Результаты для 'яков фихман'
Яков Фихман
20.11.2016 Евреи Молдовы, Ф-Я
Ф И Х М А Н
ЯКОВ ИЛЬИЧ
25 ноября 1881, Бельцы — 18 мая 1958, Тель-Авив, Израиль
Поэт и переводчик. Писал на иврите и идише. Классик современной ивритской поэзии.
Родился в семье состоятельного арендатора Эле Фихмана и его жены Песи. Рано приучился к чтению и попал под влияние художественной литературы маскилим (просветителей) на иврите (М. И. Лебенсона, А. Мапу) и реалистов на идише (особенно И. Л. Переца). В 14 лет ушёл из дома, бродяжничал по городкам и весям соседних Херсонской и Подольской губерний, наконец осел в Кишинёве, где впервые получил доступ к крупной библиотеке и серьёзно занялся самообразованием, выучил русский и немецкий языки, освоил русскую литературу и подготовился к сдаче гимназических экзаменов экстерном. В Кишинёве же Фихман начал писать стихи на иврите, идише и русском языке. В 1900 году в детском ивритском журнале «Ган Шаашуим» появляются его стихотворение «Шир Авив» (Песнь весны) и перевод лермонтовского «Когда волнуется желтеющая нива». Из Кишинёва Фихман возвращается к родителям в Бельцы, погружается в традиционную еврейскую литературу. В 1901—1903 годах — в Одессе, где знакомится с Бяликом и С. Бен-Ционом; в 1903—1905 годах — в Варшаве, где уже по-настоящему регулярно публикуется в газетах на иврите «һаЦофэ» (Наблюдатель) и «һаОр» (Свет) и на идише в крупнейшей ежедневной газете «һайнт» (Сегодня); здесь же знакомится с И. Л. Перецем — в ту пору мэтром еврейской литературной жизни Варшавы. В 1905 году вновь возвращается в Кишинёв, а после погрома того же года — переезжает в приграничное бессарабское местечко Леово (теперь райцентр), где тогда жил известный писатель Идл (Иегуда) Штейнберг. Через три года Фихман покидает Леово, короткое время живёт в Вильно, а ещё через год — в 1909 году — приезжает в Одессу, где помогает И. Х. Равницкому и Э. Л. Левинскому в подготовке четырёхтомного собрания сочинений на иврите только что умершего Иегуды Штейнберга. Зимой 1909-10 годов — учится на педагогических курсах в Гродно, затем уезжает в Варшаву, где в том же году выходит его книжка для детей «Агадос вэШирим» (Сказания и стихи). В 1911 году там же появляются составленный и прокомментированный им сборник песен на идише «Ди Идише Музэ» (Еврейская Муза) и первый сборник стихотворений на иврите «Гиволим» (Стебли). В 1912 году уезжает в Палестину, где некоторое время редактирует детский журнал «Моледет» (Родина) и всё больше увлекается литературой для детей и юношества. В 1913 году в Варшаве выходит составленная им хрестоматия детской литературы на идише «Фар Шул Ун Фолк» (Для школы и народа) и второе, расширенное издание еврейских народных песен «Ди Идише Музэ» (издательство Вэлт-Библиотэк). Вскоре перебирается в Берлин, а с началом Первой мировой войны — вновь в Одессу, где работает в издательстве Бялика и Равницкого «Мория» на Большой Арнаутской улице. В 1915 году издаёт учебник на иврите «Швилим» (Пути: Иллюстрированная хрестоматия для 4-ого года обучения), а в 1919 году сборник эссеистики «Бавуот» (Размышления). В конце того же года уже навсегда оставляет ставшую к тому времени советской Россию, отчаливает пароходом «Руслан» из Одессы и через несколько дней сходит на берег в средиземноморском порту Яффа. Возобновляет издание журнала «Моледет», переводит на иврит Леонида Андреева, редактирует детское приложение к газете «һаАрец», но уже в 1921 году вновь уезжает в Варшаву. Здесь сотрудничает с журналом на