Результаты для 'ихил шрайбман'
О нас
24.09.2015
ЕВРЕЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА – КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР им. ИЦИКА МАНГЕРА
филиал Кишинёвской муниципальной библиотеки им. Б. П. Хашдеу
Штат – 15 библиотекарей
Директор — Анна Яковлевна БАЦМАНОВА
ул. Евгений Дога 4,
Кишинев 2005, РМ
Телефоны: +373 (22) 24 12 03; 22 221502
Факс: +373 (22) 221502
e-mail: biblioteca.mangher@gmail.com
Еврейская библиотека им. И. Мангера была открыта 4 февраля 1991 года. Услугами библиотеки ежегодно пользуются более 8000 человек, посещения составляют около 83 000 в год. Фонды библиотеки насчитывает более чем 55 000 единиц хранения по всем отраслям знаний, на идише, иврите, румынском, русском, английском и других языках. За годы существования Библиотеки – Культурного центра её посетили гости из многих стран мира: Израиля, США, России, Бразилии, Перу, Франции, Японии, Аргентины, Румынии, Украины, Грузии и др., о чём свидетельствуют три тома книги «ГОСТИ БИБЛИОТЕКИ».
Со дня своего открытия библиотека активно сотрудничает с различными общественными организациями и фондами: Американским объединенным еврейским распределительным комитетом «Джойнт», Французским альянсом, Международным женским клубом, Американским и Немецким посольствами, Швейцарской компанией «Еврейское культурное наследие в Европе», Еврейским конгрессом, частными лицами и благотворителями.
Миссия Еврейской библиотеки – Культурного центра им. И. Мангера — предоставление всем желающим свободного доступа к информационным ресурсам, создание условий для сохранения и ретрансляции документальной памяти еврейского народа, обеспечение библиотечных услуг, направленных на организацию и функционирование еврейского информационно – культурного центра; предоставление широкого спектра образовательных и культурных программ, направленных на развитие еврейской культуры в Молдове и установление взаимоотношений между еврейским населением и другими этническими группами, проживающими в Молдове.
ОТДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
1. ОТДЕЛ ОБСЛУЖИВАНИЯ
- Абонемент для взрослых
Предоставляет открытый доступ к более чем 23 000 книг и периодических изданий на румынском и русском языках по всем отраслям знания. Организует выставки, проводит беседы и лекции по теме «Мир еврейской книги» как в стенах библиотеки, так и её пределами. При абонементе действует программа «DAR DIN DAR» («Книгу в каждую семью»), в рамках которой происходит добровольный и бесплатный обмен книг между библиотекой и пользователями.
- Читальный зал
Здесь находится самая большая коллекция (более 12 000 книг) по Иудаике: история, религия, традиция, быт еврейского народа, изданные в Израиле, Молдове, Румынии, России, Украине, Беларуси и других странах на идише, румынском и славянских языках. В зоне свободного доступа представлены периодические издания; постоянно действующие книжные экспозиции: «Еврейский год месяц за месяцем», «Ицик Мангер», «Мир еврейской книги», «Еврейские писатели Молдовы». Здесь же проходят творческие встречи с писателями, презентации и премьеры книг. Для желающих проводятся групповые и индивидуальные экскурсии по библиотеке.
- сектор литературы по искусству
Специализированный фонд состоит из литературы по живописи, архитектуре, музыке, театру; периодических изданий, нотных партитур, грамзаписей, видеокассет, CD еврейской музыки, танцев, художественных фильмов, архив видеоматериалов, отражающих жизнь еврейской общины Молдовы и библиотеки. Отдел хранит справочные издания по искусству, организует и проводит музыкальные вечера, циклы лекций по еврейской музыке, по творчеству еврейских композиторов и исполнителей, собирает бессарабские клезмерские мотивы.
- сектор литературы на иностранных языках
Более 4 000 книг на иврите, английском, французском и других европейских языках, находятся в зоне свободного доступа и выдаются на дом или для работы в читальном зале. В распоряжении пользователей большой выбор справочной литературы, словари, учебники, аудио и видеокассеты в помощь изучающим иностранные языки. Организует и проводит выставки, обзоры, классы по изучению иностранных языков с привлечением опытных преподавателей.
