идиш прикрепленные посты

Довид Сельцер

21.09.2015 Евреи МолдовыР-У  Нет комментариев

сельцер

СЕЛЬЦЕР ДОВИД (Дувид)
2 апреля 1904, Сороки, Бессарабия – 24 апреля 1994, США
Поэт, писатель, публицист. Писал на идише.

Родился в бессарабском уездном городке Сороки, там же получил традиционное еврейское религиозное образование. В 1920 году уехал в США, поселился в Нью-Йорке, где в 1928 году окончил Еврейский Рабочий университет. В 1928—1932 годах работал директором рабочих клубов в городе. Писать стихи начал в 1928 году, дебютировал в нью-йоркской коммунистической газете «Моргн-фрайhайт» в 1931 году. Публиковался в левых еврейских периодических изданиях города — «Фрайhайт», «Дэр hамэр», «Сигнал» и других. В 1936 году стал редактором журнала «Функен», впоследствии занимался редактированием различных периодических изданий Нью-Йорка. Сельцер тесно сотрудничал с видными иллюстраторами и художниками Нью-Йорка. Так, его первый стихотворный цикл «Бесарабэр Лидэр» (Бессарабские стихи), созданный в 1928 году, вышел в издательстве «Сороки» в 1937 году с иллюстрациями Зуни Моуда, одного из самых известных книжных графиков Нью-Йорка 1930—1940-х годов. Поэтические сборники «Бронзвилер Гезанг» (1942) и «Ди Ойсгебэнктэ Шо» (1947) сопровождались репродукциями резьбы по дереву известной американской гравировальщицы Хелен Уэст Геллер. В 1961 году вышла книга прозы Сельцера мемуарного характера «Билдэр Ун Гешталтн Фун Сороке» (Картинки и образы Сорок), а в 1964 году — том избранной лирики «Гезанген Фар Шолэм Ун Фрэйд». Некоторые стихотворения Сельцера были положены на музыку композитором Марком Олфом и по сей день входят в репертуар клезмерских капелл (Ба дэм нэстэр брэг — На берегу Днестра, Рэйзл — Роза, Баладэ фун цвэй швэстэр — Баллада о двух сёстрах, Гринэ блэтэр — Зелёные листья и другие). Сборник песен Д. Сельцера «Ten Modern Songs From Moldavia» с сорокскими фотографиями автора был выпущен альянсом Jewish Music в Нью-Йорке в 1972 году.

0
Теги: , , , ,

Мойше Лемстер

21.09.2015 Евреи МолдовыЛ-П  Нет комментариев

лемстер
ЛЕМСТЕР
МОЙШЕ (Моисей) ШАЕВИЧ
род. 5 декабря 1946, Столничены, Молдова
Поэт, литературовед, библиограф,преподаватель, общественный деятель.
Пишет на идише.

