татьяна искимжи прикрепленные посты

Новые поступления книг по Холокосту

08.09.2020 Блог  Нет комментариев

В библиотеку им. И. Мангера совсем недавно поступило много книг, видео фильмов по Холокосту на русском, английском, испанском, немецком, польском, финском языках. Несмотря на то, что годы их издания не совсем свежие, но  их содержание значительно пополнило  самую большую в Молдове коллекцию по данной тематике.  Особенно они ценны тем, что во многих из них представлена информация по Бессарабии, Транснистрии, Украине. Хорошим источником информации станут эти книги как для преподавателей истории, студентов, учащихся,  так и для тех, кто интересуется этой темой. Представляю их вам:

  • ANNE FRANK IN THE WORLD = Мир Анны Франк : Каталог выставки. – Амстердам : Изд-во Берт Баккер,1990. – 144 с., фот.
  • Kuhnrich, Heinz. JUDENMORDER EICHMANN KEIN FALL DER VERGANGENHEIT / Heinz Kuhnrich. – Berlin : Dietz Verlag, 1961. – 156 p. [ Об А. Эйхмане – убийце евреев.]
  • MEMORY. THE  HISTORY OF POLISH JEWS BEFORE, DURING AND AFTER THE HOLOCAUST / Barbara Engelking, Feliks Tych, Andrzej Zbikowski, Jolanta Zyndul. – Warsaw : Shalom Foundation, 2008. – 224 p., fot. [История польских евреев до, во время и после Холокоста.] 
  • NO HE VISTO MARIPOSAS POR AQUI : Dibujos y poemas de los ninos de Terezin / tr. al espanol  Migdalia Plickova ; Zidovske museum Praha. – Praga, 2004. -92 p., il. [Рисунки и стихи детей Терезинского лагеря.] 
  • REFLECTIONS ON THE HOLOCAUST / edited by Julia Zarankin. – New York. Humanity in Action, 2011. – 162 p., fot. [Размышления о Холокосте.]
  • Strom, Margot Stern. FACING HISTORY AND OURSELVES. HOLOCAUST AND HUMAN BEHAVIOR / Margot Stern Strom, William S. Parsons. – Watertown, S.a. – 406 p., fot. [Холокост и человеческое поведение.]
  • Wiesel, Elie. BABI YAR: Charter of the Book “The Jews of Silence” (1966) = Визель, Эли. Бабий Яр: Глава из книги «Молчание евреев» (1966) / Elie Wiesel. – Chicago, 2011. – 26 с., фот. [Издание главы из книги «Молчание евреев» принадлежит автору. В главе «Бабий Яр» писатель и журналист Эли Визель пытается добраться до места и увидеть, где произошла трагедия.]
  • Zawadzka, Halina. UCIECZKA Z GETTA / Halina Zawadzka. — Warszawa : Karta, 2001. – 168 p., 6 fot. [Побег из гетто. Воспоминания].
  • Альтман, И. А. ХОЛОКОСТ И ЕВРЕЙСКОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ НА ОККУПИРОВАННОЙ ТЕРРИТОРИИ СССР : Учеб. пособие для студентов / И. А. Альтман; под ред. проф. А. Г. Асмолова. – Москва : Фонд «Холокост», 2002. – 320 с. [Учебное пособие включает, в том числе, материал по Холокосту на территории Молдовы].
  • Арад, Ицхак. КАТАСТРОФА ЕВРЕЕВ НА ОККУПИРОВАННЫХ ТЕРРИТОРИЯХ СОВЕТСКОГО СОЮЗА (1941 — 1945) : Т. 1 – 2 / Ицхак Арад. – Москва : Центр «Холокост» ; Днепропетровск : Центр «Ткума», 2007. – 816 с., карты. [Автор книги — профессор Ешивского университета в Нью-Йорке. В книге описаны исторические события, связанные с жизнью, борьбой и уничтожением евреев на территории Советского Союза, включая Бессарабию, Транснистрию, публикуемые в книге изыскания опираются на  архивные документы из немецких. Советских и еврейских источников].
  • И РАССКАЖИ СЫНУ СВОЕМУ…: Пособие для внеклас. работы по изучению Холокоста. / сост. Д. Шлаен. – Кишинев, 2010. – 48 с. , фот. [В книге приводятся данные по Бессарабии в 1941 – 1944 гг].
  • Круглов, Александр. БЕЗ ЖАЛОСТИ И СОМНЕНИЯ. Документы о преступлениях оперативных групп и команд полиции безопасности и СД на временно оккупированной территории СССР в 1941 – 1944 гг./ Александр Круглов. – Днепропетровск : «Ткума». — (Академ. серия «Украинская библиотека Холокоста»)

