Результаты для 'сакциер'

Рудольф Ольшевский

22.09.2015 Евреи МолдовыЛ-П  Нет комментариев

ольшевский

ОЛЬШЕВСКИЙ (Гольдфельд)
РУДОЛЬФ АЛЕКСАНДРОВИЧ
14 сентября 1938, Белоруссия — 4 сентября 2003, США
Поэт, прозаик, журналист, переводчик.

Родился в Белоруссии, куда его родители были направлены на работу из Одессы. Семья вернулась в Одессу, когда будущему поэту было около года. В годы Великой Отечественной войны жил в эвакуации с матерью, Зиновьей Генриховной; отец — Александр Самуилович Гольдфельд — погиб на фронте. После окончания одесской средней школы в 1956 году Рудольф Ольшевский поселился в Кишинёве, с которым связана вся его дальнейшая творческая судьба. На протяжений нескольких десятилетий Рудольф Ольшевский работал в редакциях газеты «Молодёжь Молдавии» и литературного журнала «Кодры». С 1963 года в качестве сценариста сотрудничал с киностудией Молдова-Фильм. В 1960—1980-е годы руководил литературным объединением «Орбита» при молодёжке, в котором началась литературная деятельность Евгения Хорвата, Наума Каплана (1947—1978), Бориса Ройтблата, Виктора Панэ (род. 1954), Александра Фрадиса, Кати Капович, Бориса Викторова (Друкер, 1947—2004), Александры Юнко, Александра Бродского (Микки Вульф), Светланы Мосовой и многих других местных литераторов. Настоящий одессит – неунывающий, смешливый острослов — Ольшевский даже в тяжелые годы экономического кризиса и политической нестабильности Молдавии рассыпал вокруг себя искры праздничного костра. Все, что выходило из-под его пера, было легким, летящим, изящным. Главным образом в Кишинёве были изданы более двадцати книг поэзии, публицистики, художественной прозы, стихотворных переводов писателя, в том числе 5 фантастических романов. Автор поэтических сборников «Расколдуй-трава», «Третий полюс» (1967), «Высокие колокола» (1971), «Уходит лето» (1973), «Полночные костры» (1976), «И снова осень» (1978), «Тень птицы» (1982), «Всё это было на земле» (1985), «Возраст хмеля» (1985),, «Называю себя» (1986), «Красная ягода» (1992), сборника стихов для детей «Хвостатая азбука» с иллюстрациями Марины Андрухиной (2001), романов «Господи помилуй» и «Два солнца Фьюри» (2000), книги рассказов «Поговорим за Одессу» (2001). Рудольф Ольшевский написал либретто к опере молдавского композитора Эдуарда Лазарева «Дракон» по пьесе-сказке Евгения Шварца. Переводил поэзию Павла Боцу, Петру Заднипру, Виктора Телеукэ. Среди переведённых им и изданных отдельными книгами молдавских писателей — Спиридон Вангели и Георге Водэ («Открытие колодца», 1978), сборник детских стихов Константина Кондри «Домашние волшебники» (1963), сборники Андрея Лупана «Прятки» (1964), Анатола Гужела «Превращения» (1975) и Думитру Матковского «Государство черешен» (1983). Главной кишиневской заботой Ольшевского стала еврейская книга. Он познакомил русскоязычного читателя с поэтом Моисеем Лемстером (недавно репатриировавшимся из Молдавии в Израиль), переведя с идиш и опубликовав его книгу «Еврейский дождь». Затем он перевел с идиш книгу своего друга – прозаика Ихила Шрайбмана. С бывшим руководителем «Джойнта» в Молдавии Игалем Котлером задумал и осуществил издание книги «Летящие тени», куда вошли его переводы пяти замечательных бессарабских литераторов-идишистов, живших в первой половине ХХ века — Зелика Бардичевера, Якова Штернберга, Герца Ривкина, Элиэзера Штейнбарга и Мотла Сакциера. Уже в Америке Ольшевский перевел эпохальную повесть Бориса Сандлера «Глина и плоть» о Кишиневском еврейском погроме 1903 года, осуществил издание двух выпусков популярного альманаха «Ветка Иерусалима», куда смог собрать лучшие произведения еврейских поэтов и прозаиков, ныне живущих в Израиле, США, Канаде, Германии и России. С 2000 года Рудольф Ольшевский жил в Бостоне (США). Ольшевский эмигрировал в США, во многом из-за предстоявшей ему сложной операции на сердце, но и в Бостоне он по-прежнему активно участвовал в литературной жизни. Переводил, писал для московской газеты «Алфавит» стихи, а для нью-йоркской «Форвертс» — остроумные одесские рассказы. Не дожив до юбилея всего десять дней, Рудик (так звали его близкие) умер в Бостоне прямо на сцене во время встречи с читателями.

