литераторы прикрепленные посты
Элиас Липинер
21.02.2016 Евреи Молдовы, Л-П
ЛИПИНЕР ЭЛИАС
23 февраля 1916, Хотин Бессарабской губ. — 26 апреля 1998, Израиль
Историк-медиевист, литератор, журналист.
Писал на идише и португальском языке.
Родился в семье педагога (меламеда) и поэта-баснописца Гдальи Липинера, учился в хедере, ивритской гимназии сети «Тарбут» и румынской гимназии в Хотине. В 1935 году уехал в Бразилию, поселился в Сан-Паоло, где стал редактором местной газеты на идише «Сан-Паоло Идише Цайтунг», в которой также публиковал свои стихи, эссе и рассказы. В 1944 году поступил на юридический факультет университета Рио де Жанейро. В силу запрета печати на идише в Бразилии в годы диктатуры Желутиу Варгаса, редактировал еврейский журнал «Aonde Vamos» на португальском языке. После окончания учёбы вернулся в Сан-Паоло, где в 1955 году получил степень магистра от юриспруденции и занимался адвокатской практикой. Первая книга Липинера выходит в 1941 году на идише под названием «Ойсиес Дэрцейлн» (Буквы рассказывают). В 1949 году в издательстве Еврейского Научного Института в Буэнос-Айресе вышел его комментированный перевод на идиш книги Самуила Ушка (феррарского купца и беллетриста XVI столетия) «Ба Ди Тайхн Фун Португал» (У рек Португалии), с которого начинает отсчёт всепоглощающий интерес Липинера к историографии португальской инквизиции. Он добивается разрешения на работу в Национальном Архиве Португалии Torre do Tombo и начинает публиковать один за другим научные труды, главным образом концентрируясь на прежде неизученной истории португальских марранов, каббалистике, а также фольклоре евреев Бразилии. В 1967 году Еврейский Научный Институт в Буэнос-Айресе выпускает монументальную монографию Липинера «Идеологие Фун Дэр Идишн Алэфбэйс» (Идеология еврейского алфавита), впоследствии переведённую на иврит и португальский языки. Этот magnum opus подробно исследует идеологические и социолингвистические аспекты использования еврейского алфавита, начиная со средневековых документов на древнееврейском языке и идише и кончая современной печатью на этих двух языках. Одновременно Липинер продолжает вести журналистскую и литературную деятельность на идише, публикуется в периодической печати Аргентины, в парижских «Паризер hэфтн» (Парижские тетради), израильском журнале «Ди Голдэнэ Кейт» (Золотая цепочка). В 1973 году в Тель-Авиве на идише выходит его исторический труд «Цвишн Маранэнтум Ун Шмад» (Между марранством и крещением). В эти же годы начинают выходить его исторические монографии на португальском языке, переводы на английский, итальянский, иврит и другие языки. К 1970-м годам Липинер уже приобретает репутацию одного из ведущих медиевистов, публикует огромное количество найденных им архивных материалов, особенно по периоду между насильственным крещением португальских евреев в 1497 году и до отмены инквизиции в 1821 году, трактаты по современной идиоматике португальского языка с корнями в ритуалистике португальской Инквизиции, беллетризованные биографии португальских марранов (польском еврее—переводчике Васко да Гамы Гаспаре да Гама (1444—c. 1510, англ.), голландском еврее Исааке Кастро (1625—1647), сожжённом на костре за отказ от крещения, o легендарном капитане Артуро Карлос де Баррос Басто, поэте Гонзало Аньез Бандарре, 1500—1545), терминологический словарь Инквизиции и работы по многим другим связанным темам, становится пионером лингвистического подхода к изучению святой Инквизиции. С 1968 года Эле Липинер жил в Израиле, где наряду с подготовкой новых книг продолжил заниматься адвокатской практикой. За заслуги в изучении португальской истории посмертно награждён орденом Заслуг степени Командора Португальской Республики. <книги>
Related Posts
Давид Чапкис
20.12.2015 Евреи Молдовы, Ф-Я
ЧАПКИС
ДАВИД ТОЙВОВИЧ
9 декабря 1930, Тирасполь — 17 ноября 2009, Санкт-Петербург
Инженер, учёный в области кораблестроения, литератор, тележурналист. Кандидат технических наук, капитан-лейтенант военно-морского флота.