Часть I. – 2008. – 240 с.

Часть II. – 2009. – 240 c.

Часть III. — 2009. – 284 c.

  • Круглов, Александр. ХРОНИКА ХОЛОКОСТА В УКРАИНЕ 1941 – 1944 гг. / Александр Круглов. – Днепропетровск : Центр «Ткума» ; Запорожье : Премьер, 2004. – 208 с. [Книга содержит сведения по Бессарабии].
  • Михельсон, Фрида. Я ПЕРЕЖИЛА РУМБУЛУ [узница Рижского гетто] / Фрида Михельсон. – 3-е изд. – Москва ; Рига : Полимед, 2011. – 176 с. , фот. [Воспоминания узницы Рижского гетто, которой удалось спастись во время расстрела в Румбуле в декабре 1941 года].
  • ПОМНИТЬ И РАССКАЗАТЬ : Одесса : «Друк», 2009.

Ч. 1. Кошин , Илья. Воспоминания бывшего узника Балтского гетто / Илья Кошин. — 280 с., фот.

Ч. 2. Воспоминания бывших узников Балтского гетто / сост. Павел Козленко, А. С. Попова. – 288 с., фот.

  • РАЗЛУКА (ПОКА ЖИВЕШЬ – ПОМНИ… 1941 — 1945). – Феодосия, 2010. – 216 с., фот. [Сборник воспоминаний о годах Великой Отечественной войны членов Феодосийской еврейской общины].
  • ХОЛОКОСТ [в Молдове]: Документальный фильм [премия  «Тэфи Содружество 2012»] / автор Н. Дегтярева, реж. А. Игнатенко, оператор В. Халата, звукореж. Г. Димитрова. – Кишинев : TVM, 2012. — DVD
  • ХОЛОКОСТ В УКРАИНЕ : Накануне Катастрофы. Никогда больше! : Фильмы центра «Ткума». – Днепропетровск : Творч. об-ние «Алеф», Б. г. – DVD Video
  • Щупак, Игорь. УРОКИ ХОЛОКОСТА И ГУМАНИЗМ. Ксенофобия и толерантность: Электрон. учеб. пособие  / Игорь Щупак. – Б. м. : Центр «Ткума»,  2008.  – СD.

Детально  познакомиться с каждой из них вы можете в нашей библиотеке. Кроме того хочу напомнить, что на блоге библиотеки в разделе Библиографии  в режиме full text  вы можете ознакомиться с библиографическим указателем Катастрофа европейского еврейства – трагедия ХХ века   —  http://ebraika.ru/bibliografii/

 

Татьяна Искимжи

2
Теги: , , , ,

Дело Еврейского Антифашистского Комитета

13.08.2020 Блог  Нет комментариев

Члены только что учрежденного ЕАК подписывают обращение «К евреям во всем мире» (справа налево в первом ряду публицист Илья Эренбург, архитектор Борис Иофан, актер и режиссер Соломон Михоэлс; крайний слева писатель Самуил Маршак; второй слева во втором ряду скрипач Давид Ойстрах)

ЕВРЕЙСКИЙ АНТИФАШИСТСКИЙ КОМИТЕТ (ЕАК) — комитет еврейских общественных деятелей и деятелей культуры в Советском Союзе (1942– 1948). Вскоре после нападения Германии на СССР советские правительственные органы создали ряд антифашистских комитетов (славянский, женский, юношеский), которые должны были способствовать формированию мирового общественного мнения и оказанию помощи Советскому Союзу. Тогда возникла идея обратиться и к евреям мира.