Родился в молдавском селе Стольничены (ныне Единецкий район Молдовы) в 1946 году. В трёхлетнем возрасте оставшись без отца, вместе с матерью переехал в Костешты, затем в Единцы, где вырос и учился в школе. Окончил Тираспольский педагогический институт по специальности учитель математики и физики, преподавал в средней школе села Шофрынканы (Единецкого района), затем в Единцах, и с 1981 года в Кишинёве; впоследствии занялся литературоведением. Учился в еврейской (идиш) группе Высших Литературных курсов при Литературном институте им. Горького (1989—1991). Публиковаться начал в 1982 году в московском журнале «Советиш Геймланд» (Советская Родина, № 8), с поощрения своего ментора Ихила Шрайбмана. В 1999 году защитил диссертацию на учёную степень доктора филологических наук (doctor habilitat) по анализу стихотворных произведений Элиэйзера Штейнбарга. Расширенный вариант автореферата этой диссертации в том же году был опубликован в виде монографии «Еврейский баснописец и мудрец Элиэзер Штейнбарг». Вместе с Рудольфом Ольшевским (1938—2003) был составителем ежегодного альманаха «Ветка Иерусалима». Подготовил подстрочники для книги выполненных Р. Ольшевским переводов из еврейской поэзии Бессарабии «Летящие тени» (2000). М. Лемстер был редактором и ведущим телепередачи на идише и русском языке «На еврейской улице» (Аф дэр идишер гос). Преподавал еврейский язык и литературу на филологическом отделении Молдавского Государственного университета; сотрудник еврейского сектора Академии наук Молдовы. Опубликовал работу по отражению темы Кишинёвского погрома 1903 года в произведениях еврейских писателей. Участвовал в проекте «Краткой Еврейской Энциклопедии», редактор проекта индексикализации оцифрованного архива довоенной еврейской (идиш) периодики, участник диалектологических экспедиций в Молдове и на Украине под эгидой Блумингтонского университета (штат Индиана). С марта 2000 года живёт в Израиле (Бат-Ям), является сотрудником Еврейского университета в Иерусалиме, где занимается библиографической работой (аннотацией всего корпуса изданной на идише литературы и прессы); член правления израильского союза писателей и журналистов, пишущих на идише. С 2006 года возглавляет тель-авивское издательство Х. Лейвик-Фарлаг. Выполненный М. Лемстером перевод с идиша воспоминаний Осипа Дымова вошёл в вышедший на русском языке в Еврейском университете двухтомник мемуарного и эпистолярного наследия писателя (2011). Стихотворения Лемстера публиковались в различных современных периодических изданиях на идише, включая альманах «Найе Вэйгн» (Новые пути, Тель-Авив), газеты«Форвертс» (Вперёд, Нью-Йорк) и «Ундзэр Кол» (Наш голос, Кишинёв). В 1996 году вышел в свет сборник избранных стихотворений Лемстера «А Идишер Рэйгн» (Еврейский дождь), впоследствии переведённый на русский язык Рудольфом Ольшевским. Второй сборник «Амол Брейшес» (Когда-то в самом начале) был выпущен в 2008 году. Песни на стихи Лемстера написали кишинёвские композиторы: Злата Ткач, Олег Мильштейн, Владимир Биткин, Олег Негруцэ. Моисей Лемстер является лауреатом израильских литературных премий Шварцмана (2004), Рубинлихт, Сегала и Фихмана (2007), Янкева Гропера (2007).
Вот что пишет о себе сам Моисей ЛЕМСТЕР:
И сказал я: «Да будет свет!», и с тихим стоном меня мама родила в 1946 году. Увидел, что мир хорош и стоит жить, учиться и работать на этом свете. День рождения выбрал удачно – 5 декабря – День сталинской Конституции. Несмотря на моё упорное сопротивление, не избежал обряда обрезания. Детство прошло в молдавском селе Костешты, где мы были единственной еврейской семьёй. Дома мы говорили на идиш, а на улице — по-молдавски. Позже мы переехали в местечко Единцы, где я начал учиться в русской школе. Не удалось мне избежать и обряда бар-мицва. Причём, поскольку в 1949 году умер мой отец, то, по совету нашего раввина, этот обряд совершился, когда мне было 12, а не 13 лет. С этого момента меня стали звать на утренние «миньяны», когда для молитвы не хватало 10-го мужчины, а после моления, надев красный галстук, я бежал на учёбу в школу. Следуя заветам Ленина, учился, учился и ещё много раз учился… Не избежал я и обряда бракосочетания. В результате женитьбы на Ларисе (1979) родились две дочери-двойняшки Жанна и Алина (1994). Долго оказывал сопротивление агентству Сохнут, но, в конце концов, сдался и совершил алию с семьёй аж в 2000 году, поселившись в г. Бат-Ям… Стихи на идиш начал сочинять в студенческие годы. Писать и читать на идиш научился самостоятельно. Позже моим учителем, моим ребе стал еврейский писатель Ихил Шрайбман. Писать на русском языке я также начал в студенческие годы, когда был капитаном КВН физмата. В основном, это были юморески, фельетоны, эпиграммы, которые появлялись в периодических изданиях. Немного повзрослев и остепенившись, перешел от юмора к научным статьям по истории евреев и еврейской литературы Молдовы и др. В Израиле зарабатываю на хлеб и мацу за счёт работ, связанных с идишем. Член Правления Союза писателей и журналистов Израиля, пишущих на идиш. Положительно оценен несколькими литературными премиями, от которых, к сожалению, никакого материального следа не осталось…

0
Теги: , , ,

Хаим-Ицхок Фарбер

21.09.2015 Евреи МолдовыФ-Я  Нет комментариев

images

ФАРБЕР
ХАИМ-ИЦХОК
2 июня 1889, Молдова – 25 июня 1968, Аргентина
Поэт, баснописец, переводчик. Писал на идише.

