евреи молдовы прикрепленные посты

Серго Бенгельсдорф

22.09.2015 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

бенгельсдорф

БЕНГЕЛЬСДОРФ
СЕРГО МОИСЕЕВИЧ
р. 3 марта 1937, Биробиджан
Пианист, преподаватель, музыкальный критик.

Серго Моисеевич Бенгельсдорф родился в городе Биробиджане (Еврейская Автономная Республика, РФ) в 1937 году. В 1950-1954 гг. − учился в музыкальной школе в Хабаровске (Россия). В 1955-1960 гг. – в консерватории им. Гавриила Музическу в Кишиневе по классу фортепиано. С 1961 года работал преподавателем фортепиано в музыкальной школе им. «Шт. Няги» в Кишиневе. Окончил курсы оперной режиссуры в Москве. На Кишиневском Гостелерадио записал романсы Златы Ткач и балладу В. Биткина. В 1977 году поставил оперу «Тайный брак», исполнив в ней партию фортепиано. Многие годы сотрудничал с М. Биешу, И. Пауленку, Г. Васильевым, В. Заволокиным и другими деятелями музыкальной культуры Молдовы. Является членом Союза музыкантов Молдовы. В 1996 году получил звание Заслуженного деятеля искусств. В течение многих лет Серго Моисеевич являлся бессменным ведущим радиожурнала «Идиш лэбм» (Еврейская жизнь). Активный пропагандист мамэ-лошн, сын известной еврейской поэтессы Любы Вассерман, чья жизнь и творчество были связаны с Биробиджаном. Серго Моисеевич Бенгельсдорф — человек в еврейской общине весьма заметный. Трудно перечислить все роды деятельности этого оптимистичного и обаятельного знатока еврейской музыки и еврейского языка. Он преподает идиш для молодых, создал коллектив из талантливых студентов и аспирантов для исполнения классической и народной еврейской музыки «Ворт ун нигн» (Слово и мелодия). Серго Бенгельсдорф много лет пропагандирует идиш на государственном радио, писал статьи в местную еврейскую прессу: еженедельник «Еврейское местечко», газету «Истоки» общины ХАБАД-Любавич. Последние годы был председателем клуба «Мамэ лошн» при еврейской библиотеке им. И.Мангера. С 2013 гогда живёт в Израиле.

0
Теги: , ,

Борис Колкер

21.09.2015 Е-КЕвреи Молдовы  Нет комментариев

Boris_KOLKER

КОЛКЕР
БОРИС ГРИГОРЬЕВИЧ
р. 15 июля 1939, Тирасполь
Эсперантолог, преподаватель языков и переводчик.
Автор ряда учебников языка эсперанто.

Борис Григорьевич Колкер родился 15 июля 1939 года в городе Тирасполь Молдавской АССР. В 1944—1965 годах проживал в Кишинёве Молдавской ССР, в 1965—1993 годах — в Бирске и Уфе, Башкирской АССР. С 1993 года живёт в Кливленде(штат Огайо, США). В 1962 году окончил Кишинёвский университет по специальности «Русский язык, литература и французский язык». В 1985 году защитил в Институте языкознания АН СССР кандидатскую диссертацию по общему языкознанию на тему эсперанто. Работал библиографом Республиканской библиотеки им. Крупской в Кишинёве, старшим преподавателем факультета иностранных языков Бирского педагогического института и Башкирского педагогического института, переводчиком Уфимского авиационного института, переводчиком со специалистами французской автомобилестроительной компании Рено на Уфимском моторостроительном заводе, старшим научным сотрудником и заведующим бюро переводов ВНИИ нефтепромысловой геофизики. В Кливленде работал офис-менеджером компании Magic Micro Computers и нештатным переводчиком. Приобщился к эсперанто в 1957 году. Является автором трёх учебников эсперанто для разных уровней, статей по интерлингвистике и рецензий. Член Академии эсперанто. Почётный член Всемирной ассоциации эсперантистов (Universala Esperanto Asocio, UEA). Член Литературной академии эсперанто (eo:Akademio Literatura de Esperanto). Один из редакторов журнала на эсперантоМонато. В течение двух десятилетий вёл в России массовые заочные курсы эсперанто, которые окончило почти 900 человек. В настоящее время ведёт в Интернете курсы повышения квалификации эсперантистов (Internacia Perfektiga Koresponda Kurso, IPKK). В различные времена Борис Колкер был соучредителем и одним из руководителей Советского молодёжного движения эсперантистов (Sovetia Esperantista Junulara Movado, SEJM), Уфимского клуба эсперанто, Ассоциации советских эсперантистов (Asocio de Sovetiaj Esperantistoj, ASE), Союза эсперантистов советских республик (Sovetrespublikara Esperantista Unio,SEU), Российского союза эсперантистов (Rusia Esperantista Unio, REU), уполномоченным по вопросам обучения эсперанто в СССР и России, членом комитета Всемирной молодёжной организации эсперантистов (Tutmonda Esperantista Junulara Organizo, TEJO), членом (с1959 года), членом комитета и главным уполномоченным в СССР (ĉefdelegito) Всемирной ассоциации эсперантистов (Universala Esperanto Asocio, UEA), вице-президентом Международной экзаменационной комиссии эсперанто. Выступал с докладами на многих Всемирных конгрессах эсперантистов (начиная с 48-го конгресса в Софии в 1963 году), координировал тему 85-го Конгресса в Тель-Авиве в 2000 году. Больше информации о Борисе Григорьевиче вы сможете найти здесь и здесь