иврите «һаТкуфа» (Эпоха) и газетой на идише «Ди Идише Вэлт» (Еврейский мир), выпускает хрестоматию детской литературы на иврите «Лашон ваСэфэр» (Язык и книга) и книгу прозы для юношества на идише «Шабэс Ин Валд» (Суббота в лесу, 1924). В 1924-25 годах — в Кишинёве, работает в редакции издаваемой Золмэном Розенталем газеты «Ундзэр Цайт» (Наше время, идиш), много печатается на идише. С 1925 года и до конца жизни живёт в Палестине, сотрудничает с самыми разными ивритскими изданиями подмандатной Палестины и идишской периодикой Польши, с 1936 по 1942 год редактирует журнал «Мознаим» — официальный орган союза ивритских писателей страны, а с 1942 года и до конца жизни ведёт постоянную рубрику в литературном приложении к ежедневной газете «Давар» (Слово). В эти годы Фихман перерабатывает ряд своих собственных, написанных в ашкеназском произношении стихотворений, адаптируя их ритмику к новому, базирующемуся на сефардском, произношению поселенцев. Один за другим выходят сборники «Сэфэр һаЭрэц» (Книга земли; проза, 1927), «Мин һаТэнэ» (Из корзины; стихи и проза, 1932), «Йемей Шемэш» (Солнечные дни; поэмы, 1934), «Целалим Ал һаСадот» (Тени на полях, стихи, 1935), «Авив баШомрон» (Весна в Самарии; стихи, 1943), «Пеат һаСадэ» (Край поля; стихи, 1945), «Демуйот Кедумим» (Образы прошлого, проза и поэзия, 1948), «Селаим б’Ерушалаим » (Скалы в Иерусалиме; стихи и проза, 1951), 18 книг для детей и юношества, 9 книг очерков об еврейских писателях (Бялике, Мапу, писателях Польши, Одессы и других), сборник «Бессарабия» (1941, вместе с Хаимом Шорером, иллюстрации Нахума Гутмана), стихотворные и прозаические переводы с немецкого (Гейне, Гёте, К. Хеббеля, Гессе, Е. П. Якобсена), русского (Блок, Лермонтов), французского (Франс, Бодлер). В 1951 году совместно с К. А. Бертини и Б.И. Михали подготовил к печати второй том посмертного собрания сочинений бессарабского писателя М. Гольденберга «һаТахана һаАтика» (Древняя станция). Посмертно изданы собрания стихотворений и мемуары писателя. Продолжал Фихман писать и на идише. В 1949 году он стал одним из основателей редактируемого Авромом Суцкевером квартальника «Ди Голдэнэ Кейт» (Золотая цепочка) — главного литературного издания страны на идише. Первый же номер журнала открывается программной статьёй Фихмана «Между ивритом и идишем», в которой он среди прочего возглашает: «Позорно и не поддаётся разумению, что пишущие на иврите поэты знают столь немного о своих пишущих на идише коллегах и что ивритская пресса уделяет столь мало внимания обзору литературного творчества на идише». Одной из основных целей нового издания на идише Фихман видит восполнение и исправление этого пробела, сближение еврейских литераторов пишущих на двух еврейских языках. В 1953 году в Буэнос-Айресe выходит большой том избранных воспоминаний, эссе и стихотворений Фихмана на идише «Рэйгнбойгн» (Радуга), подготовленный автором и изданный аргентинским объединением выходцев из Бессарабии. Именем Фихмана названы улицы в разных городах Израиля. С 1964 года бессарабским землячеством страны присуждается ежегодная премия им. Якова Фихмана в области литературы и искусства, среди лауреатов которой писатели Меер Харац, Ихил Шрайбман, Янкл Якир, Борис Сандлер, художник Нахум Гутман и другие.
Related Posts
Лауреаты премии им. Я. Фихмана
25.11.2016 Блог
Мать-родина! Ты нам — как мореходам гавань.
В тебе конец пустынь, покой и мирный сон.
К твоим горам бредут от всех пределов мира
Скитальцы всех времен, наречий и племен.
