лингвисты прикрепленные посты
Виктор Розенцвейг
03.11.2021 Евреи Молдовы, Р-У
РОЗЕНЦВЕЙГ
ВИКТОР ЮЛЬЕВИЧ
(наст. имя Мордхе Иоэльевич)
28 ноября 1911, Хотин, Бессарабская губ. — 21 октября 1998, Бостон, США
Лингвист, доктор филологических наук, специалист по теории перевода; организатор науки.
Родился в Хотине в семье арендатора Йойла Хаскелевича Розенцвейга (1872, Хотин — ?) и Иты Гершковны Розенцвейг (урождённой Якер, 1873—?). Вскоре после рождения В. Ю. Розенцвейга его родной город оказался на территории Румынии, и семья переехала в Черновцы (тогда также румынские), где В. Ю. Розенцвейг окончил румынскую школу и с 1929 года продолжил учёбу в Вене и в Париже. В 1933—1935 годах учился в Сорбоннском университете, затем в Высшей школе политических наук. В 1937 г. переехал в СССР, преподавал в ИФЛИ (одним из его студентом был Давид Самойлов). Во время войны работал переводчиком в действующей армии на Юго-Западном фронте, после демобилизации преподавал французский язык на филологическом факультете МГУ.
В 1945—1948 гг. работал в ВОКС (Всесоюзном обществе культурных связей). С 1949 года работал в I МГПИИЯ, где заведовал кафедрой перевода. В конце жизни, после смерти жены, переехал в США к родственникам, где умер после долгой и тяжёлой болезни.
В. Ю. Розенцвейг был яркой личностью с незаурядной биографией. Обладая выдающимися организаторскими способностями, он практически единолично сумел обеспечить развитие в СССР в 1950—1980 гг. исследований по машинному переводу, прикладной и математической лингвистике в рамках созданных им многочисленных структур. Главной из этих структур была Лаборатории машинного перевода при I МГПИИЯ, где в разное время работали А. К. Жолковский, Вяч. Вс. Иванов, Н. Н. Леонтьева, Ю. С. Мартемьянов, И. А. Мельчук и др. известные впоследствии лингвисты. Он был также основателем и редактором «Бюллетеня Объединения по проблемам машинного перевода» (выходил в 1957—1980, впоследствии под названием «Машинный перевод и прикладная лингвистика») и серии предварительных публикаций Проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике при Институте русского языка АН СССР (выходила в 1970—1988 гг.). Эти издания, выходившие небольшим тиражом, были гораздо свободнее от идеологической цензуры и научного консерватизма официальных советских лингвистических журналов; на их страницах широко печатались представители официально не признанных или полупризнанных школ и направлений. Кроме того, под руководством В. Ю. Розенцвейга было организовано множество конференций, семинаров, школ и других мероприятий. В. Ю. Розенцвейг внёс вклад и в создание Отделения теоретической и прикладной лингвистики в МГУ.
Сестра — советская разведчица Елизавета Юльевна Зарубина.
Related Posts
Семён Сандлер
17.05.2019 Евреи Молдовы, Р-У
САНДЛЕР
СЕМЁН АНАТОЛЬЕВИЧ
19 апреля 1914, Домбровица Ровенского у. Волынской губ. — 28 июня 2001, Москва
Лингвист и педагог, автор работ по методике преподавания германских языков (идиша и немецкого).
Шимен Сандлер родился в 1914 году на Волыни в городке Домбровицы (теперь райцентр Ровненской области Украины) в семье фельдшера, один из пятерых детей. В 1918 году большая часть бывшей Волынской губернии отошла к Польше. Учился в польской гимназии, затем в ивритской гимназии сети «Тарбут» (Культура) в Вильно.
После окончания гимназии в 1932 году самостоятельно уехал в подмандатную Палестину, работал грузчиком в хайфском порту, учился в Еврейском университете в Иерусалиме, вступил в Коммунистическую Партию Палестины. За коммунистическую деятельность был арестован британскими мандатными властями и в 1937 году депортирован в Польшу. Работал воспитателем в детской профсоюзной санатории им. Владимира Медема в Медзешине (тогда пригород Варшавы), преподавал идиш.
С началом Второй мировой войны (1939) добрался до Пинска, где стал работать учителем еврейского языка и литературы в средней школе; публиковал стихи в советской еврейской прессе. В первые дни Великой Отечественной войны мобилизован в армию, с 1943 года находился в трудармии в Удмуртии, с 1943 по 1946 год был председателем удмуртского отделения правления Союза Польских Патриотов. Вся семья Сандлера, оставшаяся в годы войны в Домбровице, была расстреляна (жена, мать и 3 сестры с семьями).
В 1948 году Сандлер окончил факультет немецкого языка Удмуртского педагогического института в Ижевске и остался преподавать латинский язык, историю и лексикологию немецкого языка там же. Опубликовал ряд методических работ, в том числе монографий, по методике преподавания немецкого языка в удмуртских школах. В 1959 году защитил кандидатскую диссертацию по этой теме и в 1961 году возглавил кафедру германских языков Тираспольского педагогического института.