Родился в семье Тойвы Мордковича Чапкиса (1894—1961). После окончания тираспольской средней школы в 1948 году поступил на кораблестроительный факультет Одесского института инженеров морского флота. В 1954—1959 годах работал мастером цеха судоремонтного завода в Килие. В 1958 году опубликовал первую книгу — «Эксплуатация и ремонт керосинорезов», принятую в качестве реферата для поступления в аспирантуру при Центральном научно-исследовательском институте морского флота в Ленинграде (1959—1962), где впоследствии руководил отделом эксплуатации флота СССР. В 1964 году защитил кандидатскую диссертацию, посвящённую прочности изношенных судов и легшую в основу нового направления судовой геронтологии. Написал ряд научных работ в этой области. С 1986 года начал заниматься публицистикой в журнале «Наука и жизнь» и другихх периодических изданиях. В 1995 году опубликовал книгу „Гибель «Адмирала Нахимова»“, посвящённую расследованию причин катастрофы. В 1995 году Давид Чапкис подготовил серию передач на Питерском радио и вёл рубрику «Азбука повседневности» в газете «Петербургский Час Пик», публиковал рассказы и фельетоны в газете «Вечерний Петербург». С 1999 года — директор клуба творческой интеллигенции «Парадиз». Устные рассказы Чапкиса были собраны в книге «ДТ—73» (2003). Скончался после тяжелой продолжительной болезни. Согласно завещанию, прах был развеян над Кронверкским проспектом в Санкт-Петербруге. [Библиография]
Related Posts
К.А.Бертини
21.09.2015 А-Д, Евреи Молдовы
K. A. БЕРТИНИ
(Колмэн-Арн Голергант)
15 июня 1903, Бричево, Бессарабия — 1995
Поэт, публицист и переводчик.
Литературный псевдоним — по имени жены, Берты.
Родился в еврейском местечке Бричево Сорокского уезда Бессарабской губернии. После хедера в Бричево окончил гимназию в Бельцах. Учился в Пражском (1923—25) и Сорбоннском (1925—27) университетах. Был директором еврейской гимназии сети «Тарбут» («Культура», с обучением на иврите) в Сороках. Дебютировал стихами в газете «hаОлам» (Мир, под редакцией Хаима Гринберга) в 1924 году, первый стихотворный сборник «Тмол деhе» (Поблекшее прошлое) вышел в Кишинёве в 1939 году. Там же и в том же году опубликовал сборник рассказов для детей и участвовал в другом, коллективном сборнике (совместно с М. Гольденбергом, И. Вайнштейном и Левином Кипнисом). В 1938-1939 годах вместе с Золманом Розенталем и Д. Винницким редактировал учебно-педагогические издания «Мин hаЦад» (Со стороны) и «Пинкаси» (Тетрадь), изданные гимназической сетью «Тарбут в Бессарабии»; совместно с Б. Медниковым составил терминологическое пособие на иврите для школьников по природоведению, физике, химии, анатомии и гигиене. В 1940 году был арестован и выслан в Сибирь, семья в годы Великой Отечественной войны находилась в гетто в Транснистрии. В 1946 году выехал с семьёй в Румынию, откуда, в 1947 году репатриировался в Израиль. Дружил и сотрудничал с другим бессарабским литератором Б.И. Михали, с которым выпустил ряд сборников эссеистики по истории еврейства и ивритской литературы Бессарабии. В 1965-70 годах редактировал журнал «Мознаим» — орган израильского Союза Писателей пишущих на иврите; редактор серии «Мивхар сифрутену лаам» (всего 20 сборников, 1965-74). К.Бертини является автором десяти поэтических сборников на иврите, в том числе «Милаил ад бокер» (С ночи до утра, 1951); «Марот ал hаэфер» (Образы на пепле, 1954); «Швил кахол» (Синяя тропа, 1961), «Бакбук ал пне hамаим» (Бутылка на воде, 1969), «Махшаким удрахим» (Тьма и дороги, 1974), «Кол hацваим hахем: ширей Иерушалаим ве-ширим ахерим» (Все эти цвета: стихи о Иерусалиме и другие стихи, 1978), «hаяин hакар» (Холодное вино, 1982), «Леорех hаямим веле-орех hамаим» (Протекая сквозь дни, 1988). Переводил на иврит произведения русской (рассказы Леонида Андреева, стихи Рины Левинзон), румынской (стихи Марии Бануш) и французской (Натали Саррот, А. Фурнье, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле) литературы. Но особенно много перевёл с идиша: поэзию — Х. Лейвика, Аврома Суцкевера, Янкев Фридмана, Марка Шагала, Ицика Мангера, Давида Гофштейна; прозу — Йосефа Бурга, Шлоймэ Бикля, пьесу Давида Бергельсона «Принц Реубейни», составленный им самим сборник рассказов Мойше Альтмана (под названием «Беомек hареи» — в глубине зеркала, 1967), роман Шолом-Алейхема «Блуждающие звёзды» и многое другое; составил антологию идишской поэзии в ивритских переводах. Большинство переводов К. А. Бертини на иврит вышли отдельными книгами. Переводил и с иврита на идиш. В 1953 году вместе с Э. Мейтусом подготовил юбилейное издание произведений бессарабского прозаика Шломо Гилельса («Шай леШломо» — подарок Шломо). В 1970 году составил двуязычную (идиш и иврит) мемориальную книгу евреев Бричево. Один из редакторов раздела бессарабского еврейства в многотомной «Энциклопедии еврейской диаспоры» (том 2). Мемуарные эссе вышли отдельным изданием «Саде реэйя» (В поле зрения) в 1977 году. Поэтические произведения неоднократно переиздавались в сборниках избранных произведений. К. Бертини является отцом дирижёра и композитора Гари Бертини.