0
Теги: ,

Анна Гинзбург

22.09.2015 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

гизбург_а

ГИНЗБУРГ АННА
1927 Чимишлия, Бессарабия — 2013, США
Актриса, певица, пропагандист еврейской культуры и языка идиш.

“В том, что Анна – самородок, сомневаться не приходится”, – сказал писатель Михаил Хазин. Своим пением она не раз восхищала кишинёвских слушателей. Также восторженно принимали её и в других странах. Но мало кто знает, сколько испытаний выпало на долю Анны. Родилась она в семье ортодоксальных евреев в Чимишлии. В 1940 году новые власти экспроприировали у отца и его братьев налаженное мануфактурное дело и все нажитые нелёгким трудом средства. Арестовали братьев отца и старшего брата Анны. Когда пришли за отцом, его не оказалось дома. Это его спасло. Началась война. Погиб младший брат, ушедший на фронт добровольцем. В первые дни оккупации дедушку повесили на балконе собственной квартиры. Потом было бегство от фашистов, эвакуация, голод, работа на авиазаводе, смерть отца, не выдержавшего невзгод. Далеко находились и родные матери – ещё в 1932 году они и сестра Анны уехали в Палестину, жили в палатках в пустыне, строили новую страну. О сцене Анна мечтала с детства. Шутя говорила, что сначала запела, а потом родилась. Но в сталинские времена ей, еврейке, дочери “буржуя”, сестре политзэка, имеющей родственников в Израиле, путь на сцену был закрыт. Только во время “оттепели” она получила такую возможность. В 1966 году в Кишинёве открылся созданный Ароном Шварцманом Еврейский музыкально-драматический театр. Его режиссёром был ученик Михоэлса Рувим Левин. За семь лет Анна сыграла шесть главных ролей в спектаклях “Я буду жить” Д. Бергельсона, “Зямке Копач” М. Сакциера, “Гершеле из Острополя” М. Гершензона. На один из спектаклей приехала Сиди Таль, принесла Анне цветок, расцеловала. Анна растерялась, сказала: “Сиди Львовна, я грязная, потная…” А та ответила: “Аннушка, актёрский пот – это не грязь”. Рядом с радостью творчества постоянно жила тревога: в руководящих кругах еврейский театр рассматривался как “гнездо сионизма”. В 1970 году при невыясненных обстоятельствах в центре Кишинёва под колёсами автомашины погиб Рувим Левин. 2 мая 1972 г. театр прекратил своё существование. Анна стала солисткой ансамбля “Лэхаим”, который выступал на различных торжествах, чаще на свадьбах – единственном мecте, где можно было услышать еврейские песни. С приходом перестройки Анна Борисовна начала добиваться допуска еврейской музыки на большую сцену, радио и телевидение. Несмотря на постоянные отказы, она не сдавалась. Ей удалось создать ансамбль “Вундэр”. С ним объездила почти весь бывший Союз. Анна Гинзбург была первой артисткой, выступившей на еврейском языке по молдавскому радио, с ней еврейские песни пришли на молдавское телевидение. В это же время Анна снималась в фильмах “Без права переписки”, “Пикирующий зяблик” и др., где играла еврейских женщин. Режиссёр А. Бродичанский создал видеофильм-концерт об Анне Гинзбург, она снялась и в его картине “Где дом твой?”. В 1991 году уехала в США, куда её дети давно звали. В том же году стала лауреатом Всеамериканского конкурса еврейской песни. С тех пор выступила в десятках концертов – мемориальных и благотворительных, на общинных и семейных торжествах. Вот несколько откликов. “Ваше исполнение прекрасных песен и юмористических рассказов помогло нам лучше понять, почему евреи выжили в самое трудное время своей истории. Джек Драйкер”. “Я слушала Вас до последнего “браво!” Поздравляю с огромным успехом. Бел Кауфман, внучка Шолом-Алейхема”. “Всеобщий восторг вызвало выступление Анны Гинзбург. Каждая песня сопровождалась овацией зала. Она радовала и вдохновляла, вызывала чувство гордости за свой народ, уверенность в неизбежной победе над нашими врагами всех цветов и мастей. Зал не только аплодировал, он пел вместе с нею. И это великое счастье для настоящего мастера искусств – создавать чувство единения между артистом и слушателем. Борис Рабинер”.
