татьяна искимжи прикрепленные посты

К юбилею поэта

09.06.2020 Блог  Нет комментариев

6 июня весь литературный мир отмечал 220 – летие со дня рождения Александра Сергеевича ПУШКИНА. В эти дни весь мир цитирует и вспоминает его произведения, проходят «пушкинские марафоны», в которых принимают участие не только поэты и писатели, но и обычные люди, любители творчества А. С. Пушкина. Прожив всего 37 лет, А. С. Пушкин оставил богатейшее литературное наследие, которое храниться как в музеях, так и в библиотеках. Располагая фондом редкой и старой книги, хочу представить вам  интересные издания А. С. Пушкина:

Пушкин, А. С. Сочинения: Стихотворения. – Издание 2-е, исправленное и дополненное. Объемное издание включает 3 и 4 том количеством в 320 страниц, издано в Санкт – Петербурге, издание А. С. Суворина в 1887 году к 50 -летию со дня смерти поэта. Издание включает стихи, эпиграммы, эпитафии поэта разных лет, песни западных славян, большая из которых взяты поэтом из вышедшей в Париже в 1827 году книге Мериме под названием Lа Guzla, on choix de Poesies Illyriques, Reuellies dans la Dalmatie, La Bosnie, La Croatie et lHetrzecowine.

 

Другая интересная книга издана к 100-летию со дня смерти поэта в 1937 году Государственным издательством Молдовы в Тирасполе в 1937 году на румынском языке Pușchin A. S. Proza / Trad. din rus. Dîmdul A. P., Goldștein C. D.  ș. a. ; pictorul E. N. Merega ;  introdecere de A.V. Lunaciarschi. – 388 p.  Издание включает 10 известных прозаических произведений поэта: Повести Белкина, Арап Петра Великого, Дубровский и другие.

 

Следующая книга Гроссман Леонид. Пушкин. – Москва: Молодая гвардия, 1939. – 648 с. из серии «Жизнь замечательных людей: Серия биографий» под общей редакцией академиков В. Л. Комарова, В. В. Тарле, А. Н. Толстого и др.  Издание включает портрет А.С. Пушкина, написанный  маслом  художником О. А. Кипренским (1827). Сам Пушкин признавал замечательное сходство этого портрета, но отмечал и некоторое художественное преображение оригинала:

« Себя как в зеркале я вижу,

Но это зеркало мне льстит».(1827)

Несколько глав книги посвящены периоду нахождения А. С. Пушкина в Молдавии.

Татьяна Искимжи

1
Теги: , , ,

История одной песни

23.04.2020 Блог  Нет комментариев

Шико Аранов, Вера Лещенко, Рудольф Капланский

23 апреля исполняются 115 лет со дня рождения Шико АРАНОВА – дирижёра, композитора, основателя и руководителя первого молдавского джаз-оркестра. Об этом великом композиторе вы можете прочитать здесь.

Сегодня мы расскажем вам историю одной из самых известных песен Если любишь ты…или Окий тэй фрумошь…

У этой песни один композитор, но два автора слов – парадокс?! Но это действительно так! В начале 1950-х среди других известных песен появились и стала очень популярной песня Окий тэй фрумошь… (в русском варианте Если любишь ты…). Автором текста в молдавском варианте был молдавский поэт Ливиу Делеану (Липа Самуилович Клигман, 1911–1967), который создал много замечательных стихов, ставшими песнями. По просьбе Шико Аранова поэт написал тест песни Окий тэй фрумошь…

За русским вариантом песни Шико Аранов обратился с просьбой к известному тогда поэту- песеннику Георгию Ходосову, который, получив подстрочный перевод с молдавского, написал несколько вариантов текста, и Шико Аранову понравился именно тот, который не был похож на оригинал. 

«Была весна, когда мы встретились с тобой.

Цвела сирень в аллеях парка над рекой.

И с этой встречи я каждый вечер

– с тобой, любимая, как с первою весной…

Если любишь ты, если веришь ты,

То всегда для нас с тобою зацветут сады!

И для дружбы нашей нежной и зимою снежной

Мы найдём, родная, цветы!

Если любишь ты, если веришь ты,

Значит, сбудутся желанья и твои мечты!

И для дружбы нашей нежной и зимою снежной

Мы найдём живые цветы!»