Я. Фихман (пер. Вл. Ходасевича)
25 ноября исполняются 135 лет со дня рождения Якова ФИХМАНА – поэта, переводчика, классика современной ивритской поэзии […]
Спустя пять лет после смерти Якова Фихмана, Всемирная федерация бессарабских евреев учредила ПРЕМИЮ ИМЕНИ ФИХМАНА за достижения бессарабских евреев (или же их потомков) в области литературы и искусства. С 1964 года Всемирная федерация бессарабских евреев и Дом бессарабских евреев в Тель-Авиве присуждают ежегодно или же раз в два года премию имени Якова Фихмана. За полвека более семидесяти человек, а также организаций и учреждений были удостоены этой премии. Среди лауреатов премии – писатели на идише, на иврите, на русском и румынском языках, художники, музыканты, театральные деятели, журналисты: Мэир Харац, Янкл Якир, Исраэль Змора, Ента Маш, Нахум Гутман, Вольф Бульба и др.
Предлагаем вашему вниманию книги лауреатов премии им. Якова Фихмана из фондов нашей библиотеки.
ЭФРАИМ БАУХ
род. 13 января 1934, Бендеры
Писатель, поэт, переводчик, журналист, общественный деятель.
- КАМЕНЬ МОРИЯ / Баух Ефрем. – Изpаиль: Мория, 1982. – 272 с.
- КИН И ОРМАН : Роман / Баух Ефрем; Худ. Л. Рот. – Изpаиль: Мория. – 232 с.
- ЛЕСТНИЦА ИАКОВА : Роман / Ефpем Баух . – 3-е изд. – Изpаиль: Мория, 2001. – 542 с.
- НАД КРАЕМ КРАТЕРА : Роман юности / Эфраим Баух. – М.: Книга; Тель-Авив: Сэфер, 2011. –219 с.
- НИЦШЕ И НИМФЫ. Вариации на тему жизни Фридриха-Вильгельма : Роман / Эфраим Баух; Худ. Вольф Бульба. – Б.м., 2015. – 578 с.
- НОЧНЫЕ ТРАМВАИ / Баух Ефрем. – Кишинев: Картя Молдовеняскэ. – 131 с.
- ОКЛИК : Ромaн в трёх книгах / Баух Ефpем; Худ.Вольф Бульба. – 2-е изд. – Изpаиль: Мория. – 712 с.
- СОЛНЦЕ САМОУБИЙЦ: Роман; Время исповеди: Эссе / Баух Ефpем. – Изpаиль: Мория, 1994. – 360 с.
МИРИАМ ГАМБУРД
род. 1947, Кишинёв
Скульптор и график, прозаик.
- ГРЕХ ПРЕКРАСЕН СОДЕРЖАНИЕМ : Любовь и «мерзость» в Талмуде, Мидрашах и других священных книг / Мириам Гамбурд. – Б.м., 2010. – 220 с.
МОЙШЕ ЛЕМСТЕР
род. 5 декабря 1946, Стольничены, Единецкий р-н.
Поэт, литературовед, библиограф. Пишет на идише.
- ЕВРЕЙСКИЙ БАСНОПИСЕЦ И МУДРЕЦ ЭЛИЭЗЕР ШТЕЙНБАРГ/ Моисей Лемстер; Худож. А. Колник; Ин-т межэтнич. исследований АН РМ. – К.: Ruxanda, 1999. – 242 с.
- ЕВРЕЙСКИЙ ДОЖДЬ / Моисей Лемстер; Пер. с идиш Р.Ольшевского. – Кишинев: Лига, 1997. – 144 с.
- ТРАГЕДИЯ И ФАРС: Кишинёвские процессы 1949 и 1971 годов / Моисей Лемстер. – Тель-Авив, 2011. – 70 с.
ИЦИК МАНГЕР
30 мая 1901, Черновицы — 21 февраля 1969, Гедера, Израиль
Поэт, прозаик и драматург. Писал на идишe.
- CARTEA RAIULUI / Itic Mangher; Trad. din idis Iosif Andronic. – Bucuresti: «Kriterion», 1977. – 187 p.