- сектор детской литературы
В зоне свободного доступа находится более 6 000 книг для детей до 12 лет, детские журналы. Помещение отдела является одновременно читальным залом, игровой комнатой и местом для занятий по интересам. Опытные библиотекари организуют выставки, проводят библиографические обзоры, беседы, тематические утренники, спектакли, предоставляют услуги: «Сказка в Шаббат» и «Час рассказа», которые являются связующим звеном в работе с еврейскими детскими садами, школами и семьями, помогают приобщить детей к чтению, развить их воображение и навыки самостоятельной работы с книгой, используя самые разнообразные формы работы: устный рассказ, инсценировки, кукольные спектакли, мультипликационные фильмы, иллюстрации к рассказу, игры, песни, танцы, сочинения.
2. ОТДЕЛ РЕДКИХ КНИГ
Фонд редких книг состоит из пяти коллекций и насчитывает более 1000 экземпляров: книги на идише, на иврите, на русском языках; книги с автографом и книги-малютки. Среди наиболее редких экземпляров — разрозненные тома Вавилонского Талмуда, изданные в Польше, Австрии и Германии в конце XVIII — начале XIX веков, Тора, Сидуры и Махзоры, книги с автографами писателей Феликса Канделя, Ихила Шрайбмана, Иосифа Балцана, Марии Рольникайте, Паулины Анчел. Многие из этих книг представляют собой уникальные образцы издательского искусства: кожаные переплеты, теснение золотом, оклады и инкрустация из слоновой кости, серебра. Большинство редких изданий было передано библиотеке местными жителями и представителями международных еврейских организаций. В 2001 году открыт проект по переводу наиболее редких книг на электронные носители.
3. НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ОТДЕЛ
Создан в 2020 году. Сотрудники занимаются научно-исследовательской работой в области литературных процессов эволюции еврейской литературы. Активно работают в Госархиве по выявлению материалов и документов, касающихся еврейской литературы в Бессарабии. Проводят аналитическую работу с архивом конфессиональной прессы Истоки, Истоки жизни, Менора. Начата работа по оцифровке документов архива библиотеки и в дальнейшем оцифровки наиболее ценных и редких книг из фонда библиотеки. Организуют научные конференции, симпозиумы и круглые столы, принимают участие в различных по форме научных мероприятиях, организованных Муниципальной библиотекой им. Б.П. Хашдеу, научными учреждениями, как Республики Молдовы так и других стран.
КОЛЛЕКТИВ БИБЛИОТЕКИ
Анна БАЦМАНОВА — директор библиотеки
Работает в библиотеке с 1991 года. Координатор проектов «Еврейская библиотека — центр духовной жизни евреев», «Традиции и инновации в еврейской библиотеке им. И.Мангера», Общинный Фестиваль Еврейской Книги.
Анжела БОРЩ — зaведующая отделом обслуживания
Работает в библиотеке с 1999 года. Координатор блогов Ebraika и Knafaim, aдминистратор страницы библиотеки на Facebook и групп Друзья библиотеки И. Мангера и «Povești digitale»
Татьяна ИСКИМЖИ — заведующая отделом «Редкая книга»
Работает в библиотеке с 2000 года. Координатор проекта Музей культурного достояния евреев Молдовы.
Мирослава ЛУКЬЯНЧИКОВА – заведующая научно-исследовательским отделом
Ольга СИВАК — главный специалист
Работает в библиотеке с 1994 года. Координатор проектов Еврейский Кишинёв, Рош Ходеш.
Екатерина ЛУКЬЯНЕЦ — заведующая сектором литературы для детей
Работает в библиотеке с 2012 года. Координатор детских программ.
Дарья ОСАДЧАЯ — библиотекарь абонемента для взрослых
Работает в библиотеке с 2007 года. Координатор программы Dar din dar.
Ирина ВОЛКОВА – библиотекарь
Марьяна КОЧИЕРУ — специалист научно-исследовательского отдела
Валентина ТУРВИНЕНКО — библиотекарь
Мадлен ПЫРЛОГ – библиотекарь
Олеся ШИБАЕВА — библиотекарь
Рената ПОРТНАЯ- библиотекарь
Любовь МОСКОВСКАЯ – музеолог
ПРИХОДИТЕ К НАМ!