Вот так у одной прекрасной мелодии появилось два текста, и песня получилась чувственной и нежной.

Исполнителями молдавского варианта песни стал Рудольф Капланский – член коллектива джаз–оркестра «Букурия», а варианта песни на русском языкеВера Лещенко, супруга известного шансонье Петра Лещенко.

Каждый раз услышав знакомую мелодию, так и хочется подпевать:

«Окий тэй фрумошь,

калзь ши луминошь,

Ликэреск ка доуэ стеле

Песте вяца мя…»

 

Татьяна Искимжи

1
Теги: , , , , , , ,

Болгарка, влюбленная в сказку

28.03.2020 Блог  Нет комментариев

Кто из нас не любил сказку в детстве, а может быть любит ее до сих пор?! Сказки слагаются народом на их родном языке – русском, болгарском, украинском, молдавском и других языках, а вот дело переводчика перевести сказку на ваш родной язык, сохранив при этом весь сказочный и языковой колорит. Этим и занималась практически всю свою жизнь переводчица, болгарка по происхождению, наша с вами соотечественница Нина Семеновна Искимжи (в девичестве Тельпис)*, которой 27 февраля исполнилось бы 100 лет.

     К юбилею со дня ее рождения Научным Обществом Болгаристов Республики Молдова в координации с Библиотекой им. Христо Ботева и Библиотекой им. И. Мангера 28 февраля был проведен круглый стол «Нина Искимжи – болгарка, влюбленная в сказку». Открывая круглый стол, модератор Иван Думиника, доктор истории, временно исполняющий обязанности президента Научного общества болгаристов Молдовы сказал, что отмечая дату 100-летия со дня рождения Нины Искимжи – бессарабской болгарки, переводчицы, редактора книг, это событие войдет в историю, и о ней будут вспоминать будущие поколения. Совместно с членами семьи проводилось исследование жизни и творчества переводчицы, на основе которого и была написана доктором истории Иваном Фёдоровичем Греком книга «Молдавское окно в мир мировой литературы».

Директор библиотеки им. Христо Ботева, Анжела Олэреску, в своем обращении ко всем участникам круглого стола упомянула, что празднование этого юбилея в болгарской библиотеке, происходит благодаря инициативе коллеги из библиотеки им. И. Мангера — Татьяне Искимжи, с которой работаем много лет в сети Муниципальной   библиотеки   им.  Б. П. Хашдеу.  Но, как отметила А. Олэреску: «Я не знала о болгарских корнях её супруга – Юрия Искимжи». Директор библиотеки представила выставку 32 книг для детей (сказок народов мира и авторских сказок), переведенных с 1953 по 1983 годы Н. С. Искимжи, подчеркнув, что эти книги являются своеобразным раритетом, так как изданы они на кириллице, и уже отсутствуют в библиотеках Молдовы. Анжела Олэреску отметила, что такие мероприятия проводятся с целью обогащения культуры различных категорий жителей, в том числе и болгар.

Участниками круглого стола были писатели, переводчики, публицисты, коллеги, родственники и посетители библиотеки, желающие узнать о Нине Искимжи. Председатель Союза писателей Молдовы, Аркадие Сучевяну, знавший ее лично, отозвался о Н. С.  Искимжи как о «Doamna mare», «человеке книги», прекрасно владеющей румынским языком, у которой, как подчеркнул А. Сучевяну «я многому научился» и чьей протеже я был, когда приехал с Буковины с национальностью «румын» в паспорте. Она была прекрасной женщиной, интеллигентным человеком, настоящим специалистом своего дела».

Писатель и публицист Влад Похилэ отметил: «Я не знал ее лично, но услышал о ней на одном конкурсе переводчиков, ответственной за который была Нина Искимжи. Я написал о ней статью и, являясь редактором, включил в Национальный Календарь, издаваемый Национальной библиотекой РМ».

Своими воспоминаниями поделились коллеги Нины Искимжи: Евгения Давид: «Болгарка по происхождению Нина Искимжи прекрасный знаток румынского языка, сыграла большую роль в моем становлении как литератора, Она была заведующей литературного отдела бывшего государственного издательства (таких издательств, к сожалению уже нет!), обладала обширными знаниями. Уважительно относилась к тем, кто хотел заниматься переводами и редактированием, обучала и помогала им. Всегда имела свое мнение. Была скромной, умной и сотрудники уважали, и любили её. Я храню светлую память о ней». Евгения Давид подчеркнула, что благодаря переводам Н. С. Искимжи дети получали доступ к сокровищам мировой детской литературы.