- VELVL ZBARJER SCRIE SCRISORI FRUMOASEI MALCALE / Itic Mangher; Trad.: I.H.Andronic, P.Drumaru. – Bucuresti: 1992, – 47 р.
- ИЗБРАННАЯ ПРОЗА / Ицик Мангер; Пер. с идиш Г.М. Бахрах. – Тель-Авив: 1982. –157 с.
- ЖИЗНЬ В PАЮ / Ицик Мангеp; пеp.с идиша Г. и М. Баpхах; обложка Ж. Яpошевич. –Иеpусалим: Библиотека Алия, 1989. – 204с. – (Библимотека-Алия; 152).
БОРИС САНДЛЕР
род. 6 января 1950, Бельцы
Писатель, поэт и журналист
- СТУПЕНИ К ЧУДУ/ Борис Сандлер; Пер. с евр. А. Бродский. Ред. Л.Л.Медведева. – М.: Сов. писатель, 1988. – 320 с.
- ГЛИНА И ПЛОТЬ : Историческая повесть / Борис Сандлер. – Кишинэу: Pontos, 2002. – 256 с.
- ЗЕЛЕНЫЕ ЯБЛОКИ РАЯ : Повести и рассказы / Борис Сандлер; Пер. с идиша. – Нью-Йорк, 2011. – 304 с.
ДАВИД ХАХАМ
род. в 1948, Сороки
- КЕНТ:»Сорок лет в нашей памяти ты!» : К 40-летию закрытия КЕНТа / Давид Хахам. – Тель — Авив: Beit Nelly media, 2012. – 115 с.
- НЕ ЗАБУДЕМ ХОЛОКОСТ В БЕССАРАБИИ и Транснистрии в 1941-1944 годах (к 70-летию заключения бессарабских евреев в лагеря и гетто) / Давид Хахам. – Тель — Авив: Beit Nelly media, 2011. – 88 с.
- НЕМЕЗИДА МСТИТ СУРОВО (Двести лет антисемитизма в русской литературе) / Давид Хахам. – Израиль: Арт, 2014. – 277 с.
- СОРОКИ-МОЙ ГОРОД РОДНОЙ! Известные и неизвестные земляки / Давид Хахам. – Тель — Авив: Beit Nelly media, 2014. – 336 с.
- ЭРЕЦ-ИСРАЭЛЬ И БЕССАРАБСКИЕ ЕВРЕИ/ Давид Хахам. – Тель — Авив: Beit Nelly media, 2012. – 98 с.
ИХИЛ ШРАЙБМАН
12 марта 1913, Рашков, Сорокского у. — 9 декабря 2005, Кишинёв
Писатель. Писал на идише.
- SAPTE ANI SI SAPTE LUNI : Roman. Miniaturi / Ihil Sraibman; Trad. E.David. – Ch.: Cartea Moldovei, 2009. – 282 p.
- ВСЕ ДНИ НЕДЕЛИ / И.Шрайбман ; Ред. А.Единевская. – Кишинев: Литература артистикэ,1963. – 279 с.
- ГОДЫ И МГНОВЕНИЯ : Роман, рассказы, миниатюры / Ихил Шрайбман. – М.: Советский писатель, 1981. – 463 с.
- ДАЛЕЕ… : Роман, рассказы,миниатюры / Ихил Шрайбман. – М.: Сов. писатель, 1988. – 527 с.
- РАШКОВСКИЕ РАССКАЗЫ / И.Шрайбман ; Ред. А.Единевская. – Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1972. – 220 с.
- РАССКАЗЫ / И.Шрайбман ; Пер. с евр. М.Бахрах. – М.: Сов. писатель, 1962. – 269 с.
- СЕМНАДЦАТИЛЕТНИЕ : Роман, рассказы, новеллы, миниатюры / Ихил Шрайбман. – Кишинев: Литература артистикэ, 1977. – 231 с.