НАШ ТЁПЛЫЙ ДОМ ВСЕГДА ОТКРЫТ ДЛЯ ВАС!
Рудольф Ольшевский
22.09.2015 Евреи Молдовы, Л-П
ОЛЬШЕВСКИЙ (Гольдфельд)
РУДОЛЬФ АЛЕКСАНДРОВИЧ
14 сентября 1938, Белоруссия — 4 сентября 2003, США
Поэт, прозаик, журналист, переводчик.
Родился в Белоруссии, куда его родители были направлены на работу из Одессы. Семья вернулась в Одессу, когда будущему поэту было около года. В годы Великой Отечественной войны жил в эвакуации с матерью, Зиновьей Генриховной; отец — Александр Самуилович Гольдфельд — погиб на фронте. После окончания одесской средней школы в 1956 году Рудольф Ольшевский поселился в Кишинёве, с которым связана вся его дальнейшая творческая судьба. На протяжений нескольких десятилетий Рудольф Ольшевский работал в редакциях газеты «Молодёжь Молдавии» и литературного журнала «Кодры». С 1963 года в качестве сценариста сотрудничал с киностудией Молдова-Фильм. В 1960—1980-е годы руководил литературным объединением «Орбита» при молодёжке, в котором началась литературная деятельность Евгения Хорвата, Наума Каплана (1947—1978), Бориса Ройтблата, Виктора Панэ (род. 1954), Александра Фрадиса, Кати Капович, Бориса Викторова (Друкер, 1947—2004), Александры Юнко, Александра Бродского (Микки Вульф), Светланы Мосовой и многих других местных литераторов. Настоящий одессит – неунывающий, смешливый острослов — Ольшевский даже в тяжелые годы экономического кризиса и политической нестабильности Молдавии рассыпал вокруг себя искры праздничного костра. Все, что выходило из-под его пера, было легким, летящим, изящным. Главным образом в Кишинёве были изданы более двадцати книг поэзии, публицистики, художественной прозы, стихотворных переводов писателя, в том числе 5 фантастических романов. Автор поэтических сборников «Расколдуй-трава», «Третий полюс» (1967), «Высокие колокола» (1971), «Уходит лето» (1973), «Полночные костры» (1976), «И снова осень» (1978), «Тень птицы» (1982), «Всё это было на земле» (1985), «Возраст хмеля» (1985),, «Называю себя» (1986), «Красная ягода» (1992), сборника стихов для детей «Хвостатая азбука» с иллюстрациями Марины Андрухиной (2001), романов «Господи помилуй» и «Два солнца Фьюри» (2000), книги рассказов «Поговорим за Одессу» (2001). Рудольф Ольшевский написал либретто к опере молдавского композитора Эдуарда Лазарева «Дракон» по пьесе-сказке Евгения Шварца. Переводил поэзию Павла Боцу, Петру Заднипру, Виктора Телеукэ. Среди переведённых им и изданных отдельными книгами молдавских писателей — Спиридон Вангели и Георге Водэ («Открытие колодца», 1978), сборник детских стихов Константина Кондри «Домашние волшебники» (1963), сборники Андрея Лупана «Прятки» (1964), Анатола Гужела «Превращения» (1975) и Думитру Матковского «Государство черешен» (1983). Главной кишиневской заботой Ольшевского стала еврейская книга. Он познакомил русскоязычного читателя с поэтом Моисеем Лемстером (недавно репатриировавшимся из Молдавии в Израиль), переведя с идиш и опубликовав его книгу «Еврейский дождь». Затем он перевел с идиш книгу своего друга – прозаика Ихила Шрайбмана. С бывшим руководителем «Джойнта» в Молдавии Игалем Котлером задумал и осуществил издание книги «Летящие тени», куда вошли его переводы пяти замечательных бессарабских литераторов-идишистов, живших в первой половине ХХ века — Зелика Бардичевера, Якова Штернберга, Герца Ривкина, Элиэзера Штейнбарга и Мотла Сакциера. Уже в Америке Ольшевский перевел эпохальную повесть Бориса Сандлера «Глина и плоть» о Кишиневском еврейском погроме 1903 года, осуществил издание двух выпусков популярного альманаха «Ветка Иерусалима», куда смог собрать лучшие произведения еврейских поэтов и прозаиков, ныне живущих в Израиле, США, Канаде, Германии и России. С 2000 года Рудольф Ольшевский жил в Бостоне (США). Ольшевский эмигрировал в США, во многом из-за предстоявшей ему сложной операции на сердце, но и в Бостоне он по-прежнему активно участвовал в литературной жизни. Переводил, писал для московской газеты «Алфавит» стихи, а для нью-йоркской «Форвертс» — остроумные одесские рассказы. Не дожив до юбилея всего десять дней, Рудик (так звали его близкие) умер в Бостоне прямо на сцене во время встречи с читателями.