Коллега — Ефросиния Быркэ вспоминала свои визиты на ул. Болгарская, 18, где жила Н. С. Искимжи, дворик с беседкой, в которой Нина Семеновна в теплое время года переводила или что-то вышивала крестиком и гладью, вязала (она была прекрасной мастерицей), или просто возилась с цветами в полисаднике.

Переводчик Юлиан Кыркэлан, который работал с Н. С. Искимжи с 1983 года и была его наставником. Назвал Нину Семеновну «рабом литературы». Он же поднял вопрос о мрлодом поколении молдавских переводчиков, без которых практически осталась Молдова.

Доктор филологии Надежда Кара в своем выступлении сказала: «Я, как лингвист, счастлива, что столько узнала о Нине Искимжи, о болгарке, которая переводила с разных языков на румынский, превосходно владея им».  Надежда Кара предложила продолжить подобные встречи и проследить линии жизни и деятельности не только писателей и ученых – болгар по происхождению, но и лингвистов, художников, врачей и других профессий. Бессарабские болгары внесли весомый вклад в развитие Молдовы, это ученые, врачи, военные, художники и общественные деятели, а для меня важно, что она – болгарка по происхождению, достойно представляла и румынский, и русский языки!

Своими воспоминаниями делились сыновья Нины Искимжи – старший Николай и младший Юрий. Их воспоминания представили Нину Семеновну, как  самого близкого человека — маму, которая раньше всех в доме вставала, готовила завтрак и уже перед работой успевала  перевести несколько страниц текста, с которой можно было поделиться и выслушать совет по важному для детей вопросу. Нина Семеновна тоже делилась проблемами со своими сыновьями (муж, Захарий Михайлович, скоропостижно ушел из жизни в 1961 году).

Как отметили сыновья – Нина Искимжи была трудоголиком.  «Переводить – было ее хобби», — отметил Николай Искимжи. «Мы ложились спать – мама переводила, мы просыпались утром – мама опять переводила. Она возвращалась к своим переводам не раз и на мой вопрос «Почему ты это делаешь?» она отвечала, что по -разному воспринимала свой перевод в 50 лет и в 70 лет», вспоминает младший сын Юрий Искимжи.

На круглом столе прошла презентация книги «Молдавское окно в мир мировой литературы» (К 100-летию со дня рождения Нины Искимжи), которую представил автор, доктор истории Иван Федорович Грек. Историко — биографический очерк дает возможность проследить происхождение девичьей фамилии Нины Тельпис. Книга включает воспоминания экс депутата Парламента Молдовы Юрия Рошки о Нине Искимжи, которая была его наставником во время прохождения практики в издательстве «Литература Артистикэ».

«Нина Искимжи. Страницы Биографии» под таким названием Татьяной Искимжи (невесткой) была представлена видео презентация, которая в фотографиях отразила весь жизненный и творческий путь переводчицы. В ней были представлены обложки книг, переведенные Н. С. Искимжи и вышивки обложек книг в виде листьев дерева, инсталляция которого была представлена на экспозиции «Rugina», организованной к её 75-летию.

Закрывая круглый стол, модератор Иван Думиника отметил: «Перед нами бессарабская болгарка, прекрасно владеющая румынским языком, и её переводы мировой литературы для детей способствуют укреплению молдавско-болгарской дружбы. Мы гордимся именем Нины Искимжи, и таких как Люба Димитриу, Яков Славов, Теодор Ненцев и других, которые входят в эту плеяду».

*Краткая биографическая справка: Нина Семеновна Искимжи (в девичестве Тельпис) — уроженка болгарского села Девлет – Агач (ныне Делены) Аккерманского уезда, Бессарабской губернии родилась 27 февраля 1920 года в болгарской семье Семена и Меланьи Тельпис (в девичестве Глуган). В 1922-1923 годах семья переехала в Кишинев. Нина Тельпис — старший ребенок в семье, позже родились сестра Валентина и младший брат Евгений.