Related Posts
Эммануил Райс
21.09.2015 Евреи Молдовы, Р-У
РАЙС
ЭММАНУИЛ МАТУСОВИЧ
14 августа 1909, Хотин Бессарабской губ. — 28 января 1981, Париж.
Литературный критик, поэт, переводчик и эссеист.
Родился в Хотине, где его отец Матус Менделевич Райс был управляющим сахаро-рафинадного завода; дед был литератором и переводчиком на идише. Когда отец занялся лесоторговлей, вся семья перебралась в Малинцы (Хотинский р. Черновицкой обл. Украины), а в 1927 году покинула Бессарабию и обосновалась в Париже; сам же Эммануил Райс остался в Румынии на учёбу. Окончил юридический факультет Бухарестского университета (1931), после чего работал адвокатом в Хотине. Помимо идиша, русского, древнееврейского и румынского, владел французским, английским, немецким, украинским и рядом восточно-европейских и восточных языков (в том числе латинским и древнегреческим), в общей сложности — 18-ю языками. Поселившись в Париже в 1934 году, окончил Институт восточных языков Парижского университета и Высшую школу социальных наук (1936), работал библиотекарем. Во время оккупации Франции, жил в Гренобле и Лионе (1939—1942), участвовал в движении сопротивления, затем занимался издательской деятельностью. После войны возвратился в Париж, где работал телефонистом, преподавателем иностранных языков и сотрудничал в ряде эмигрантских журналов правой направленности («Континент», «Грани», «Возрождение», газете «Русская мысль»). В 1940—1950-х годах сотрудничал в газете «Le Monde Juif» (Еврейский мир), публиковался в журнале «Esprit». Получив диплом библиотекаря, работал в La bibliothèque de l’Alliance israélite universelle (библиотека Всемирного еврейского союза), затем в Национальной библиотеке. С 1955 года работал обозревателем на Радио «Свобода» в Мюнхене, но уже в следующем году был вынужден покинуть радиостанцию и начал преподавать в l’École des Langues Orientales. В 1956 году входил в литературно-художественную группу «Числа». С 1965 года — сотрудник Национального центра научных исследований (CNRS). С 1960-х годов преподавал в Национальном институте языка и восточных цивилизаций в нантеровском кампусе Парижского университета, где в 1972 году защитил диссертацию. Эммануил Райс является автором многочисленных статей и монографических обзоров о современных русских поэтах (Тихон Чурилин, Осип Мандельштам, Борис Поплавский, Булат Окуджава, Леонид Губанов), а также о французской и украинской литературе. Был одним из составителей и автором вступительной статьи сборника стихотворений Николая Заболоцкого (1965), написал предисловие к двухтомным собраниям стихотворений Николая Клюева (1969) и Максимилиана Волошина (1982), посмертному собранию сочинений Сергея Рафальского («За чертой», 1983). Составил антологию русской поэзии от XVIII века и до наших дней на французском языке (Anthologie de la poésie russe: du XVIIIe siècle à nos jours, 1947), где был автором большинства переводов. Стихотворения самого Райса вошли в антологию «Эстафета». Отдельными брошюрами вышли его работы «Поэзия Николая Заболоцкого» (1963), «Николай Клюев», «Булат Окуджава». Начиная с 1950-х годов опубликовал ряд исследований современной украинской поэзии (Эмма Андиевская, Михаил Драй-Хмара, Владимир Свидзинский) и особенно поколения шестидесятников, главным образом в газетах «Українська літературна газета» и «Сучасність», а также эссе философского, эстетического и публицистического содержания на украинском языке. В 1967 году составил и написал предисловие к антологии современной украинской поэзии на французском языке «L’Ukraine, cette inconnue». Перевёл на французский язык ряд древнееврейских манускриптов, в том числе мидрашей, а также написал комментарии и эссе к ним. В 1966 году член-основатель масонской ложи «Голос Украины».