24 августа 1941 г. был созван митинг «представителей еврейского народа», на котором выступили С. Михоэлс, И. Эренбург, Д. Бергельсон и другие. Они призвали «братьев-евреев во всем мире» прийти на помощь Советскому Союзу. Этот призыв произвел большое впечатление на евреев демократических стран. В США был создан Еврейский совет по оказанию помощи России в войне во главе с А. Эйнштейном. В Палестине был учрежден также общественный комитет по оказанию помощи СССР в его борьбе против фашизма («Лига Ви»).

Начало 1942 г. (февраль-март) – органами НКВД учрежден Еврейский антифашистский комитет (ЕАК) при Совинформбюро. Председателем Еврейского антифашистского комитета был назначен Соломон Михоэлс, секретарем — журналист Шахне Эпштейн.

7 апреля 1942 г. ЕАК опубликовал свое первое воззвание к «евреям во всем мире» за 47 подписями.

24 мая 1942 г. состоялся второй митинг «представителей еврейского народа», призыв которого к евреям всего мира о сборе пожертвований на приобретение одной тысячи танков и 500 самолетов для Красной армии транслировался по радио. В результате объявленной ЕА кампании по сбору средств на комплектование танкового подразделения «Советский Биробиджан» советские евреи собрали три миллиона рублей.

С 6 июля 1942 г. ЕАК стал издавать в Куйбышеве три раза в месяц газету на идиш «Эйникайт». Была организована трансляция радиопередач на идиш четыре раза в неделю для евреев США и Англии и налажен сбор информации о нацистских зверствах в оккупированных немцами советских районах.

В феврале 1943 г. на заседании ЕАК был заслушан потрясший всех доклад Михоэлса о судьбе евреев на территориях, освобожденных Красной армией. Михоэлс также привел данные об участии евреев в борьбе с нацистами. И. Эренбург осудил распространение в стране антисемитских настроений под лозунгом «евреев никто не видел на фронте» и призвал довести до всех кругов советского общества информацию об участии евреев в военных действиях.

В конце 1943 г. С. Михоэлс и поэт И. Фефер были посланы в пропагандистское турне по США, Канаде, Мексике и Англии, где им был оказан восторженный прием представителями почти всех слоев еврейского населения. Этот визит рассматривался как первый шаг на пути к возобновлению связей между советскими евреями и мировым еврейством, прерванных советскими властями окончательно в 1930-х гг.

В феврале 1944 г., желая улучшить тяжелое положение еврейского населения, а также создать какую-то форму еврейской государственности в Советском Союзе,  руководство ЕАК обратилось с письмами к  И. Сталину и к  В. Молотову, в которых предлагалось «поставить вопрос о создании еврейской советской республики в одной из областей, где это по политическим соображениям возможно».

В апреле 1944 г. состоялся третий митинг «представителей еврейского народа». Верующие евреи были впервые представлены на нем московским раввином Шломо Шлифером.

В середине 1944 г. С. Михоэлс и Ш. Эпштейн обратились с письмом к заместителю председателя Совета народных комиссаров В. Молотову. Авторы предлагали создать при ЕАК специальную комиссию помощи евреям, пострадавшим от войны. Эти обращения встречали, как правило, негативную реакцию государственного руководства.

В мае 1945 г. после разгрома Германии ЕАК опубликовал декларацию, в которой подчеркивалось, что во время войны была «заложена основа крепнущего единства» евреев разных стран с евреями СССР.

В 1946 г. в обстановке растущего государственного антисемитизма  Михоэлсу и Феферу сообщили, что в ЦК ВКП(б) «есть мнение закрыть ЕАК, тогда же МГБ забрало архив комитета. Комиссия, вновь проверявшая работу Совинформбюро в сентябре 1946 г., в отчете утверждала, что ЕАК «сползает на позиции еврейского национализма и сионизма», став их «идейным пленником», и делала вывод, что сотрудники ЕАК «включились в общий оркестр сионистов всего мира».