В 1927 году Нина Тельпис поступила на учебу в женскую гимназию “Rejina Maria”, которую окончила в 1938 году. В 1939 году олучила диплом бакалавра, в 1940 году начала учебу в Кишиневском педагогическом институте. Который окончила с перерывом после войны, факультет румынский язык и литература.

7 июня 1943 года Нина Тельпис вышла замуж за Захария Михайловича Искимжи.  В 1944 году родился старший сын Николай, а в 1945 году младший сын – Юрий.

В 1947 по 1951 гг. началась ее трудовая деятельность в качестве редактора детским программ на Кишиневском радио.

1953 год —   член Союза журналистов МССР.

         В 1951 году работала редактором в Издательстве «Шкоала Советикэ» и с тех пор до самой пенсии (30 января 1984 года) Нина Семеновна была связана с книгой. В этот период она работала в издательствах: «Лумина» (1966 г.), «Картя молдовеняскэ», «Литература Артистикэ», где занимала должность заведующей редакцией переводной литературы. Она много редактировала, была наставником многих редакторов и будущих переводчиков (Елена Ватаману, Евгения Марджине, Евгения Давид и других). В 1971 году ее приняли в Союз писателей СССР, присвоили звание «Заслуженный работник культуры» и наградили медалью «За доблестный труд». В 1984 – 1985 годах работала в Кишиневском госуниверситете на факультете журналистики.

Ушла из жизни 29 сентября 2009 года.

Владея семью языками (болгарский, румынский, русский, французский, греческий, латынь, испанский), перевела 32 книги, в основном авторские произведения, сказки народов мира и сказки народов СССР: болгарские, персидские, таджикские и грузинские. Нина Семеновна была еще и прекрасной рукодельницей, она вязала, много вышивала. К своему 75 –летию она вышила обложки переведенных ею книг. Нина Семеновна с супругом оставили после себя потомков: 2 сыновей, 2 внучек и внука, 7 правнучек и 1 правнука. Есть уже и праправнуки.

Татьяна Искимжи

3
Теги: , ,

Читаем вместе с детьми

19.03.2020 Блог  Нет комментариев

ЧИТАЙТЕ ВМЕСТЕ! ЧИТАЙТЕ САМИ! Под таким девизом прошел Всемирный День Чтения Вслух. Этот праздник инициировала некоммерческая организация LitWorld (World Read Aloud Day), которая основана в 2007 г.  Отмечается этот день каждый год 1 февраля.  Программы, предоставленные LitWorld, адресованы всем учреждениям и частным лицам, связанным с продвижением чтения и, в первую очередь, библиотекам.  Для этого праздника не нужно готовить каких-то угощений. Единственное, что нужно иметь в этот день – интересную книгу. И, конечно же, этот День отмечают библиотеки многих стран мира, в том числе и наша библиотека. В этот день в библиотеке обычно много детей. Особенным для нас и наших читателей он стал еще и потому, что библиотека получила, как говорят, «очередной транш» в виде новых книг для детей возраста от 2 до 8 лет из серии «Пижамная библиотечка» с которыми я хочу вас познакомить.

🙂 Книги для малышей (2 — 3 года). Это тот возраст, когда у большинства детей наступает период речевого «бума». Детки стараются повторить все, что слышат, жадно хватают новые, незнакомые слова, просят почитать или рассказать сказку. Книжки для самых маленьких читателей напечатаны на плотном картоне, который сложно порвать, наполнены яркими, красочными иллюстрациями, и в них больше картинок, чем текста. Сами истории обычно зарифмованы в стихи, которые легко запоминаются детьми. По картинкам и сказкам ребята узнают про еврейские праздники и истории.

Бараш, Крис. ВОТ ОН, ПУРИМ! – Латвия, 2017.

14 адара наступает праздник Пурим, самый веселый и самый детский праздник еврейского календаря.  В этот день принято устраивать карнавал, дарить друг другу сладкие подарки – мишлоах манот, печь оменташн – треугольные пирожки со сладкой начинкой, а также давать цдаку бедным. В этот день все должны радоваться. Евреи празднуют на Пурим победу еврейского народа в споре со злодеем Аманом, который задумал уничтожить весь еврейский народ.

 

Гронер, Джуди. АЙДА В ИЗРАИЛЬ. – Москва: Книжники, 2019.