До 1991 года жил в Тирасполе, где создал первый в Молдавии лингафонный кабинет для изучения иностранных языков и продолжил публикацию методических работ по преподаванию немецкого языка в средней и высшей школе. В конце 1970-x годов начал вести постоянную рубрику «В помощь изучающим идиш» в единственном в СССР журнале на этом языке «Советиш Геймланд» (Советская Родина, 1979—1985). В 1980-е годы преподавал идиш на Высших литературных курсах при Литинституте им. М. Горького в Москве. В 1982 году в Хабаровском книжном издательстве совместно с Хаимом Бейдером, Гершл Рабинковым и Н. Кравецом выпустил первый послевоенный букварь еврейского языка, предназначенный для школ Еврейской автономной области. В последние годы жизни жил в Москве, где преподавал идиш студентам Центра библеистики и иудаики Российского Государственного Гуманитарного университета (РГГУ).
В 1989 году двумя изданиями вышел написанный Сандлером первый на русском языке «Самоучитель языка идиш». В 1997 году составленный Сандлером лингвистический обзор идиша вошёл в многотомное издание Института Языкознания РАН «Языки Российской Федерации и соседних государств». Посмертно в 2001 году при центре библеистики и иудаики РГГУ вышел учебник идиша для русскоговорящих студентов.
Related Posts
Марк Габинский
14.09.2017 А-Д, Евреи Молдовы
Г А Б И Н С К И Й
МАРК АЛЕКСАНДРОВИЧ
15 сентября 1932, Одесса — 23 апреля 2020, Кишинёв
Лингвист, специалист в области балканского, романского и общего языкознания, лексикограф. Доктор филологических наук (1972), старший научный сотрудник Института языкознания Академии наук Молдавии.
Родился в образованной еврейской семье врачей. С первых лет жизни в семье, в коммунальной квартире и во дворе слышал 3 языка – русский, украинский, идиш , говорил сам больше по-русски, реже по-украински. В школе с пятого класса по десятый изучал немецкий. В 1941 году семья Марка Габинского эвакуировалась сначала на Кавказ, а затем в Казахстан, где мальчик очень тосковал по морю. Он стал усердно изучать литературу по основам морского дела, мечтая стать капитаном дальнего плавания корабля одесской приписки. Но тут стал вопрос : какой же капитан без знания английского языка? Тогда отец в 1943 году переведенный с фронта в тыл на ответственный пост воинской санэпидслужбы, нашел сыну учительницу английского языка, которая привила ему основы английского языка. Одновременно Марк Габинский под впечатлением истории Испании, событий гражданской войны в Испании 1936-1939 годов начал самостоятельно изучать испанский язык и к концу 1945 года начал сносно говорить по-испански, и к 14 годам кроме русского и украинского мальчик владел немецким, английским и испанским языками. Вернувшись в 1946 году в родную Одессу вопрос о будущей специальности уже был решен. А в 10-классе Марк увлекся итальянским языком, практикуясь в разговорной речи с жившими в Одессе итальянцами. В 1948 году М. Габинский окончил с серебряной медалью школу и поехал поступать в Москву. Но жизнь сложилась так, что Марк учился на филфаке Одесского института иностранных языков, не расставаясь с мыслью перевестись на испанское отделение, но не в Москву, а в Ленинград. Что и произошло в 1949 году. После окончания отделения романской филологии филологического факультета Лениградского госуниверситета в 1953 году М. Габинский был направлен на работу в Институт истории, языка и литературы тогда Молдавского филиала Академии наук СССР. Молдавский язык он также изучил самостоятельно ещё в студенческие годы. Первое знакомство с молдавским (румынским ) языком произошло в 1947 году на перроне вокзала в Одессе, где стекло будки было заклеено газетой «Молдова сочиалистэ», а годом позже Марк приобрел у букиниста русско-румынский словарь. Обучаясь в Ленинграде, он подписался на газету «Молдова социалистэ», и получил из Кишинева учебники молдавского языка . Его желание изучить этот язык, возможность общаться на румынском языке с сокурсниками все это привело в тому, что к концу третьего курса он уже мог говорить по-румынски. Всего М. Габинский овладел более чем десятью языками, включая албанский, сефардский, иврит, новогреческий, македонский и аромунский. С 1956 года М. А. Габинский участвовал в составлении нового русско-молдавского словаря. В 1967 году защитил кандидатскую диссертацию по теме «Возникновение инфинитива как вторичный балканский языковой процесс (на материале албанского языка)». М. А. Габинский автор приблизительно 260 научных работ по различным проблемам балканских и романских языков, общего языкознания, а также редактор сборников по вопросам лингвистики. Уже в 1967 году, первым из советских лингвистов опубликовал статью о сефардском (еврейско-испанском) языке («Зачатки утраты инфинитива в сефардских говорах Македонии»). В 1992 году вышла первая на русском языке монография М. Габинского, посвященная ладино «Сефардский (еврейско-испанский) язык. Многие годы М. Габинский был членом редколлегии журналов «Revistă de lingvistică şi ştiinţă literară» и «Buletinul Institutului de Lingvistică». Публикации
Related Posts
Рубин Удлер
27.09.2015 Евреи Молдовы, Р-У
УДЛЕР
РУБИН ЯКОВЛЕВИЧ
27 сентября 1925, Брэила, Румыния— 20 февраля 2012, Питтсбург, США
Лингвист, диалектолог-романист.