Related Posts
Злата Ткач
22.09.2015 Евреи Молдовы, Р-У
ТКАЧ
ЗЛАТА МОИСЕЕВНА
(Злотэ Бейрихман)
16 мая 1928, Лозово, Бессарабия — 1 января 2006, Кишинёв
Композитор, педагог. Первая женщина — профессиональный композитор в Молдавии. Засл. деят. иск. МССР (1974), лауреат гос. премии Молдавии (1982),кавалер ордена Gloria Muncii, проф. гос. академии музыки,
театра и изобразительных искусств Молдовы.
Родилась в бессарабском селе Лозово, где её дед занимался производством чернослива, в семье преподавателя игры на скрипке и духовых инструментах кишинёвской консерватории «Naţional», выпускника кишинёвской консерватории «Униря» Моисея Бенционовича Бейрихмана. Училась в румынской начальной школе для девочек и в кишинёвской румынской гимназии «Regina Maria», с приходом советской власти в 1940 году перешла в русскую школу. В годы Великой Отечественной войны с матерью эвакуировалась в Среднюю Азию, но потерялась в пути. Была определена в эвакуированный из Дрогобыча детский дом и продолжила учёбу в средней школе. Тогда же сочинила свою первую песню «Краснофлотцы». В 1943 году воссоединилась с семьёй и после освобождения города вернулась в Кишинёв. Училась на физико-математическом факультете Кишинёвского университета, не окончив которого поступила на музыковедческое отделение Кишинёвской консерватории, которую окончила в 1952 году. В 1957 году продолжила обучение в консерватории по классу композиции, после окончания обучения в 1962 году была оставлена преподавателем и продолжала работать в консерватории до конца жизни. Злата Ткач — первая в Молдавии женщина, посвятившая себя профессиональному композиторскому искусству. Её творчество отличает широкое жанровое разнообразие: концерты и сонаты для различных инструментов, струнные квартеты, сюиты, вокальные, хоровые и инструментальные циклы, кантаты и поэмы, оперы для малой и большой сцены, балет, вокально-хореографические поэмы, инструментальные миниатюры, музыка для драматического театра и кино, детские песни. Среди сочинений: симфония «Паноптикум», оперы-сказки «Коза с тремя козлятами», «Ленивица», «Цветик-семицветик», «Повар и боярин», «Маленький принц»; камерные оперы «Голуби в косую линейку», «Шаг в бессмертие», «Мой парижский дядя» по роману Аурелиу Бусуйока; балет «Андриеш» (по произведениям Ем. Букова, 1979), соната памяти Дмитрия Шостаковича для альта и фортепиано, концерт для флейты и симфонического оркестра, концерт для фортепиано в сопровождении симфонического оркестра, вокальные циклы «Песни из фашистского ада» и «Из молдавской поэзии», сочинения для симфонического оркестра, кантаты, песни для детей на стихи Михая Эминеску, Василе Александри и др.
Злата Ткач написала также ряд популярных песен на русском и молдавском языках, в том числе на стихи Григоре Виеру, Роберта Рождественского, Георге Водэ и др. Сочинила музыку к нескольким мультфильмам киностудии Молдова-филм. В последние годы жизни написала ряд произведений на еврейскую тематику, в том числе поэму-реквием «Яд ва-Шем» со словами на идише и иврите и сонату-экспромт для фортепиано, посвящённые памяти жертв Холокоста, «Четыре миниатюры из еврейского фольклора» для струнного квартета, монооперу «Поговори со мною, мама», песни на идише на стихи еврейских поэтов Иосифа, Мойше Лемстера, Шике Дриза, Любы Вассерман, Паулины Анчел, Льва Беринского, Лейба Квитко и Ихила Шрайбмана.