0
Теги: ,

Самуэль Вайнер

21.09.2015 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

вайнер

ВАЙНЕР
САМУЭЛЬ ХАИМОВИЧ
19 декабря 1910, Единцы, Бессарабия – 2 сентября 1980, Бразилия
Журналист и редактор.

Самуил Хаимович Вайнер родился в г. Единцы Хотинского уезда Бессарабской губернии. В двухлетнем возрасте эмигрировал с родителями, Хаимом и Дорой Вайнерами, в Бразилию (Сан Паулу). В семье росли ещё три сына — Артур, Хосе и Маркос. С 1927 года учился на фармацевта в колледже Педро II в Рио де Жанейро. В период учёбы начал публиковаться в журнале Ассоциации еврейских студентов (Associação de Estudantes Israelitas). В 1933 году стал постоянным колумнистом журнала «Diário de Notícias». Самуэль Вайнер на протяжении многих лет был репортёром газеты «Diários Associados», единственный бразильский журналист на Нюрнбергском процессе. В 1938 году основал и стал редактором оппозиционного, прокоммунистического журнала «Diretrizes», в 1951 году также проправительственной ежедневной газеты «Última Hora». Начав с прокоммунистических позиций и оппозиции президенту Жетулиу Варгасу, Вайнер впоследствии перешёл на правые позиции и стал близким сторонником Варгаса и одним из самых влиятельных журналистов в стране. В Бразилии его называют Grande Samuel. С 1964 года жил в изгнании в Париже. В это время газета «Última Hora» была переведена из Рио де Жанейро в Сан Паулу, куда Вайнер вернулся несколько лет спустя. В Молдове – не готовили лингвистов – переводчиков с португальского языка, на котором писал Вайнер, автор «Minha Razao de Viver» ( Мое право на жизнь). Это действительно суперпопулярный в Бразилии писатель и журналист. Великий Самуэль никогда не скрывал того что он — бессарабец! Он так и выражался в неоднократных интервью: «O seu bessarabiano Brasil» ( Я бразильский бессарабец). То, что написано о Вайнере на английском, говорит лишь о том что он был выдающийся и пожалуй самый противоречивый писатель и журналист, предприимчивый издатель и предвестник многих политических событий в современной Бразилии. Несомненно С. Вайнер — наиболее яркий пример наших соотечественников, преуспевших на своей новой родине, но не отрекшихся от своих корней. Имя Самуэля Вайнера носит школа в Сан Паулу (Escola Estadual Samuel Wainer).

0
Теги: , ,

Ефрем Баух

21.09.2015 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

баух
БАУХ
ЕФРЕМ ИСААКОВИЧ
(наст.Эфра́им И́цхокович)
1934,Бендеры, Молдавия — 13 апреля 2020, Петах-Тиква, Израиль
Писатель, поэт, переводчик, журналист, общественный деятель.