В декабре 1947 г.  после серии докладных записок в ЦК ВКП(б) и Совет министров СССР, МГБ под непосредственным руководством В. С. Абакумова  начало прямую фальсификацию уголовного дела об антисоветской националистической деятельности ЕАК. Показания на руководство ЕАК были получены с помощью пыток.

12 января 1948 г. – убит руководитель ЕАК Соломон Михоэлс через 2 месяца после известного выступления на премьере спектакля по произведению Менделе Мойхера Сфорима «Путешествие Вениамина III».

20 ноября 1948 г. Политбюро ЦК ВКП(б) приняло решение «поручить МГБ СССР немедленно распустить «Еврейский антифашистский комитет», так как, как показывают факты, этот комитет является центром антисоветской пропаганды и регулярно поставляет антисоветскую информацию органам иностранной разведки. В соответствии с этим органы печати этого комитета закрыть, дела комитета забрать. Пока никого не арестовывать».

Конец 1948  г.  — начало 1949 г. – арестованы как «буржуазные националисты» почти все писатели, поэты, артисты, общественные деятели, работники культуры, связанные с еврейской жизнью и с еврейскими учреждениями.

Весной 1952 г. продолжавшееся более 3 лет следствие было закончено.

12 августа 1952 г. 13 руководителей Еврейского антифашистского комитета были расстреляны.

В связи с «делом Еврейского антифашистского комитета» в 1948-1952 гг. были арестованы и привлечены к уголовной ответственности по обвинению в шпионаже и националистической деятельности еще 110 человек: из них 10 человек было казнено, 5 умерло во время следствия, 5 освобождено, а остальные 90 приговорены к разным срокам, в том числе 20 человек – к 25 годам, а 50 – к 10 годам лагерей.

Дело ЕАК породило подобные дела – была начата борьба с космополитизмом, известное дело врачей… Только смерть Сталина в марте 1953 г. положила конец этим проектам.

Реабилитация всех, проходивших по делу ЕАК, была подготовлена еще весной 1953 г., но арест и расстрел  Берии  в декабре 1953 г. отложили «на потом» реабилитацию.

22 ноября 1955 г. Военная коллегия Верховного суда отменила приговор по делу Еврейского антифашистского комитета «за отсутствием состава контрреволюционного преступления».

Татьяна Искимжи

1
Теги: ,

К юбилею поэта

09.06.2020 Блог  Нет комментариев

6 июня весь литературный мир отмечал 220 – летие со дня рождения Александра Сергеевича ПУШКИНА. В эти дни весь мир цитирует и вспоминает его произведения, проходят «пушкинские марафоны», в которых принимают участие не только поэты и писатели, но и обычные люди, любители творчества А. С. Пушкина. Прожив всего 37 лет, А. С. Пушкин оставил богатейшее литературное наследие, которое храниться как в музеях, так и в библиотеках. Располагая фондом редкой и старой книги, хочу представить вам  интересные издания А. С. Пушкина:

Пушкин, А. С. Сочинения: Стихотворения. – Издание 2-е, исправленное и дополненное. Объемное издание включает 3 и 4 том количеством в 320 страниц, издано в Санкт – Петербурге, издание А. С. Суворина в 1887 году к 50 -летию со дня смерти поэта. Издание включает стихи, эпиграммы, эпитафии поэта разных лет, песни западных славян, большая из которых взяты поэтом из вышедшей в Париже в 1827 году книге Мериме под названием Lа Guzla, on choix de Poesies Illyriques, Reuellies dans la Dalmatie, La Bosnie, La Croatie et lHetrzecowine.

 

Другая интересная книга издана к 100-летию со дня смерти поэта в 1937 году Государственным издательством Молдовы в Тирасполе в 1937 году на румынском языке Pușchin A. S. Proza / Trad. din rus. Dîmdul A. P., Goldștein C. D.  ș. a. ; pictorul E. N. Merega ;  introdecere de A.V. Lunaciarschi. – 388 p.  Издание включает 10 известных прозаических произведений поэта: Повести Белкина, Арап Петра Великого, Дубровский и другие.