Сколько всего интересного в Израиле, вот где действительно есть чем заняться: побродить по древним улочкам Иерусалима, забраться на стены Старого города, съездить в киббуц, и проехаться на тракторе, прокатиться на верблюде. А ещё в Израиле — целых три моря. В Мертвом можно полежать на воде, в Средиземном попрыгать в волнах, а вот в Красном – понырять с маской и трубкой или просто покататься на кораблике с прозрачным дном.

Солзберг, Барни. ЧАЙ С ДЕДУШКОЙ. – Россия, 2017.

Как здорово пить чай с дедушкой: похрустывать вкусными печеньями и слушать дедушкины рассказы о том, что было давным-давно. Или можно прислониться к дедушкиному плечу и, попивая чаек, вместе читать детскую книжку. Как здорово рассказывать дедушке все свои новости, а еще — делиться секретами. А что если дедушка живет далеко-далеко и увидеться с ним можно, хорошо если раз в году? Тогда на помощь приходят компьютер и интернет.

Трейси, Ньюмен. ТУ БИ-ШВАТ ПРИХОДИТ! – Москва: Книжники, 2019.

Ту би-шват, или Новый год деревьев, — праздник, который отмечается 15 швата по еврейскому календарю. Обычно он приходится на февраль или март. В России в это время ещё очень холодно, но в Израиле уже начинается весна, и в этот день принято сажать деревья.

 

Уоррен, Людвиг. СТАРЫЙ НОЙ И ЕГО СЛОНЫ. Библейская история. – Латвия, 2015.

Знакомство с одним из базовых библейских сюжетов — с юмором и без назидательности. Красочно проиллюстрированный переполох в ковчеге. Ной обращается за помощью к Всевышнему, и он дает совет — «пощекотать гиену». Все, конечно, кончилось хорошо. Взрослые тоже могут узнать что-то новое. Вы, например, помните, как звали жену Ноя?

 

🙂 Книги для дошкольников (4-5 лет). Дети в этом возрасте задают много вопросов, как простых: «Как это называется?», «Зачем это нужно?», «Как это сделать?», так и философских: «Кто я?», «Кто мы?», «Хорошо ли это?» В наших книжках есть и ответы, и вопросы, и необычные истории о праздниках, и кулинарные рецепты, и юмор. И, конечно, везде — счастливый конец.

Миллер, Дебора. ТОЛЬКО ДЕВЯТЬ СТУЛЬЕВ. – Харьков: Текст, 2019.

На Седер приглашено множество гостей: дяди и тети, кузены и кузины, бабушки и дедушки, вся большая семья, 19 человек. А стульев в доме всего девять. Как рассадить гостей? Может сгодятся книжные полки?  Помойное ведро не подойдет? А может быть всех вообще посадить на один стул, друг на друга? То-то будет весело, главное ничего не пролить.

 

Розенсток, Барб. САМАЯ МАЛЕНЬКАЯ ГОРА.  – Москва: Книжники. 2019.

Однажды Бог захотел дать людям справедливые законы, благодаря которым они смогут покончить с бесконечной враждой и достичь мира и согласия. Люди всегда обращаются за справедливостью к небесам, поэтому Бог решил говорить с людьми на горе. Но какую гору выбрать для этого? Самую высокую? А может, самую красивую? Ту, что ближе к морю, или ту, на которой в будущем будет построен Храм? А вы как думаете?

Тервиллигер, Келли. ПУРИМ НА ФЕРМЕ. — Харьков: Текст, 2019.

Хозяин фермы пожелал зверям спокойной ночи, а сам отправился на пурим-шпиль. Звери очень огорчились, что их не взяли на пурим-шпиль, а потом решили, что они и сами смогут устроить отличное представление.

Конь будет царем Ахашверошем, козел – Мордехаем, овца – Аманом. А кто станет прекрасной царицей Эстер?

 

Фэйган, Кэрри. ОЙ! ФУ! И ЧЕ?! – Москва: Книжники, 2019.

Какими же занудными бывают эти взрослые! Вы думаете, их можно чем-нибудь удивить? Даже если на Землю нападут инопланетяне, их и это, кажется, не удивит, они так и будут сидеть, пить чай и жаловаться друг другу на жизнь или рассказывать истории, которые все уже сто раз слышали. Ну неужели нет никакого способа их растормошить? Попробуем что-нибудь придумать вместе!