Родился в бессарабском городе Бендеры (тогда Тигина) в 1934 году. В годы войны — с матерью в эвакуации в Саратовской области (отец будущего писателя, адвокат Исаак Соломонович Баух, погиб на фронте под Сталинградом), в 1944 году семья вновь вернулась в Бендеры. Здесь Ефрем Баух получил начальное религиозное образование у своего дяди, меламеда. В 1952—1953 годах преподавал русскую литературу в селе Каушаны, затем поселился в Кишинёве. После окончания в 1958 году геологического факультета Кишинёвского государственного университета работал инженером-геологом в институте минерального сырья вКрыму и спелеологом в экспедиции на Байкале. По возвращении в Кишинёв в 1960 году был принят журналистом в газету «Молодёжь Молдавии», после её расформирования в 1962 году до 1967 года вновь работал геологом. Публиковаться начал в конце 1950-х годов в журнале «Кодры» и газете «Молодёжь Молдавии». В книжной форме Ефрем Баух также дебютировал стихами — в1963 году вышел сборник «Грани» и в следующем году автор стал членом Союза писателей СССР (1964). За первым сборником последовали поэтические книги «Ночные трамваи» (1965), «Красный вечер» (1968), стихотворения для детей и подростков «Превращения» (1973); книги для детей — «Горошки и граф Трюфель» и «Путешествие в страну Гео» (обе — 1965). Ефрем Баух был составителем сборника молодых поэтов Молдавии «Весенние клавиши» (1966) и фотоальбома «Ритм, молодость, дружба» о Всесоюзном фестивале народного танца 2—9 августа 1968 года (совместно с поэтом Анатолием Гужелем). В переводе Ефрема Бауха с молдавского языка вышло несколько книг современных молдавских поэтов. В 1967—1971 годах заведовал отделом литературы и искусства в газетах «Молодёжь Молдавии» и «Вечерний Кишинёв». В 1971—1973 годах учился на Высших литературных курсах Союза писателей СССР при Литературном институте имени А. М. Горького. В 1975—1976 годах работал на киностудии Молдова-филм (автор сценария кинокартины «Тридцатая весна победы», 1975). С 1977 года — в Израиле, живёт в Бат-Яме. Здесь вышла книга стихов «Руах» (1978) и семилогия «Сны о жизни» — романы «Кин и Орман» (первоначальное название — «Остальное — молчание», 1982, переиздан — 1992), «Камень Мория» (1982, переиздан — 1992), «Лестница Иакова» (1987, переиздания — 1990 и 2001), «Оклик» (трилогия, 1991 и 1993), «Солнце самоубийц» (1994). Шестой роман этой семилогии вышел в Москве («Пустыня внемлет Богу», 2002), седьмой и последний — «Завеса» — в Тель-Авиве в 2008 году. Написанный в 1977 году, оставленный в СССР и сохранённый поэтом Ильёй Рейдерманом роман «Птица над волной» готовится к публикации в 2009 году. Эссеистика писателя была собрана в книге «Иск Истории» (2007). Сборник избранных стихотворений разных лет «Тень и слово» вышел в 1999 году. Большинство прозаических произведений писателя были переведены на иврит, иногда самим автором. Перевёл с иврита на русский язык стихотворения Авраама Шлионского, Ури-Цви Гринберга (изданная отдельной книгой и целиком переведённая Баухом антология «Посреди мира, посреди времён», см. здесь, 1992), Шаула Черниховского, Хаима Гури, Бен-Циона Томера, Санду Давида, Шломо Ницана, Шломо Тани, Натана Йонатана, Дана Пагиса, Яакова Бессера, Иегуды Амихая; прозаические и поэтические произведения современных израильских авторов Самеха Изхара, Ицхака Авербуха-Орпаза, Моше Шамира (роман «В волчьей шкуре»), Ханоха Бартова, Ашера Райха, Эуда Бен-Эзера, Эли Амира, Амелы Эйнат, Хавы Пинхас Коэн, Шин Шифры, Маргалит Матитьягу, Арье Сивана, Йоава Хаека, Гиоры Лешема, автобиографическую книгу врача и организатора здравоохранения Моше Привеса (1914—1998) «Узник надежды» (1994), исследования Хаима Лазара-Литаи «Восстание Варшавского гетто» (1991), Шмуэля Каца «Земля раздора. Действительность и фантазии в Эрец-Исраэль» (1992) и Йосефа Недавы «Борьба за наши права» (1992). В переводе Э. И. Бауха в им же составленной серии «Мастера израильской прозы» тель-авивскогоиздательства «Книга-Сэфер» были изданы книги Орциона Бартана «Купить зимнее время в Цфате» (2006), Бениамина Таммуза «Реквием по Нааману» и Давида Шахара «Сон в ночь Таммуза» (2006), Наоми Френкель «…Ваш дядя и друг Соломон» (2006) и «Дикий цветок» (2006), Мирона Хаима Изаксона «Жёны Натана» (в журнальном варианте — «Натан и его жены», 2006), Меира Узиэля «Демоны Хазарии и девушка Деби» (2006), Шамая Голана «Последняя стража» (2006), Ицхака Шалева «Дело Габриэля Тироша» (2007). На иврит переводил произведения Евгения Евтушенко, Беллы Ахмадулиной, Андрея Вознесенского, Евгения Рейна, Бориса Пастернака, Геннадия Айги и других современных русских поэтов, публицистические книги («Сталин. Сценарий начала войны» Я. Верховского и В. Тырмоса, воспоминания бывшего главы МИДа Казахстана«Свет и тень» и другие), публиковал эссе и публицистику, исходно написанные им самим на иврите. Собственные стихотворения на иврите публикует с 1989 года(дебютировал в журнале «Мознаим»). Издал полный, трёхтомный русский перевод с арамейского каббалистической книги Зогар (1995), также переводил каббалистические труды Иегуды Лейба Ашлага (Идл-Лейб Ашлаг) («Книга дарования Торы», 1995). С идиша на русский язык перевёл стихи Ури-Цви Гринберга, поэму Ицхока Каценельсона (1886—1944) «Песнь об убиенном еврейском народе» (книжное издание — 1992) и мемуарную прозу еврейского актёра Иосефа Булова (1899—1985) «Со старой рыночной площади» (2000). Выполненный известным поэтом Яаковом Бессером перевод романа Бауха «Лестница Иакова» на иврит (под названием «Данте в Москве», издательство Змора—Бейтан, 1997) был удостоен впервые учреждённой премии президента Израиля по литературе (2001). Совместно с Львом Балцаном выступил составителем сборника материалов к столетию Кишинёвского погрома 1903 года «Оклик через жизнь» (2003). Другой сборник документальных материалов «Бабий Яр», составленный Э. И. Баухом, был издан в 1981 году (2-е издание — 1993). Был редактором альманаха «Поэты Большого Тель-Авива» (Алеф, 1996). В 1977—1985 годах Эфраим Баух был редактором журналов «Сион» (1977—1980) и «Кинор» (1980—1986). В 1981—1982 и с 1985 года — председатель Союза русскоязычных писателей Израиля. В 1994 году Эфраим Баух возглавил Федерацию Союзов писателей Израиля, созданную в 1975 году литературоведом Исраэлем Зморой (им же вместе с Львом Лиором и Ицхаком Цейтлиным в 1972 году был организован и Союз русскоязычных писателей страны). С 2001 года — президент израильского отделения международного ПЕН-клуба. В 2002 году избран председателем Объединения землячеств выходцев из Молдовы в Израиле. С 2007 года — главный редактор журнала «Слово писателя», органа Союза русскоязычных писателей Израиля. [сочинения]