Родился в селе Браниште (теперь Рышканского района Молдовы) в семье художника—декоратора. В 1904 году, когда мальчику исполнилось 15 лет, семья перебралась в Аргентину и поселилась в еврейской сельскохозяйственной колонии Мозесвил. Дебютировал баснями и стихами в 1912 году. Постоянно работал в буэнос-айресской газете «Ди Идише Цайтунг», одной из двух ежедневных еврейских газет Аргентины; публиковал новеллы из жизни еврейских колонистов и гаучо, а также публицистику и произведения для детей. Всего опубликовал более 600 детских стихотворений и около 800 басен, из которых 111 были изданы отдельной книгой в 1936 году. Многие из стихотворений были положены на музыку, особой известностью пользуется колыбельная композитора Горшинского на стихотворение Фарбера «Шлоф-Лид». В Буэнос-Айресе вышли книги «Фар Бридэрлэх Ун Швэстэрлэх» (Для братишек и сестричек, стихи, 1925), «Ин А Идишер Колоние» (В еврейской колонии, стихи для детей, 1936), «Шлоф-Лид» (Колыбельная, 1936), «Фаблен» (Басни, 1936) и другие. Переводил на идиш стихотворения Х. Н. Бялика, Я. Фихмана и других ивритских поэтов.

0
Теги: , ,

Педро Шпринберг

21.09.2015 Евреи МолдовыФ-Я  Нет комментариев

images

ШПРИНБЕРГ (Пинхус-Дувид) ПЕДРО
1889, Згурица Сорокского у. Бессарабской губ. —
29 июля 1974, Монтевидео, Уругвай
Журналист, радиоведущий, издатель. Писал на идише и испанском языке.

Родился 27 августа в семье Янкева (Янкеля) Шпринберга (1859—1921) и Этл Слободяник (1863—1958). С 1903 года жил в Аргентине, был женат на сестре известного журналиста Моте Столяра, редактора ежедневной еврейской газеты «Идише Цайтунг» (Еврейская газета, Буэнос-Айрес). С 1933 года жил в Монтевидео (Уругвай). В 1908 году совместно с И. Эдельштейном основал первую анархистскую газету в Аргентине «Лэбм Ун Фрайhайт» (Жизнь и свобода, Буэнос-Айрес), в 1913 году (вместе с братом Мойше) — журнал «Штралн» (Лучи) там же, а в 1933 году — единственную ежедневную еврейскую газету Уругвая «Уругвайер Тог» (Уругвайский день) в Монтевидео. Публиковался также под псевдонимом Мефисто. Вместе с женой Каталиной создал в Монтевидео еврейскую радиостанцию Hora Cultural Israelita (1933), поначалу на идише, затем и на испанском языке, владельцем которой был до конца жизни. Активист всемирного теософского общества.

0
Теги: , ,

Лев Беринский

21.09.2015 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

беринский

БЕРИНСКИЙ
ЛЕВ САМУИЛОВИЧ
р. 6 апреля 1939, Каушаны, Бессарабия
Поэт и переводчик. Пишет на идишe и русском языке.