Мордехай Гольденберг
22.09.2015 А-Д, Евреи Молдовы
ГОЛЬДЕНБЕРГ МОРДЕХАЙ
1883, Згурица, Бессарабия — 1941, гетто Транснистрия
Прозаик, поэт и журналист. Писал на иврите и на идише.
Самый известный в довоенной Бессарабии ивритский литератор Мордхэ Гольденберг никогда не жил в сколь-либо многонаселённых её городах, хоть и менял места проживания не один раз. Вся его жизнь, однако, была связана с этим краем. Он родился в бывшей еврейской земледельческой колонии Згурица Сорокского уезда на севере Бессарабской губернии в 1883 году, рос в местечке Атаки Хотинского уезда той же Бессарабской губернии, некоторое время жил в местечке Рышканы Бельцкого уезда и, пожалуй, дольше всего в местечке Капрешты Сорокского уезда. В этой еврейской сельскохозяйственной колонии он поселился в конце 1910-х годов и находился до 1934 года, играя заметную роль в общественной жизни местечка как педагог, активист ссудо-сберегательного товарищества и постоянный корреспондент кишинёвской газеты «Ундзер Цайт» (Наше время, под редакцией З. Розенталя). О пребывании Гольденберга в Капрештах повествуется в рассказе Ихила Шрайбмана «Кантор и его певчие» из цикла «Рашковские истории». Во всех городках и весях, где ему приходилось жить Гольденберг учительствовал — обучал детей древнееврейскому языку и Торе. Таким образом он воспитал ряд известных в будущем литераторов (как например Герцл Гайсинер-Ривкин, Эршл Цельман, Биньюмен-Ицхок Духовный — впоследствии известный под псевдонимом Б.И. Михали и др.). Ивритские литераторы Бессарабии более молодого поколения, прежде всего К. А. Бертини (1903-1995) и Б. И. Михали ( 1910-1989), считали его своим литературным наставником; упоминали о его влиянии на своё творчество и другие ивритские писатели края — Ицхок Вайнштейн, Яков Кучер, Шмуэл-Лейб Бланк, и даже не менее маститый писатель Золмен Розенталь не без влияния Гольденберга в последние предвоенные годы перешёл почти полностью на иврит. При жизни Мордхэ Гольденберг был известен прежде всего как ивритский литератор, т. к. его поэзия и рассказы в книжной форме выходили только на этом языке. И хотя его публицистические работы на идише регулярно появлялись в периодических изданиях Кишинёва (газета «Ундзер Цайт» — Наше время), Бухареста (двуязычная румынско-идиш газета «Трибунэ») и Черновиц (журнал «Черновицер Блэтэр» — Черновицкие листки), впервые его поэзия на идише вошла в двуязычный сборник «Решафим баАрава», выпущенный в 1940-м году. Только после войны, в 1946 году эта книга была переиздана в Тель-Авиве. Из его книг на иврите, следует отметить стихотворный цикл «Ширей һаМилхама» («Песни войны», 1930), два вышедших в 1939 году в Кишинёве сборника прозы, и книгу детских рассказов «Зёрна», опубликованную в сотрудничестве с писателями К.А. Бертини, Ицхоком Вайнштейном и Левином Кипнисом в том же 1939 году кишинёвским издательством «Тарбут» (Культура). Сборник избранной прозы Гольденберга «һаТахана һаАтика» (Древняя станция, второй том собрания сочинений) был составлен К. А. Бертини, Б.И. Михали и Я. Фихманом и опубликован посмертно в 1951 году в Тель-Авиве. Великая Отечественная война застала Гольденберга в Секурянах, откуда он вместе с женой и дочерью Этей был депортирован в гетто. В ходе массовых зверств, учинённых румынской оккупационной армией над еврейским населением т. н. Транснистрии, Гольденберга принудили присутствовать при надругательстве румынских солдат над его женой и дочерью; обе покончили с собой на следующий день. Сам Гольденберг погиб в бершадском гетто несколькими месяцами позже.