“Пока Анна Гинзбург жила и работала в Молдавии, ей не присвоили никакого почётного звания. Но мы все давно уже считаем её заслуженной артисткой наших сердец. Марк Фейгин”. “Телевидение, канал 66. Полчаса с Анной Гинзбург. Смотрю на неё и рада, счастлива за свой народ. Он богат разумом и душой. Это наш генетический фонд, это то, что держит нас на плаву. Анна Гинзбург, подари волшебный мир! София Гутман”. “Анна Гинзбург поёт на разных языках. И когда она, к примеру, поёт на французском, то кажется, что перед вами французская певица. То же впечатление, когда она исполняет песни на румынском, английском, русском, иврите. Гордость за свой народ охватывает слушателя, когда она торжественно, как гимн, исполняет на иврите песню “Израиль жив!” Пока народ рождает такие жемчужины таланта, он жив и живы его язык и культура! Григорий Серебрянский”. “Мы беседовали о еврейском языке, литературе, песнях, театре. Она говорила страстно, как говорят о самом любимом. Она рассказывает о борьбе за еврейскую культуру в Молдове. Да и сейчас на свободном, процветающем Западе Анна борется с апатией, пренебрежением, с забвением прекрасного еврейского языка и многовековой культуры… Её концерт – это чудо и тайна искусств сцены. Алек Дафнер, глава Еврейского Радио в Австралии”. После концерта в Мельбурне Анна получила открытку, в которой жительница Кишинёва Ева Левин очень трогательно и душевно поблагодарила её за прекрасное пение на молдавском и на идиш. Вместе с известными литераторами Хаимом Бейдером и нашим земляком Борисом Сандлером Анна Борисовна делает всё, что в её силах, для возрождения языка и культуры идиш. Бейдер назвал её человеком, который “не даёт угаснуть еврейскому слову”. А после концерта, посвященного 35-летию её творческой деятельности, растроганный талантом артистки журналист Давид Яновский посвятил ей восторженные стихи. “Ваше вдохновенное пение, прекрасный литературный язык идиш сотворили чудо. Люди почувствовали себя моложе на много лет, и временно, в мыслях, вернулись в свое чудное детство. Спасибо Вам за Ваш талант. Заведующая клубом “Шалом” Эржебет Кертеш, Еврейский Дом культуры Будапешта”. Необычна история появления статьи “Песня помогла ей выжить”, опубликованной в газете The Philadelphia Inquirer. А. Гинзбург лечилась в одном из отделений госпитальной системы им. А. Эйнштейна. Менеджер по связям с общественностью узнала о ней от врача Анны. Судьба, талант, мужество певицы настолько впечатлили Присциллу Куцурадис, что она обратилась в редакцию и предложила журналистке встретиться с А. Гинзбург. И вот 30 мая 2004 г. Люся Херндон опубликовала материал об Анне Борисовне в рубрике “Добрые дела”. Поведав об испытаниях, выпавших на долю Гинзбург, журналистка заметила, что в последнее время певица выступает меньше, так как перенесла операцию на коленном суставе. Впрочем, по мнению автора, выглядит Анна энергичнее многих женщин, которые гораздо моложе ее. Недаром программа Анны Гинзбург называется “Зинтен ун лахн из гезунт” (”Петь и смеяться – это здорово”). “Мне нравится, когда люди одним глазом смеются, а другим плачут, – сказала Анна. – Песни и язык пробуждают в них столько воспоминаний!” Недаром Люся Херндон назвала Анну вестником еврейской культуры: “Пока она дышит, будет петь на идиш, чтоб сохранить жизнь этого языка”. В одном из своих интервью для читателей газеты “Новое русское слово” А. Гинзбург сказала: “Пока я в форме, хочу отдавать людям то, что принадлежит не мне, а моему зрителю. Всматриваюсь в счастливые лица моих зрителей, когда они вновь обретают родной язык, свою песню и знаю – это моё! Никакие деньги не могут это возместить! Я этим живу – другой жизни мне не надо”.
Помимо прочего, Анна Борисовна Гигзбург была большим другом нашей библиотеки (им. И.Мангера). Много лет мы вели с ней активную переписку: поздравляли друг друга с праздниками, обменивались новостями. В отделе Редкой книги хранятся афиши, фотографии и другие документы из личного архива певицы. Также была создана тематическая папка о жизни и творчестве актрисы «Анна Гинзбург — заслуженная артистка наших сердец».

