эссеисты прикрепленные посты
Эфраим Ауэрбах
17.03.2022 А-Д, Евреи Молдовы
АУЭРБАХ ЭФРАИМ
1892, Бельцы, Бессарабия, – 1973, Петах-Тиква
Поэт и эссеист. Писал на идише.
Ауэрбах еще в юности стал сионистом и в 1912 г. поселился в Палестине. Во время Первой мировой войны участвовал в боях в Галлиполи. В 1915 г. иммигрировал в США и в течение 50 лет сотрудничал в газетах, выходивших в Нью-Йорке на языке идиш. Первый сборник стихов Ауэрбаха под названием «Ойфн швел» («На пороге») вышел в 1915 г. Во втором сборнике, «Караваны» (1918), описываются впечатления поэта, полученные им в Палестине и Галлиполи.
Стихи Ауэрбаха отличает не только поэтическое мастерство, но и глубокое религиозное чувство; для них характерны также пасторальные мотивы. В сборнике «Ди вайсе штот» («Белый город», 1952) и «Вах из дер степ» («Бодрствующая степь», 1963) Ауэрбах описывает с большим уважением переживания евреев в день празднования первой годовщины независимости Израиля, а также делится своими воспоминаниями о жизни в Бессарабии.
Среди других книг Ауэрбаха: «Лойтер из дер алтер квал» («Прозрачен старый ключ», 1940), «Янкевс гецелтн» («Шатры Иакова», 1945) и «Голдене шкие» («Золотой закат», 1959). В переводе Элияху Мейтуса поэмы Ауэрбаха были опубликованы на иврите в 1966 г. Его воспоминания о второй алие вышли на иврите в 1954 г.; проза переведена И. Тверским, стихи — А. Хамеири. В 1971 г. Ауэрбах репатриировался в Израиль.
Related Posts
Жакоб Гинзбург
04.11.2021 А-Д, Евреи Молдовы
ГИНЗБУРГ ЖАКОБ
20 сентября 1921, Рышканы, Бессарабия — 21 октября 2018, Сан-Паулу, Бразилия
Театровед и театральный критик, редактор, издатель, эссеист, переводчик (с идиша, французского и других языков), почётный профессор эстетики и театроведения Университета Сан-Паулу. Считается одним из крупнейших теоретиков бразильского театра.
Родился в северном бессарабском местечке Рышканы (ныне райцентр Рышканского района Молдавии) в 1921 году, в 1924 году вместе с родителями (впоследствии Жозе и Аделией Гинзбург) переехал в Бразилию. Жил в Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу, где с середины 1940-х годов начал публиковать многочисленные работы по истории русской театральной школы, еврейскому театру на идише, методу Станиславского, истории становления театра в Бразилии, иудаике, теории драматических искусств, семиотике, истории литературы на идише и иврите. Был редактором литературных журналов, основал литературные издательства «Rampa» (1948), «Polígono» и «Difusão Européia do Livro — Difel», совместно с Мойзесом Баумштейном (1931—1991) — авангардистское издательство «Perspectiva», первоначально специализирующееся на иудаике и впоследствии на интеллектуальной литературе (1965).
В 1962—1963 годах преподавал философию в Сорбонне и École des Hautes Études, с 1964 года — профессор Школы драматических искусств (Escola de Arte Dramática), а с 1967 года — Школы коммуникаций и искусств Университета Сан-Паулу (Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo). В 1950 году женился на физике Гите Гинзбург (урожд. Кукавка) — впоследствии профессоре Института физики Университета Сан-Паулу и директоре еврейского колледжа И. Л. Переца.
Автор монументального «Словаря бразильского театра» (Dicionário do Teatro Brasileiro). Переводил на португальский язык философские трактаты, поэзию, прозу и драматургию Ицхока-Лейбуша Переца, Августа Стриндберга, Шлойме Ан-ского, Луиджи Пиранделло, Платона, Георга Бюхнера, Готхольда Лессинга, Дени Дидро, Фридриха Ницше, Жан-Поля Сартра и множества других. Составил и перевёл антологию поэзии на идише, издал посмертное собрание сочинений театрального критика Анатоля Розенфельда (1912—1973).