Related Posts
Шулэм Судит
21.09.2015 Евреи Молдовы, Р-У
СУДИТ ШУЛЭМ (Шулем)
1904, Резина, Бессарабия — 1997, Нагария, Израиль
Литератор, драматург и лексикограф.
Писал главным образом на идише, также на русском и румынском языках.
Родился в бессарабском городке Резина. Получил юридическое образование и в 1928 году начал адвокатскую практику в Фалештах. В 1930-х годах жил в Бельцах, где продолжал заниматься адвокатской практикой и был активистом просветительской организации «Култур-лиге» (Культурная лига). Печататься начал в 1930-е годы в кишинёвских периодических изданиях; публиковал стихи, прозу, пьесы и очерки. На русском языке публиковался в газете «Бессарабское слово». В 1931 году издал критическую брошюру «»Raiul» bolşevic: Cum se trăeşte în Rusia Sovietică» (Большевистский рай: как живётся в советской России) на румынском языке. В 1939 году в Бельцах выпустил два сборника сатирической драматургии и поэзии «Най-Касрилэвке: ин шпигл фун сатирэ» (Новая Касриловка: в зеркале сатиры) и «Клейнэ Мэнчелэх: вэн мир дэрзэйен зих ин шпигл» (Маленькие человечки: когда мы узнаём себя в зеркале), с отсылом к одноимённым произведениям Шолом-Алейхема и Менделе Мойхер-Сфорима. В Бельцах был дружен с прозаиком Эрш-Лейб Вайнштейном (Кажбером), о котором оставил воспоминания. После присоединения Бессарабии к СССР Судит был арестован, провёл 10 лет в исправительно-трудовых лагерях, затем жил в Бельцах, Калараше, Страшенах и в Кишинёве, но больше не печатался. Занимался изучением бессарабского диалекта еврейского языка и составил словарь из семисот романизмов идиша с приложением идиоматических выражений молдавского происхождения. С 1972 года переехал на постоянное жительство в Израиль. Регулярно сотрудничал с последним анархистским изданием на идише — журналом «Проблемэн» (до 1989 года издаваемом в Тель-Авиве писателем Йосэфом Люденом), парижским журналом «Ундзэр Штимэ» (Наш голос), журналами «Исроэл-Штимэ» (Голос Израиля) и «Дорэм Африке» (Южная Африка), на протяжении 1970-80-х годов участвовал в проекте «Большого словаря еврейского языка» («Гройсэр Вэртэрбух Фун Дэр Идишер Шпрах»), в редакцию которого Судит пересылал результаты своих лексикографических изысков ещё в 1960-е годы из Кишинёва. В 1992 году вышла его книга об этом проекте «Гройсэр Идишер Вэртэрбух» (Большой словарь еврейского языка). Опубликовал серию из 9-ти книг эссеистики («Эсэен» — Эссе), последняя книга серии «Политиш-hисторише эсэен» (Политико-исторические эссе) вышла в Нагарии в 1992 году; а также филологическое исследование бессарабского диалекта еврейского языка «Бесарабэр Идишер Диалект» (Бессарабский диалект идиша, 1984) и сборник стихов о поэтах и писателях «Мамэ-Лошн Идиш» (Родной язык идиш, 1982).