0
Теги: , , ,

Борис Сандлер

21.09.2015 Евреи МолдовыР-У  Нет комментариев

сандлер

САНДЛЕР
БОРИС (Берл) СЕМЁНОВИЧ
р. 6 января 1950, Бельцы, Молдавской ССР
Писатель, поэт, журналист, гл. ред. газеты «Форвертс».
Пишет на идише.

Родился в семье выходцев из еврейской земледельческой колонии Маркулешты Семёна Абрамовича Сандлера и Гени Абрамовны Сандлер. Рано начал учиться игре на скрипке, окончил музыкальную школу в Бельцах, а в 1975 году — Кишинёвский институт искусств им. Музическу (по классу скрипки). Работал скрипачом в Молдавском государственном симфоническом оркестре при Молдавской государственной филармонии в Кишинёве. Начал писать прозу на русском языке, но вскоре перешёл на идиш. Дебютировал в московском журнале «Советиш геймланд» в 1981 году. В том же году поступил в первую еврейскую группу Высших Литературных курсов при Литературном институте им. А. М. Горького. На протяжении 1980-х годов регулярно печатался в «Советиш геймланд», быстро обратил на себя внимание и стал членом редколлегии журнала, а после выхода первой книги «Трэплэх аруф цу а нэс» (Ступеньки наверх к чуду, 1986) членом Союзов Писателей СССР и МССР. В 1988 году московское издательство «Советский писатель» выпустило книгу Сандлера в переводе на русский язык (Ступени к чуду). С 1989 года преподавал в Кишинёве еврейский язык, основал и вёл первую еврейскую программу «Аф дэр идишер гас» (На еврейской улице) на Молдавском государственном телевидении, совместно с Александром Бродским редактировал местную двуязычную газету «Ундзэр Кол» (Наш голос). В 1991—1992 годах написал сценарии к двум документальным фильмам режиссёра Арнольда Бродичанского об истории и судьбе бессарабского еврейства. С 1992 года – в Израиле, где работал в Еврейском университете в Иерусалиме, был вице-президентом союза писателей и журналистов пишущих на идише, возглавлял издательский дом Х. Лейвик Фарлаг (одно из двух основных издательств литературы на идише) в Тель-Авиве, выпустил несколько книг, в том числе «Дэр алтэр брунэм» (Старый колодец, 1994), «Тойерн» (Ворота, 1997) и документальное расследование по ставшим доступными материалам КГБ МССР «Дэр иньен нумэр 5390» (Дело № 5390, 1992) о процессе арестованных бессарабских литераторов Янкла Якира, Мотла Сакциера, Мойше Альтмана и Герцла Гайсинера-Ривкина. Публиковался в израильских изданиях «Иерушолаимер алманах» (Иерусалимский альманах), тель-авивских «Лэцтэ найес» (Последние новости), «Лэбмс-фрагн» (Жизненные вопросы), «Найе цайтунг» (Новая Газета), «Топлпункт» (Двоеточие), нью-йоркских «Форвертс» (Вперёд), «Афн швэл» (На пороге), «Югнтруф» (Зов молодости), «Идише култур» (Еврейская культура) и других; совместно с Арн Шварцманом сделал серию документальных фильмов о современных еврейских писателях, составил и отредактировал книги еврейских литераторов Золмэна Розенталя, Ицика Кипниса и Александра Белоусова, издавал детский иллюстрированный журнал «Кинд-ун-кейт» (Стар и млад). В 1998 году переехал в Нью-Йорк, где работал ответственным секретарём, а после смерти редактора Мордхэ Штриглера в том же году — главным редактором старейшей еврейской газеты «Форвертс» (выходит на идише с 1897 года). С тех пор значительно реорганизовал газету, сделав её фактически международным изданием. Живёт в Бруклине, часто выступает с лекциями и семинарами в разных странах, опубликовал несколько книг, два романа: «Вэн дэр гойлэм hoт фармахт ди ойгн» (Когда голем закрыл глаза, 1997) — документальный роман о кишинёвском погроме 1903 года и «Ламед-вовникес фун майн зикорн» (Праведники моей памяти, 2005) — о послевоенной еврейской жизни в Бельцах. С 2007 года — со-редактор (совместно с Геннадием Эстрайхом) литературного журнала «Ди цукунфт» (Будущее, Нью-Йорк). Отдельными изданиями вышли прозаические сборники «Гринэ эпэлэх фун ганэйдн» (Зелёные яблочки из рая, Берлин, 2003), «Вэн дэр гойлэм hoт фармахт ди ойгн» (Когда голем закрыл глаза, Тель-Авив, 2004, русское издание — «Глина и плоть», в переводе Р. А. Ольшевского, Кишинёв, 2003), «Ройтэ шихэлэх фар рэйчел» (Красные туфельки для Рэйчел, Нью-Йорк, 2008), аудиокнига «А шмэк табэкэ» (Понюшка табака, Нью-Йорк, 2001), книга для детей «Ништ гештойгн, ништ гефлойгн…» (Невероятные истории, Нью-Йорк, 2007), сборник стихотворений «Ин клангенэц фун нэцех» (В звуковой сети вечности, Нью-Йорк, 2009). Продолжает составление и редактуру посмертных изданий современных еврейских авторов (Ихил Шрайбман, Хаим Бейдер, аудиокнига Ицхока Башевиса-Зингера). Помимо еженедельника «Форвэртс», редактирует также воскресный радиочас «Форвертс шо» (Час Форвертс) и учебное ежемесячное издание «Вайтэр» (Далее). Лауреат литературной премии им. Фихмана (Израиль, 2002).