- СЕМЬ ЛЕТ И СЕМЬ МЕСЯЦЕВ : Роман / Шрайбман И.; Худ. Э. Майденберг; Пер.Цаленко Ю.; Шрайбман М. – Кишинев: Ruxanda, 2003. – 652 с.
- СЛИШКОМ МАЛО И СЛИШКОМ МНОГО/ Шрайбман Ихил. – Кишинев: Hyperion, 1992. -192 c.
- СЫНОВЬЯ / Шрайбман Ихил. – Кишинев: Литература артистикэ, 1960. – 104 с.
- ТВОРЕНИЯ И ЛЮБОВЬ. Пятикнижие в новеллах : Новые миниатюры / Ихил Шрайбман; Пер. Рудольф Ольшевский. – Кишинев: Ruxanda, 2000. – 169 с.
ЯНКЕВ ШТЕРНБЕРГ
18 апреля 1890, Липканы — 10 апреля 1973, Москва
Поэт-авангардист, эссеист, драматург, театральный режиссёр, и теоретик театра. Писал и режиссировал на идише.
- ИЗБРАННОЕ / Штернберг Яков. – М.: Советский писатель,1954. – 204 с.
ПРИХОДИТЕ К НАМ В БИБЛИОТЕКУ И
НАСЛАДИТЕСЬ ЧТЕНИЕМ!
Related Posts
Иегуда Штейнберг
22.09.2015 Евреи Молдовы, Ф-Я
ШТЕЙНБЕРГ ИЕГУДА
(Идель Моисеевич)
26 февраля 1863, Липканы, Бессарабия — 10 марта 1908, Одесса
Писатель и педагог.
Родился в расположенном на правом берегу Прута бессарабском еврейском местечке Липканы в семье резника Мойше-Вэлвл Штейнберга. Близкий родственник (по некоторым сведениям — двоюродный брат) классика еврейской литературы Элиэзера Штейнбарга. Получил традиционное религиозное еврейское образование, занимался самообразованием в области светских наук и русского языка. Почти всю жизнь учил детей, сначала в хедере при Стрелицкой синагоге в Липканах, с 1889 года — в местечке Единцы, а с 1897 года в местечке Леово. Только в 1905 году пошатнувшееся здоровье вынудило его перебраться в Одессу, где он работал корреспондентом нью — йоркской ежедневной газеты на идише «Ди Варhайт» (Действительность). В 1892 году в Единцах Штейнберг подружился с недавно поселившимся там Менаше Галперном, с которым они вместе работали в местной талмуд – торе, а впоследствии основали библиотеку. В следующем году Галперн послал с оказией в Варшаву рукописи своих и Штейнберга литературных опытов, которые были одобрены профессиональными литераторами, в первую очередь И.Л.Перецем. Вскоре в Варшаве вышла первая книга Штейнберга — басни в прозе «Баир уВаяр» (В городе и в лесу) с посвящением Галперну, которого Штейнберг благодарил за свои первые шаги на профессиональном литературном поприще. Все последующие годы Штейнберг публиковал в различных периодических изданиях на иврите и идише поучительные истории для детей, хасидские притчи и легенды, большую повесть «БаЯмим hаhем» (В те дни, иврит) из жизни кантонистов, роман «Доктор Орлов» и другие произведения, принесшие ему необычайную известность. Однако в книжной форме при жизни писателя вышли лишь хрестоматия для чтения и учебники правописания на иврите да несколько книжечек хасидских историй. Иегуда Штейнберг скончался в Одессе в 1908 году 44-х лет от роду. Сразу же после скоропостижной кончины Штейнберга группа одесских литераторов во главе с Э.Л. Левинским, И.Х. Равницким и Бяликом занялись подготовкой собрания сочинений писателя на иврите, последний, четвёртый том которого увидел свет в 1912 году. В 1909—1910 годах в Варшаве вышли два тома избранных произведений на идише. В редактировании посмертных трудов Штейнберга как на иврите, так и на идише, участвовал близко знавший его по Леово поэт Яков Фихман. Вскоре вышли также два тома его детских рассказов на иврите, а в 1920-е годы в Польше — серия детских книг на идише. Штейнберг внёс большой вклад в развитие современного литературного иврита; его детские рассказы на идише многократно переиздавались и входили в большинство школьных хрестоматий на этом языке. В честь писателя названа улица в Беэр-Шеве.