🙂 Книги для старших дошкольников и младших школьников (6-8 лет).

В этом возрасте дети любят приключения – если не участвовать в них, то хотя бы читать про них. А еще – волшебство, путешествия и все необычное. Многих, наоборот, привлекает история – то, что было на самом деле. Эти книги для них:

Берковиц, Лея. ВОЛШЕБНАЯ ШКАТУЛКА БЕЦАЛЕЛЯ. — Харьков, 2019.

Бецалель был умелым строителем, именно он, по приказу Моше, возвел переносной храм, скинию, с которым евреи странствовали по пустыне после исхода из Египта. Бецалель был искусным резчиком по камню и дереву, он делал великолепные украшения из драгоценных камней. Но как он стал великим художником и строителем? Ещё в детстве он научился замечать красивое в самых обычных вещах: облаках, ветках деревьев и даже в обычных камнях.

Коэн, Дебора Бодин. НАХШОН, КОТОРЫЙ БОЯЛСЯ ПЛАВАТЬ. Пасхальная история. — Харьков: Текст, 2019.

После долгого тяжелого рабства народ Израиля под руководством Моисея вырвался, наконец, из плена. Каждый год евреи по всему миру празднуют Исход из Египта, этот праздник называется Пейсах. Что же сделал Нахшон? Когда египтяне почти догнали беглецов на берегу моря, он в решающий момент преодолел страх, первым ступил в воду — и свершилось чудо: море расступилось.

Микелсон, Ричард. ЯЗЫК АНГЕЛОВ. – Харьков, 2019.

Представьте себе, что вы приехали в другую страну и не знаете ни слова на ее языке. Вокруг ходят люди, разговаривают между собой, шутят или ссорятся, а вы даже не знаете, как сказать «здравствуйте» или «спасибо». Любой в такой ситуации почувствует себя неуютно и постарается поскорее выучить хотя бы самые необходимые слова. Но маленький Бен-Цион поступил иначе. Он научил всех своих друзей говорить на иврите.

 

Розенсток, Барб. СКВОЗЬ ОКНО. Взгляд на жизнь и искусство Марка Шагала. – Москва: Карьера Пресс, 2019.

Насыщенная, яркая книга о жизни и творчестве художника Марка Шагала. 97 лет счастливой яркой жизни, мгновенья которой он в итоге сложил в грандиозный витраж!

 

 

Шем-Тов, Тами. ЦАРИЦА В ИЕРУСАЛИМЕ. — Харьков: Текст, 2019.

Приближается Пурим, а у маленькой жительницы Иерусалима Малки нет праздничного костюма. Мама обещала сшить ей платье царицы и сделать настоящую блестящую корону, но не сдержала обещания. Всему виной был младший братик Малки, с которым мама проводила почти все время. Ну а Малке-то какое дело? У всех ее подружек будут отличные пуримские костюмы, и только у нее не будет ничего. Если, конечно, не случится чудо. Но какой же праздник без чудес?

Татьяна Искимжи

2
Теги: , , , ,

За столиком в “Library cafe” — Мирослава Метляева

10.03.2020 Блог  Нет комментариев

Мирослава Метляева за столиком в “Library cafe”

В 2020 году библиотека им. Ицика Мангера предложила своим пользователям новую, семнадцатую по счету услугу. В Год Чтения, объявленный в этом году в Молдове, услуга «Library cafe» позволит пригласить за столик в кафе не только поэтов, прозаиков и публицистов, но также ученых, театральных деятелей и просто интересных людей, которые расскажут о себе, о своем творчестве или деятельности, о своих любимых книгах, о времени в котором они жили и живут. Встречи будут проходить ежемесячно, и её посетителями могут быть все категории пользователей, начиная с 16 лет.

Первым шагом в формировании мероприятия как услуги была встреча в конце 2019 года с доктором экономики Евгением Бриком, во время которой посетители предложили продолжить такие встречи в дальнейшем.