0
Теги: , , , , ,

Яков Штернберг

20.09.2015 Евреи МолдовыФ-Я  Нет комментариев

штернберг_яков
ШТЕРНБЕРГ
ЯКОВ (Янкев) МОИСЕЕВИЧ
18 апреля 1890, Липканы, Бессарабской губ. — 10 апреля 1973, Москва
Поэт-авангардист, эссеист, драматург,
театральный режиссёр, и теоретик театра.
Писал и режиссировал на идише.

Родился и вырос в Липканах — местечке на левом берегу Прута, которое еврейский поэт Хаим Нахман Бялик прозвал «Бессарабским Олимпом» и которое дало еврейской литературе ряд громких имён. Его отец, Мойше-Меер-Бэр, был зажиточным торговцем зерном и скотом. Юкл Штернберг (как его звали близкие) дебютировал сказкой в одесской газете «Ундзэр Лэбм» (Наша жизнь) в 1908 году. Печатался в сборниках «Фрайе Эрд» (Свободная земля, 1910) и «Дос Найе Ланд» (Новая страна, 1911), составленных Аврумом Рейзеном, и в одесской газете «Гут Моргн» (Доброе утро). В 1914 году перебрался в Черновцы, оттуда — в Румынию, где сотрудничал с литературным журналом «Лихт» (Свет). Журнал уделял особое внимание зарождавшемуся еврейскому театру и призывал к «ренессансу еврейской сцены в Румынии» на некоммерческой основе: «Еврейская сцена должна служить местом обучения, она должна сближать евреев посредством еврейского слова…». Яков Штернберг принёс идеи Станиславского в Румынию, вместе с тем стараясь создать некий сплав этих идей с возвращением к водевильным истокам еврейского театра. Штернберг возглашал: «Единственная среда, которая может привлечь еврейские массы — это традиционный народный театр, даже не литературный… Поэтому я призываю к социально-политическому театру, театру … текущих событий, первому театру такого рода на идише». В эти годы Штернберг активно печатался в журналах: «һамэр» (Молоток), «Фрайһайт» (Свобода), «Арбэтэр Цайтунг» (Рабочая газета), «Дос Найе Лэбм» (Новая жизнь) в Черновцах, «Литэрарише Блэтэр» (Литературные листки, Варшава), «Цайт» (Время, Нью-Йорк), и др. В 1917 году Штернберг занимается театральным воплощением стихотворных мотивов Бялика. В 1917-18 годах Штернберг вместе с Янкевом Ботошанским начинают собственную труппу (театр-ревю), на этот раз в Бухаресте, и пишут для неё 9 пьес — все музыкальные комедии с элементами гротеска. В 1920 году становится редактором органа еврейской секции Румынской социалистической партии «Дэр Вэкер» (Будильник). В 1924-26 годах Штернберг руководит знаменитой виленской труппой. Румынская ежедневная газета Adevărul (Правда) от 23 августа 1924 года, вскоре после прибытия виленской труппы, писала: «Подобную демонстрацию художественного таланта, и даже на идише необходимо посетить всем интересующимся превосходным воплощением драмы». После годичной стажировки в Берлине (1928), в январе 1930 года Штернберг создаёт