Related Posts
Беньюмен Духовный
20.09.2015 Евреи Молдовы, Л-П
Б. И. МИХАЛИ
26 июля 1910, Атаки Сорокского у. Бессарабской губ. —
20 января 1989, Израиль
Литературовед, публицист и литературный критик.
Б. И. Михали родился под именем Беньюмен-Ицхок ДУХОВНЫЙ в бессарабском местечке Атаки (ныне Окницкого района Молдавии). Его отец — Бенцион Израилевич Духовный (Ихил-Михл Духовный; 1886—1937) — был комиссаром финансов Бессарабской ССР и заведующим финотдела Одессы; мать — Хинда Хаимовна Ройзман. После окончания гимназии продолжил учёбу Бухаресте, где жил на протяжении 1930-х годов. Перед самым началом Второй мировой войны поселился в подмандатной Палестине. В 1927 году семнадцатилетний Духовный написал письмо самому известному в те годы в Бессарабии ивритскому литератору Мордхэ Гольденбергу, с которого началась их многолетняя переписка. Гольденберг стал литературным наставником будущего литератора и помог ему в его первых литературных опытах. Впоследствии Михали завязал переписку также и с другими бессарабскими ивритскими литераторами Ицхоком Вайнштейном, Яковом Кучером и Золменом Розенталем. В ежедневной газете последнего «Ундзер Цайт» (Наше время), издаваемой в Кишинёве на идише, и состоялся литературный дебют Духовного. Здесь он публиковал свои произведения, изначально написанные на идише, а также и переводы собственных работ с иврита. В Израиле Б. И. Михали стал одним из самых авторитетных литературных критиков, опубликовал ряд книг эссеистики и монографий, посвящённых творчеству собратьев по перу, которые творили как на иврите (Яков Фихман, Хаим Хазаз, Шимон Галкин, Аба Ковнер, Элиэзер Штейнман, И. Д. Беркович, Шауль Черниховский, К. А. Бертини и многие другие), так и на идише (Шолом-Алейхем, Авром Суцкевер, Шлоймэ Бикль и др.). Под его редакцией в 1946 и 1951 годах в Тель-Авиве вышел двухтомник избранной поэзии и прозы его литературного ментора М. Гольденберга, погибшего в гетто Транснистрии в годы Великой Отечественной войны; он также участвовал в сборнике, посвящённом тридцатилетию литературной деятельности писателя Шлоймэ Бикля — одной из центральных фигур идишской литературы предвоенной Румынии. Совместно с К. А. Бертини и Ицхоком Корном участвовал в составлении тома, посвящённого еврейству Бессарабии в многотомной энциклопедии диаспоры (1971). В 1966 году в Тель-Авиве вышла составленная Б. И. Михали первая двухтомная антология современной ивритской эссеистики в английском переводе. В последние годы жизни вновь начал публиковаться на идише (в журнале «Ба Зих» — У себя).
Related Posts
Семён Кацыв
01.12.2017 Е-К, Евреи Молдовы
К А Ц Ы В
СЕМЁН МОРДКОВИЧ
р. 29 ноября 1957 года в Кишинёве.
Продюсер, режиссёр, оператор, поэт.
Его отец и дед по отцу были коренными кишинёвцами. Ранние детские годы Семёна прошли на улице Кагульской, первые четыре класса он окончил в 1965 году в школе № 17, которую затем расформировали, и он попал в 5-й класс 9-й школы. Семён все школьные годы занимался спортом, в том числе и борьбой.