В этом году библиотека продолжила встречи с интересными людьми за столиком в «Library cafe». В феврале этого года нашим гостем стала Мирослава Метляева (Лукьянчикова) — писательница, поэтесса, переводчик, журналист, публицист, член Союза писателей Молдовы и Союза писателей Румынии, член Пен клуба, доктор филологии, магистр психологии и самое главное – очень эрудированный и интересный человек.  Родилась Мирослава в Кишиневе, но волею судьбы детские и юношеские годы прошли в небольшом поселке Чудей, на Буковине. Вспоминая свое детство, Мирослава Метляева, отметила что, несмотря на то, что жили тяжело: снимали угол у хозяйки в сельском доме, спали с братом на печке, много работали, помогая маме – сельской учительнице, —  все же было много хорошего и интересного.  Еще бы, ведь это были детские и юношеские годы! Поэтому ярких воспоминаний — и грустных, и смешных, осталось очень много, и гостья делилась ими с присутствующими.

Восторженные зрители и «виновница торжества»

С большой любовью Мирослава рассказывала о своей маме – сельской учительнице, которая в 30-е годы окончила в Кишиневе лицей «Жанна Д’ Арк», влиянием мамы и тети сложились и литературные вкусы, и любовь к чтению.  Как говорит Мирослава: «Телевизоров тогда не было, книги читали запоем, причем как произведения для детей, так и литературу для взрослых». Училась Мирослава хорошо, окончила школу с серебряной медалью.

После школы поступила в Кишиневский Госуниверситет на филологический факультет, по окончании которого в 1980-х годах преподавала в школе, работала в системе Гостелерадио Молдавии. В 90-х годах работала в различных газетах и журналах: «Факел», «Зеркало», «Ковчег», «Amic» и других. С 1994 г. была редактором газеты ХАБАД-Любавич «Истоки жизни», в которой печаталась под псевдонимом Рива Рознер.

В литературе дебютировала наша гостья стихами в районной газете в 1960 году. Позже публиковалась в многочисленных антологиях и сборниках в Молдове, Румынии, России, Армении, Казахстане, Германии.

В 2002 году получила звание «магистра психологии». В одном из интервью Мирославу Метляеву спросили: «Почему не занимаешься чем-то одним?». На что она ответила: «Но как можно быть писателем, не зная психологии человека? Конечно, можно опираться только на интуицию. Но мне этого показалось мало: в довольно зрелом возрасте окончила в МолдГУ мастерат – и стала магистром психологии».

Посетителям «Library cafe» была представлена экспозиция книг, написанных М. Метляевой. Это как сборники стихов: «Тень Галеона», «Я живу среди Вас!» «Песни ночи», «Căntece nocturne», так и документальная повесть в соавторстве с Р. Ароновым «Привет, миссис Ватсон!». А также роман «Игра в пазлы», за который в 2011 году, автор была удостоена премией и дипломом Союза писателей Молдовы и заняла 3-е место в номинации «Крупная проза» среди 600 участников на международном конкурсе русскоязычных авторов в Германии. Кстати роман будет издан скоро на румынском языке в переводе Николае Русу. Мирослава Метляева — автор нескольких книг для детей: «Страна Буквария» и, в чем-то автобиографической повести «Când părințîî nu-s acasă» (Когда родителей нет дома), за которую в 2019 году румынский перевод Николае Русу получил премию Ганса Христиана Андерсена.

В совершенстве владея русским и румынским языками, Мирослава много переводит —  поэзию и прозу классических и современных авторов. Одним из шести канонизированных переводов на русский язык знаменитой поэмы Михая Эминеску «Лучафэрул», является перевод М. Метляевой 2018 года.

Мирослава Метляева является автором и соавтором многих литературоведческих статей и ряда коллективных монографий. В 2014 г. под эгидой Института румынской филологии Академии Наук Молдовы вышел в свет ее капитальный труд «Литература Молдовы на стыке веков», в котором сделана попытка представить многоаспектную панораму мира литературы Молдовы. В книгу также включены антологии переводов молдавских поэтов, прозаиков, драматургов, литературная критика и эссе о литературе, о роли переводов и путевые заметки.

Говоря о том, что хотелось бы издать в будущем, наша гостья ответила: «Колонку редактора» (по материалам еврейской газеты «Истоки жизни»). Ведь именно она дает возможность поднять злободневную тему и высказать по ней свою точку зрения.

В жизни М. Метляевой пришлось встретиться с разными людьми: писателями, поэтами, переводчиками, журналистами, послами разных стран и просто интересными личностями.

Посетители кафе слушали с огромным вниманием и интересом потому, что это был разговор о времени и о себе.

Татьяна Искимжи

1
Теги: , , , ,