Related Posts
despre noi*о нас
12.09.2015
ЕВРЕЙСКАЯ БИБЛИОТЕКА – КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР им. ИЦИКА МАНГЕРА,
филиал Кишинёвской муниципальной библиотеки им. Б. П. Хашдеу
Штат – 15 библиотекарей
Директор — Анна Яковлевна БАЦМАНОВА
ул. Е. Дога 4, Кишинев 2005, РМ
Телефоны: +373 (22) 241203; (022) 213337
Факс: +373 (22) 224814
e-mail: mangher@hasdeu.md
www.ebraika.tk
www.knafaim.ebraika.ru
Еврейская библиотека им. И. Мангера была открыта 4 февраля 1991 года. Услугами библиотеки ежегодно пользуются более 8000 человек, посещения составляют около 83 000 в год. Фонды библиотеки насчитывает более чем 55 000 единиц хранения по всем отраслям знаний, на идише, иврите, румынском, русском, английском и других языках. За годы существования Библиотеки – Культурного центра её посетили гости из многих стран мира: Израиля, США, России, Бразилии, Перу, Франции, Японии, Аргентины, Румынии, Украины, Грузии и др., о чём свидетельствуют три тома книги «ГОСТИ БИБЛИОТЕКИ».
Со дня своего открытия библиотека активно сотрудничает с различными общественными организациями и фондами: Американским объединенным еврейским распределительным комитетом «Джойнт», Французским альянсом, Международным женским клубом, Американским и Немецким посольствами, Швейцарской компанией «Еврейское культурное наследие в Европе», Еврейским конгрессом, частными лицами и благотворителями.
Миссия Еврейской библиотеки – Культурного центра им. И. Мангера — предоставление всем желающим свободного доступа к информационным ресурсам, создание условий для сохранения и ретрансляции документальной памяти еврейского народа, обеспечение библиотечных услуг, направленных на организацию и функционирование еврейского информационно – культурного центра; предоставление широкого спектра образовательных и культурных программ, направленных на развитие еврейской культуры в Молдове и установление взаимоотношений между еврейским населением и другими этническими группами, проживающими в Молдове.
ОТДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
1.ОТДЕЛ ОБСЛУЖИВАНИЯ:
- Абонемент для взрослых
Предоставляет открытый доступ к более чем 23 000 книг и периодических изданий на румынском и русском языках по всем отраслям знания. Организует выставки, проводит беседы и лекции по теме «Мир еврейской книги» как в стенах библиотеки, так и её пределами. При абонементе действует программа «DAR DIN DAR» («Книгу в каждую семью»), в рамках которой происходит добровольный и бесплатный обмен книг между библиотекой и пользователями.
- Читальный зал
Здесь находится самая большая коллекция (более 12 000 книг) по Иудаике: история, религия, традиция, быт еврейского народа, изданные в Израиле, Молдове, Румынии, России, Украине, Беларуси и других странах на идише, румынском и славянских языках. В зоне свободного доступа представлены периодические издания; постоянно действующие книжные экспозиции: «Еврейский год месяц за месяцем», «Ицик Мангер», «Мир еврейской книги», «Еврейские писатели Молдовы». Здесь же проходят творческие встречи с писателями, презентации и премьеры книг. Для желающих проводятся групповые и индивидуальные экскурсии по библиотеке.
- сектор литературы по искусству
Специализированный фонд состоит из литературы по живописи, архитектуре, музыке, театру; периодических изданий, нотных партитур, грамзаписей, видеокассет, CD еврейской музыки, танцев, художественных фильмов, архив видеоматериалов, отражающих жизнь еврейской общины Молдовы и библиотеки. Отдел хранит справочные издания по искусству, организует и проводит музыкальные вечера, циклы лекций по еврейской музыке, по творчеству еврейских композиторов и исполнителей, собирает бессарабские клезмерские мотивы.