Когда Семён родился, отец на радостях купил новорожденному… фотоаппарат «ФЭД-2», который был торжественно ему вручён… через семь лет. С этим фотоаппаратом он не расстаётся до сегодняшнего дня . Занятия фотографией и стали главным жизненным делом Семёна. В 1974-м, за два года до окончания школы, отец привёл Семёна на киностудию к известному фотографу-художнику Ефиму Яковлевичу Падве… Сразу же по окончании школы Семён отправился во ВГИК, надеясь поступить на стационар. Однако в 1976-м при ВГИКе открылось заочное отделение кинооператорского факультета – и Семёну предложили обучаться заочно. Он согласился и вернулся в Кишинёв.
В 19 лет он начал трудовую деятельность на киностудии «Молдова-филм», а потом был призван на военную службу. Год прослужил в Казахстане, в Алма-Ате, затем его перебросили на границу с Китаем, где в те годы было очень неспокойно (после событий на острове Даманском). Там, на границе, Семён Кацыв был ранен, а после длительного пребывания в госпитале – комиссован. Он восстановился во ВГИКе и продолжил работать на киностудии «Молдова-филм», затем стал оператором телецентра и студии «Телефилм-Кишинэу», позже трудился на ЦТ СССР. Несмотря на обучение во ВГИКе у известных на весь Союз преподавателей, своим главным учителем и наставником Семён считает Виктора Антоновича Кузнецова – главного оператора Молдавской студии телевидения, который по-настоящему открыл ему дорогу в профессию и научил важному: «никогда не копировать, а оставаться самим собой во всём, что делаешь!».
Во время Московской олимпиады 1980 года Семен был направлен в Грецию, чтобы освещать передвижение Олимпийского факела из Эллады в Москву. В фотоальбоме «Путь Олимпийского огня» есть снимок, где запечатлён знаменитый стайер Пётр Болотников, бегущий с факелом, а возле него – бегущий репортёр Семён Кацыв.
Семён Мордкович – неординарная и разносторонняя личность. Он одновременно кино- и телеоператор, поэт-песенник и музыкант.
В его творческом портфеле восемь документальных фильмов, десятки песен, два сборника стихотворений. Во всех своих творческих поисках Кацыв – неутомимый, искренний правдолюб и правдоруб. Он никогда не изменяет себе, своей творческой свободе и независимости.
Семён – автор телевизионных программ, документальных и экспериментальных фильмов: «Билет в оба конца», «Дети высот», «Монолог», «Многоточие…», «Секрет одной скрипки», «Всего неделя…» и других. В фильме «Билет в оба конца» (1996) в главной роли выступают сам Семён Кацыв и его старшая дочь от первого брака Ольга, которая уговорила свою мать репатриироваться в Израиль… Этот документальный фильм Семёна Кацыва и Саши Виленского – о судьбе 16-летней девушки, приехавшей в Израиль в дни убийства Ицхака Рабина и траура по нему, когда она увидела, как общее горе объединяет целый народ, и когда остро почувствовала свою причастность к этому народу.
Документальный фильм Семёна Кацыва «Многоточие…» (2010) стал призёром международного кинофестиваля документального и экспериментального кино «РАНОК» на Украине. Такими же грустными, правдивыми, искренними являются и другие ленты Семёна Кацыва, снятые им самим или в соавторстве с другими его товарищами по цеху: Александром Ступниковым, Сергеем Гранкиным, Сашей Виленским…
30 ноября 2012 года Кацыву вручили премию имени Якова Фихмана, присуждаемую ежегодно Всемирной организацией и Домом бессарабских евреев в Тель-Авиве.
Семён Кацыв счастлив в браке. Со своей женой Фирой, уроженкой Теленешт, он вместе уже 25 лет. У них двое детей: дочь Грета и сын Марко. Дочь от первого брака Ольга живет со своей семьёй в Кирьят-Шмоне, где, кстати, живет и мать Семёна (отец скончался в 2006 году). Семён – счастливый дедушка: у него трое внуков. Сегодня он является владельцем независимой компании, производящей телепрограммы, документальные фильмы, видеоклипы, другие кино-, видео- и телематериалы. Он сотрудничает со 2-м израильским телеканалом и каналом RTVi, выполняет заказы, поступающие из России, США и из других стран.
(В сокр.) Давид ХАХАМ