Родился в бессарабском местечке Каушаны в семье закройщика Шмила Беринского. В годы Великой Отечественной войны с матерью Рухл Срулевной Фикс находился в эвакуации. По возвращении в Молдавию семья некоторое время жила в Новых Каушанах, затем перебралась в Кишинёв. Здесь Беринский рано вошёл в литературную среду, подружился с будущим кинорежиссёром Валериу Гажиу, а позднее — с будущими литераторами Александром Гельманом и Александром Бродским. Дебютировал стихотворением на русском языке в кишинёвской газете «Юный Ленинец» в 1952-м году. С 1954 годa жил в Сталино, где после учёбы в техникуме подготовки культпросветработников работал аккордеонистом и учителем музыки. Входил в группу местных русских поэтов, публиковался в газете «Комсомолец Донбасса». В 1960-61 годах жил и работал в Молдавии, затем вновь вернулся в Донецк. В 1963-68 годах учился на факультете иностранных языков Смоленского Педагогического института (немецкий язык и литература), в 1965—1970 годах учился на отделении поэтического перевода в Литературном институте им. Горького, в 1970—1974 годах преподавал немецкий язык в московском профтехучилище. В 1981 году дебютировал стихами на идише в московском журнале «Советиш Геймланд» (Советская Родина) и стал его постоянным автором. В 1981—1983 годах учился в первой группе еврейского языка и литературы на Высших Литературных курсах СП СССР при Литературном институте им. Горького. Вёл литературную часть в московском издании «ВЕСК» (Вестник Еврейской Советской Культуры) и постоянную колонку в кишинёвской газете «Ундзэр Кол» (Наш голос, под псевдонимом И. Дитев). С 1991 года проживает в Израиле. Является одним из учредителей литературного журнала «Найе Вэйгн» (Новые пути, выходил с 1992 по 2003 год), председатель израильского союза писателей и журналистов пишущих на идише (1998—2001), член ПЕН-клуба. Лауреат премий Сары Горби (1993), Давида Гофштейна (1997), Ицика Мангера (1997) — высшей литературной премии за творчество на идише. Лев Беринский — автор многочисленных переводов с немецкого, румынского, испанского, ивритa и других языков на идиш и на русский язык, а также с идиша на русский и наоборот. Отдельными книгами вышли его русские переводы поэзии и прозы Марка Шагала, Доры Тейтельбойм, Ицхока Башевиса-Зингера и Мордхэ Цанина (с идиша), Мирчи Динеску и Шауля Кармеля (с румынского). Кроме того, на русский язык переводил Х. Н. Бялика (большая поэма «Город резни»), Шлоймэ Ворзогера, Мотла Грубияна, Арона Вергелиса и Хаима Бейдера (c идиша), Антонио Мачадо, Омара Лару и Рафаэля Альберти (с испанского), Жоржи Амаду (с португальского), драматургию Альфреда Жарри (с французского) и Марина Сореску (с румынского), стихи Емилиана Букова, Андрея Лупана, Павла Боцу, Паула Михни, Думитру Матковского (с молдавского), Василя Стуса (с украинского), Эдуардаса Межелайтиса (с литовского), эссеистику раввина Мозеса Розена (с румынского), многих румынских поэтов (М. Эминеску, Дж. Баковия, В. Теодореску, Н. Стэнеску, И. Александру, и несколько десятков других). На идише публиковались его переводы из Мирчи Динеску, Дана Пагиса, Иегуды Амихая, Алексея Парщикова, Евгения Рейна, Василя Стуса, из немецкой поэзии (Р. М. Рильке, Сары Кирш, Эмиля Брукнера) и многих других поэтов. Первый стихотворный сборник Льва Беринского на идише «Дэр Зуникер Вэлтбой» (Солнечный мирострой) вышел в московском издательстве «Советский писатель» в 1988 году. С тех пор в Израиле вышли три сборника стихотворений на идише и два сборника стихотворений на русском языке. Стихотворения Беринского в переводе на немецкий язык были изданы в Германии. Русские стихи Беринского включались в антологии русскоязычной поэзии Израиля и Украины. На иврит его стихи переводили Яаков Бессер и Ашер Галь, на румынский — Григоре Хаджиу и Мирча Динеску, на английский — Вивьен Эдэн и Далья Розенфельд, на французский — Шарль Добжинский и Батья Баум. Помимо стихотворных произведений Беринский регулярно публикует эссеистику и публицистические статьи в газете «Форвертс» (Вперёд, Нью-Йорк), альманахе «Найе вэйгн» (Новые пути, Тель-Авив) и некоторых других современных изданиях на идише. В публицистике склонен к использованию экзотических псевдонимов (Маврогений Пуш, И. Дитев, Эдит Нах, А. Захаренков и др.). Стихи Л. Беринского были положены на музыку молдавским композитором Златой Ткач и братом поэта Сергеем Беринским («Летучий пар», «Откровение» и другие).

0
Теги: , , ,