в еврейском районе Вакарешты знаменитый театр-студию БИТС («Букарештэр Идише Театэр-Студие»), которая сыграла значительную роль в развитии модернистских тенденций современного европейского театра, ставит пьесы Осипа Дымова, Якова Гордина, И. Л. Переца, Шолом-Алейхема, Лейба Малеха, Н. В. Гоголя, И. Й. Зингера, и своё ревю «Театэр ин Фламэн» (Театр в огне, 1937). Студия посещалась бухарестской интеллигенцией независимо от национальности и приобрела необычайную известность. «Банахт Афн Алтн Марк» (Ночь на старом рынке) И.-Л. Переца исполнялась более 150 раз. В театре играли знаменитая Сиди Таль и Адольф Тефнер; прозаик Ихил Шрайбман работал суфлёром. В эти годы Штернберг печатается в бухарестском альманахе «Шойбм» (Окна, 1936), редактором которого он был и вокруг которого собрал группу преимущественно бессарабских литераторов (Мотл Сакциер, Эрш-Лэйб Кажбер, Янкл Якир, Герцл Ривкин и др.); издаёт первый поэтический сборник «Штот ин Профил» (Город в профиль, 1938). В начале 40-х годов Штернберг вместе с большей частью своей бывшей труппы селится в Кишинёве, где работает художественным руководителем новосозданного Молдавского Государственного Еврейского Театра (Молдавский ГОСЕТ). Ставит «Зямке Копач» М. Даниэля, «Мотл Пейси Дэм Хазнс» (Мотл сын кантора Пейси) Шолом-Алейхема с Сиди Таль в главных мальчиковых ролях.
Начинается Великая Отечественная война. Штернберг вместе с театром эвакуируется в Узбекистан, где сотрудничает с Еврейским Антифашистским Комитетом и откуда его призывают в строительный батальон; после демобилизации возвращается в Кишинёв и вновь руководит восстановленным Молдавским Государственным Еврейским Театром, ставит свою пьесу «Ди Баладэ фун дэр Эсэсовке Брунһилдэ ун ир һунт» (Баллада об эсэсовке Брунхильде и её собаке, 1945). Публикуется в альманахе «Геймланд» (Родина, 1948). Вскоре начинается «борьба с безродными космополитами» и режиссёр оказывается в исправительно-трудовом лагере (1949); из семи назначенных лет проводит в лагерях пять. По возвращении и реабилитации, в конце концов оседает в Москве. Заниматься театральной деятельностью больше возможности нет и Штернберг целиком концентрируется на литературном труде. Занимается переводами с румынского языка для Гослитиздата, с 1961 года публикуется в только что появившемся журнале «Советиш Геймланд» (Советская родина), некоторое время входит в его редколлегию. Поэтические сборники выходят во Франции и Румынии, а также, в честь его 75-летия — в Израиле. Несколько песен на стихи поэта пишет композитор Мотл Полянский. Умер Янкев Штернберг от сердечного приступа в Москве в 1973 году. Посмертно в Израиле опубликован том театральной эссеистики Штернберга.

0
Теги: , , , , ,