovietice moldoveneşti: Proză).

0
Теги: ,

Яков Ботошанский

20.09.2015 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

ботошанский
БОТОШАНСКИЙ
ЯКОВ (Янкев) АБРАМОВИЧ
6 августа 1895, Килия, Бессарабская губ. (ныне Одесская обл.) –
26 октября 1964, Йоханнесбург, ЮАР.
Писатель, журналист, драматург, театральный постановщик.
Писал на идише.

Янкев Ботошанский получил традиционное религиозное образование, учился в хедере, русской гимназии, ешиве в Кишинёве, затем в Одессе. Начал писать на русском языке в Одессе, дебютировал на идише там же в 1912 году серией рассказов и путевых заметок в газете «Гут Моргн» (Доброе утро). С 1914 года живёт в Бухаресте, где входил в группу литераторов, объединившихся вокруг ясского журнала «Лихт» (Свет), издаваемого поэтом Янкев Гропером.В 1917-18 годах вместе с Яковом Штернбергом написал 9 музыкальных пьес малого жанра, которые были ими же поставлены в специально созданной для этого труппе-ревю и имели необычайный успех. Все пьесы представляли собой музыкальные комедии с элементами гротеска. В 1920 году совместно с Штернбергом (и при участии Э. Штейнбарга) редактировал журнал «Дэр Вэкер» (Будильник) — кратковременный орган еврейской секции Румынской социалистической партии. Много путешествовал, в 1923 году впервые посетил Буэнос-Айрес, где поселился насовсем в 1926 году. Здесь стал редактором главной ежедневной аргентинской газеты на идише «Ди Пресэ» (Пресса), которую редактировал практически до конца жизни. Был также редактором других периодических изданий Буэнос-Айреса, включая «Уфганг» (Восход) и «Дорэм-Америке» (Южная Америка). С 1951 года — председатель союза еврейских литераторов Аргентины им. Номберга. Умер во время выступлений с циклом литературных лекций и семинаров в Южно-Африканской Республике. Был женат на актрисе и антрепренёре Мириам Лерер. Янкев Ботошанский написал множество книг — прозы, публицистики, мемуаров, драматургии; составитель антологии еврейской литературы Аргентины (1944) и один из основных авторов монументального «Лексикона Новой Еврейской Литературы»; переводил на идиш произведения русской литературы, в том числе роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго» (1959); вместе с И. Янасовичем составил «Книгу Памяти волынского местечка Ратно» (1954). Занимался также театральной режиссурой. В июле 1926 года вызвал фурор в местной театральной среде Буэнос-Айреса своей постановкой и публикацией пьесы Лейба Малэха «Ибергус» (Переплавка) на табуированную в то время тему проституции и торговли живым товаром. В результате, пьеса (и тема) приобрела широкую известность, с последующими постановками в Париже, Нью-Йорке и других городах. Впоследствии Ботошанский основал собственное издательство
«Я. Ботошанский», где издавал произведения еврейских литераторов Аргентины.

0
Теги: , , , ,

Ольга Волькенштейн

19.09.2015 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

no-profile-avatar-f

ВОЛЬКЕНШТЕЙН
ОЛЬГА АКИМОВНА

1871, Кишинёв — 1942, Ленинград

Журналистка, публицист, историк, переводчик.

Родилась в Кишинёве, в семье военного врача Акима Филипповича Волькенштейна. Училась в кишинёвской гимназии для девочек, затем в Киевском музыкальном училище. С 1898 года жила в Петербурге, где служила машинисткой и помощницей делопроизводителя юридического отдела Юго-Восточных подъездных путей. Работала в Лиге равноправия женщин, сотрудничала в ряде периодических изданий — «Трудовая помощь» (1904), «Школа и жизнь» (1907), «Русская мысль» (1909), «Речь» (1910—1916), «Утро Росии» (1910—1911), «Современный иллюстрированный журнал» (1913), «Современное слово» (1913—1914), «День» (1914), «Современник» (1916), «Волны» (1910), «Наша газета» (1909), «Наша жизнь» (1909), «Природа и люди» (1909), «Киевская мысль» (1913), «Трудовая Россия», «Солнце России» (1912), «Неделя» (1914), «Известия красноармейских депутатов». Опубликовала статьи в «Словаре юридических и государственных наук» (1900—1901). В 1906—1908 и в 1917—1920 годах в Петербурге (Петрограде), Ростове-на-Дону, Твери и Москве издала несколько десятков книг и брошюр на исторические и политические темы, в том числе «Для чего нужна свобода слова и собраний-сходок» (1906), «Кому и зачем нужно всеобщее избирательное право» (1906), «Великая смута земли русской, 1584–1613» (1907), «Крестьянское восстание в Англии» (1907), «Великие реформы 60-х годов» (1908), «Великая французская революция 1789 года» (1917), «Всеобщее избирательное право: Выборы в учредительное собрание» (1917), «Закон о волостном земстве» (1917), «Как англичане выбирают народных представителей» (1917), «Монархия или республика» (1917), «Освобождение женщин» (1917), «Федеративная Австрийская республика» (1917), «Пропорциональные выборы в Учредительное собрание» (1917), «Щвейцария, страна истинной демократии» (1917), «Не царь, а закон» (1917), «Права человека и гражданина» (1917), «Республика Соединённые Штаты Америки» (1918), «Как и почему возникла Великая французская революция 1789 года» (Пг., 1919). Некоторые из них вышли под псевдонимом «Ольгович». Перевела с немецкого языка книги Георга Шустера «Тайные общества, союзы и ордена» в 2-х тт. (СПб, 1905 и 1907, переиздание — М.: Терра, 1997); Готфрида Коха «Очерки по истории политических идей и государственного управления» (СПб., 1906). Публиковала статьи об избирательном праве.

0
Теги: , ,