Родился в портовом валашском городе Брэила в правобережье Дуная. Его родители, выходцы из Арциза и Аккермана (тогда Четатя Албэ) Яков Аронович Удлер и Дина Владимировна Глейзер переселились в Брэилу из Бессарабии после бракосочетания в начале 1920-х годов. Вскоре Яков Аронович основал фирму «Янку Басарабяну», которая вобрала в себя кожевенный магазин, дубильню и шорную мастерскую, и уже через несколько лет превратилась в доходное предприятие. Будущий языковед учился в румынском лицее имени Николае Бэлческу и к 1940 году успел окончить 5 классов. Усиливавшиеся, однако, в конце 1930-х годов в Румынии антисемитские настроения кульминировали в 1940 году рядом антиеврейских законов, которые привели к массовому возвращению бессарабских евреев в родные края сразу же после аннексии территории Советским Союзом. Бросив прибыльное дело, вернулась в ставшую советской Бессарабию и семья Удлер. В Аккермане Рубин Удлер продолжил учёбу теперь уже в русской школе, но меньше чем через год началась Великая Отечественная война и с потоком беженцев семья Удлер оказалась в Одессе. Здесь с помощью знакомого румынского офицера Удлерам удалось пережить массовый погром, учинённый над евреями румынской армией. Но вскоре они были депортированы в пересыльное гетто на Слободке, а оттуда в феврале 1942 года так называемым «маршем смерти» (в товарном вагоне и пешим шествием, по ходу которого расстреливались немощные и отстающие) в небольшое гетто на хуторе Виноградный Сад Богдановского сельсовета в 7 километрах к югу от печально известного гетто Богдановки — одного из самых крупных в Транснистрии. Здесь, на правом берегу реки Южный Буг семья Удлер находилась на принудительных работах до конца 1943 года. Двенадцать членов семьи были убиты в Транснистрии, но сам Рубин Удлер с родителями и сестрой выжили и в 1944 году, после освобождения Одессы вернулись в этот город. В Одессе Р. Я. Удлер записался добровольцем для отправки на фронт и был направлен в артиллерийское училище. Но вместо действующей армии как неблагонадёжный узник нацистских лагерей был откомандирован в 8-ю трудколонну в Коми АССР, где находился до конца сентября 1945 года, когда получил вызов на учёбу в Московский строительный техникум. С 1946 года учился на французском отделении филологического факультета Черновицкого университета. В 1956 году был принят по конкурсу на должность младшего научного сотрудника Института истории, языка и литературы Молдавского филиала Академии наук СССР. С тех пор целиком посвятил свою научную деятельность диалектологии молдавского языка, что к концу 1960-х годов завершилось публикацией монументального четырёхтомного диалектологического атласа молдавского языка и серии последующих статей и монографий по этой тематике. Защитил кандидатскую диссертацию в 1961 году в Институте языкознания Академии наук СССР, докторскую диссертацию — в 1974 году в Ленинградском отделении Института языкознания Академии наук СССР. С 1961 по 1992 год заведовал отделом диалектологии и лингвистической географии Института языка и литературы Академии наук Молдовы. С 1989 по 1992 год был заместителем академика-секретаря Отделения гуманитарных наук Академии Наук Молдовы. Помимо собственно романской филологии, Р. Я. Удлер занимался также изучением молдавско-славянских и молдавско-гагаузских языковых контактов. С 1992 года жил в Питтсбурге (штат Пенсильвания), где подготовил изданные в 2003—2006 годах на русском, английском и румынском языках воспоминания о пережитых годах в гетто Транснистрии, основанные на дневниковых записях и дополненные обширными архивными материалами и документами. Книги находятся в коллекции нашей библиотеки:
Удлер, Рубин. ГОДЫ БЕДСТВИЙ : Воспоминания узника гетто/ Рубин Удлер. -Питсбург; Кишинев: Б.и., 2003. -327 с.
Udler, Rubin. ANI DE URGIE: / Rubin Udler. -Pittsburg; Ch, 2006. -324 p.: il.
Udler, Rubin. СURSED YEARS: Reminiscenses of a Holocaust Survivor. / Rubin Udler. – Pittsburg; Ch, 2006. -324 p.: il.