0
Теги: , , , , ,

Александр Гельман

21.09.2015 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

гельман

ГЕЛЬМАН
АЛЕКСАНДР ИСААКОВИЧ
25 октября 1933, Дондюшаны
Драматург, сценарист, публицист, общественный и политический деятель.

Шуня (впоследствии Александр) Гельман родился в семье Исаака Давидовича (1904—1981) и Мани Шаевны (1910—1942) Гельман. В начале войны семья была депортирована в бершадское гетто в Транснистрии, где погибла его мать. Младший брат и бабушка писателя погибли по пути в гетто в ходе т. н. марша смерти; в итоге из 14 депортированных членов его семьи до освобождения дожили только он и его отец. После войны вернулся с отцом в Дондюшаны, где ещё три года учился в школе, потом поступил в профтехшколу трикотажников в Черновцах (1948—1951). После окончания Львовского военно-политического училища имени Щорса (1952—1954) на протяжении 6 лет служил в армии в чине старшего лейтенанта. С 1960 года жил в Кишинёве, работал фрезеровщиком на заводе «Электроточприбор». Учился на заочном отделении Кишинёвского университета. В 1966 году переехал вЛенинград. С 1966 по 1970 год работал корреспондентом ленинградских газет «Смена» и «Строительный рабочий». В 1978 году переехал в Москву, где тесно сотрудничал со МХАТом. Публиковать рассказы и очерки начал в конце 1950-х годов во время службы на Камчатке. В 1970 году Александр Гельман написал сценарии для нескольких документальных фильмов, а также для игрового фильма «Ночная смена» — в соавторстве со своей женой Татьяной Калецкой. С тем же соавтором он написал сценарии ещё двух художественных фильмов — «Считайте меня взрослым» и «Ксения — любимая жена Фёдора». Широкую известность Гельману принёс снятый в 1974 году по его сценарию фильм «Премия». Пьесы Гельмана ставили театры более чем тридцати стран. В годы «перестройки» А. Гельман пьесы уже не писал:— он вернулся в журналистику, вёл рубрику в журнале «Искусство кино», был политическим обозревателем газеты «Московские новости». Вновь возвратился к драматургии в начале 2000-х годов. Опубликовал также сборник стихов и несколько книг эссеистики. Александр Гельман – почётный доктор гуманитарных наук университета Пепердайн (Калифорния, США).

0
Теги: , , , ,