- сектор литературы на иностранных языках
Более 4 000 книг на иврите, английском, французском и других европейских языках, находятся в зоне свободного доступа и выдаются на дом или для работы в читальном зале. В распоряжении пользователей большой выбор справочной литературы, словари, учебники, аудио и видеокассеты в помощь изучающим иностранные языки. Организует и проводит выставки, обзоры, классы по изучению иностранных языков с привлечением опытных преподавателей. - сектор детской литературы
В зоне свободного доступа находится более 6 000 книг для детей до 12 лет, детские журналы. Помещение отдела является одновременно читальным залом, игровой комнатой и местом для занятий по интересам. Опытные библиотекари организуют выставки, проводят библиографические обзоры, беседы, тематические утренники, спектакли, предоставляют услуги: «Сказка в Шаббат» и «Час рассказа», которые являются связующим звеном в работе с еврейскими детскими садами, школами и семьями, помогают приобщить детей к чтению, развить их воображение и навыки самостоятельной работы с книгой, используя самые разнообразные формы работы: устный рассказ, инсценировки, кукольные спектакли, мультипликационные фильмы, иллюстрации к рассказу, игры, песни, танцы, сочинения.
2. ОТДЕЛ РЕДКИХ КНИГ
Фонд редких книг состоит из пяти коллекций и насчитывает более 1000 экземпляров: книги на идише, на иврите, на русском языках; книги с автографом и книги-малютки. Среди наиболее редких экземпляров — разрозненные тома Вавилонского Талмуда, изданные в Польше, Австрии и Германии в конце XVIII — начале XIX веков, Тора, Сидуры и Махзоры, книги с автографами писателей Феликса Канделя, Ихила Шрайбмана, Иосифа Балцана, Марии Рольникайте, Паулины Анчел. Многие из этих книг представляют собой уникальные образцы издательского искусства: кожаные переплеты, теснение золотом, оклады и инкрустация из слоновой кости, серебра. Большинство редких изданий было передано библиотеке местными жителями и представителями международных еврейских организаций. В 2001 году открыт проект по переводу наиболее редких книг на электронные носители.
3. НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ОТДЕЛ
Создан в 2020 году. Сотрудники занимаются научно-исследовательской работой в области литературных процессов эволюции еврейской литературы. Активно работают в Госархиве по выявлению материалов и документов, касающихся еврейской литературы в Бессарабии. Проводят аналитическую работу с архивом конфессиональной прессы Истоки, Истоки жизни, Менора. Начата работа по оцифровке документов архива библиотеки и в дальнейшем оцифровки наиболее ценных и редких книг из фонда библиотеки. Организуют научные конференции, симпозиумы и круглые столы, принимают участие в различных по форме научных мероприятиях, организованных Муниципальной библиотекой им. Б.П. Хашдеу, научными учреждениями, как Республики Молдовы так и других стран.
КОЛЛЕКТИВ БИБЛИОТЕКИ
Анна БАЦМАНОВА — директор библиотеки
Работает в библиотеке с 1991 года. Координатор проектов «Еврейская библиотека — центр духовной жизни евреев», «Традиции и инновации в еврейской библиотеке им. И.Мангера», Общинный Фестиваль Еврейской Книги.
Анжела БОРЩ — зaведующая отделом обслуживания
Работает в библиотеке с 1999 года. Администратор блогов Ebraika и Knafaim; aдминистратор страницы библиотеки на Facebook и групп Друзья библиотеки И. Мангера и Povești digitale.
Татьяна ИСКИМЖИ — заведующая отделом «Редкая книга»
Работает в библиотеке с 2000 года. Координатор проекта Музей культурного достояния евреев Молдовы.
Мирослава ЛУКЬЯНЧИКОВА – заведующая научно-исследовательским отделом.
Ольга СИВАК — главный специалист
Работает в библиотеке с 1994 года. Координатор проектов Еврейский Кишинёв, Рош Ходеш.
Екатерина ЛУКЬЯНЕЦ — заведующая сектором литературы для детей
Работает в библиотеке с 2012 года. Координатор детских программ.
Дарья ОСАДЧАЯ — библиотекарь
Работает в библиотеке с 2007 года. Координатор программы Dar din dar.
Ирина ВОЛКОВА – библиотекарь
Марьяна КОЧИЕРУ —специалист научно-исследовательского отдела
Валентина ТУРВИНЕНКО — библиотекарь
Мадлен ПЫРЛОГ – библиотекарь
Олеся ШИБАЕВА — библиотекарь
Рената ПОРТНАЯ — библиотекарь
Любовь МОСКОВСКАЯ – музеолог
ПРИХОДИТЕ К НАМ!
НАШ ТЁПЛЫЙ ДОМ ВСЕГДА ОТКРЫТ ДЛЯ ВАС!