Среди монографий и переводов Жако Гинзбурга — «Antropologia Aplicada» (Прикладная антропология), «Aventuras de uma Língua Errante: Ensaios de Literatura e Teatro Ídiche» (Приключения одного бродячего языка: эссе о литературе и театре на идише), «Buchner — Na Pena e Na Cena», «Cabala, Cabalismo e Cabalistas» (Каббала, каббализм и каббалисты), «Circulo Linguístico De Praga» (Пражский лингвистический кружок), «Classicismo» (Классицизм), «Contos De I. L. Peretz» (Стихотворения И. Л. Переца, перевод), «O Dibuk de Sch. Ans-ki» (Диббук Ш. Ан-ского, перевод), «O Conto Ídiche» (Еврейская поэзия, перевод), «Da Cena em Cena», «Diderot — Obras», «Encenador De Si Mesmo», «Expressionismo» (Экспрессионизм), «Filosofia Do Judaismo» (Философия иудаизма), «Guia Histórico da Literatura Hebraica» (История древнееврейской литературы), «Ideia do Teatro» (Идея театра), «Judeu e a Modernidade» (Еврей и современность), «Leone de’ Sommi: Homem de Teatro do Renascimento» (Леоне де Сомми: провозвестник современной театральности), «Linguagem e Mito» (Язык и миф), «Nascimento da Tragédia» (Рождения трагедии), «Nova e Velha Patria» (Новая и старая родина), «Paz Perpetua», «Pequena Estética», «Pirandello — Do Teatro No Teatro», «Pós-Dramático», «Pos-Modernismo» (Постмодернизм), «Prazer do Texto», «Quatro Mil Anos de Poesia» (Четыре столетия поэзии), «Que Aconteceu, Aconteceu», «Repùblica — Platão» (перевод), «Romantismo» (Романтизм), «Semiologia do Teatro» (Семиология театра), «Sobre Anatol Rosenfeld» (составитель), «Stanislavski e o Teatro De Arte de Moscou» (Станиславский и Московский художественный театр), «Stanislavski, Meierhold & Cia» (Станиславский, Мейерхольд и другие), «Surrealismo» (Сюрреализм), «Denis Diderot: o Espírito das Luzes», «Ce qui est arrivé est arrivé» (рассказы, французский перевод: Monique Le Moing).
Related Posts
Михаил Финкель
04.12.2019 Chisinaul evreiesc * Еврейский Кишинев, RU
Еврейские мастера культуры, науки, политики о Кишинёве. Источники: фонды еврейской библиотеки им. И. Мангера, интернет.
*********************************************************************************************************************************************
Михаил Ф И Н К Е Л Ь
р. 1972
Поэт, эссеист, переводчик
АРЕНА ГОРОДА
Сейчас в Кишинёве 800 тысяч жителей. Большой город. Для Молдовы вообще мегаполис…
… Я поднимаюсь вверх и выхожу к центру города. Парк Пушкина. Маленький уютный с красивой аллеей бюстов известных писателей, творивших в Бессарабии. В самом сердце этого любимого несколькими поколениями горожан парка – фонтан, возле которого два мраморных льва. Уже много лет дети катаются на них, спящих каменным сном хищниках, обтирают и без того гладкие бока, а пронырливые фотографы пытаются их заснять и продать фото родителям…
… Кишинёв поражает многих риезжих зеленью, особенно летом, когда пышные кроны каштанов, берёз, тополей порой скрываюи дома, благо высотных не так много. Он остаётся, в общем – то, уютным и небольшим по площади городом. Конечно, появляются атрибуты современной жизни – кинотеатры с цифровым звуком и ночные клубы, модные бутики и торговые центры, но узкие улочки и переулки, спонтанно растущие скверики и тихие дворы создают впечатление остановившегося времени, забытого после гастролей очередного Века.
Арена города // Финкель, Михаил. Горсть неостывших молитв. – Ch.: Б.и., 2005. – С. 126 – 128.
КИШИНЁВСКИЙ АПРЕЛЬ
Встань и пройди по городу весны,
Где нежно солнце облекает листья,
И свет – как золотая кровь – в резных
Головках храмов безупречно чистых.
Точеные quot;; font-size: 10pt;огни цветочных клумб
В мир исторгают сладкий запах страсти,
И праздничный пасхальный дух вокруг
Не предвещает дикости несчастья…
Прозрачный призрак убиенных душ,
Прислушиваясь к голосам живущих,
Покажется во сне или бреду,
Коснется нас столетием грядущим.
07 апреля 2003 г.
KISHINEV APRIL
Stand up and walk around the town of spring, —
The tender rays are streaming through the crowns,
And light – like golden blood on temples rings –
Is pouring down on the moulded bounds.
The fretted flames of flowers – beds expel
A delicate and honeyed scen of passion,
And spirit of the easter doesn’t bell,
Does not portend the wildness of aggression…
On stony pages all the weight of words
In multilangage echo is perceiving
The wailing of the wounded ages world,
Brought to its knees by madness of the livings.
Transparent spectre of the slaughtered souls,
While harkening the voices live and calming, —
Will seem as if it seems in dreaming shows, —
Will touch us by centennial that’s coming.
07 April 2003
Финкель, Михаил. Кишинёвский апрель. // Финкель, Михаил. Горсть неостывших молитв. – Ch.: Б.и., 2005. – С. 132 – 133.