 

Следующая книга Гроссман Леонид. Пушкин. – Москва: Молодая гвардия, 1939. – 648 с. из серии «Жизнь замечательных людей: Серия биографий» под общей редакцией академиков В. Л. Комарова, В. В. Тарле, А. Н. Толстого и др.  Издание включает портрет А.С. Пушкина, написанный  маслом  художником О. А. Кипренским (1827). Сам Пушкин признавал замечательное сходство этого портрета, но отмечал и некоторое художественное преображение оригинала:

« Себя как в зеркале я вижу,

Но это зеркало мне льстит».(1827)

Несколько глав книги посвящены периоду нахождения А. С. Пушкина в Молдавии.

Татьяна Искимжи

1
Теги: , , ,

История одной песни

23.04.2020 Блог  Нет комментариев

Шико Аранов, Вера Лещенко, Рудольф Капланский

23 апреля исполняются 115 лет со дня рождения Шико АРАНОВА – дирижёра, композитора, основателя и руководителя первого молдавского джаз-оркестра. Об этом великом композиторе вы можете прочитать здесь.

Сегодня мы расскажем вам историю одной из самых известных песен Если любишь ты…или Окий тэй фрумошь…

У этой песни один композитор, но два автора слов – парадокс?! Но это действительно так! В начале 1950-х среди других известных песен появились и стала очень популярной песня Окий тэй фрумошь… (в русском варианте Если любишь ты…). Автором текста в молдавском варианте был молдавский поэт Ливиу Делеану (Липа Самуилович Клигман, 1911–1967), который создал много замечательных стихов, ставшими песнями. По просьбе Шико Аранова поэт написал тест песни Окий тэй фрумошь…

За русским вариантом песни Шико Аранов обратился с просьбой к известному тогда поэту- песеннику Георгию Ходосову, который, получив подстрочный перевод с молдавского, написал несколько вариантов текста, и Шико Аранову понравился именно тот, который не был похож на оригинал. 

«Была весна, когда мы встретились с тобой.

Цвела сирень в аллеях парка над рекой.

И с этой встречи я каждый вечер

– с тобой, любимая, как с первою весной…

Если любишь ты, если веришь ты,

То всегда для нас с тобою зацветут сады!

И для дружбы нашей нежной и зимою снежной

Мы найдём, родная, цветы!

Если любишь ты, если веришь ты,

Значит, сбудутся желанья и твои мечты!

И для дружбы нашей нежной и зимою снежной

Мы найдём живые цветы!»

Вот так у одной прекрасной мелодии появилось два текста, и песня получилась чувственной и нежной.

Исполнителями молдавского варианта песни стал Рудольф Капланский – член коллектива джаз–оркестра «Букурия», а варианта песни на русском языкеВера Лещенко, супруга известного шансонье Петра Лещенко.

Каждый раз услышав знакомую мелодию, так и хочется подпевать:

«Окий тэй фрумошь,

калзь ши луминошь,

Ликэреск ка доуэ стеле

Песте вяца мя…»

 

Татьяна Искимжи

1
Теги: , , , , , , ,

Болгарка, влюбленная в сказку

28.03.2020 Блог  Нет комментариев

Кто из нас не любил сказку в детстве, а может быть любит ее до сих пор?! Сказки слагаются народом на их родном языке – русском, болгарском, украинском, молдавском и других языках, а вот дело переводчика перевести сказку на ваш родной язык, сохранив при этом весь сказочный и языковой колорит. Этим и занималась практически всю свою жизнь переводчица, болгарка по происхождению, наша с вами соотечественница Нина Семеновна Искимжи (в девичестве Тельпис)*, которой 27 февраля исполнилось бы 100 лет.

     К юбилею со дня ее рождения Научным Обществом Болгаристов Республики Молдова в координации с Библиотекой им. Христо Ботева и Библиотекой им. И. Мангера 28 февраля был проведен круглый стол «Нина Искимжи – болгарка, влюбленная в сказку». Открывая круглый стол, модератор Иван Думиника, доктор истории, временно исполняющий обязанности президента Научного общества болгаристов Молдовы сказал, что отмечая дату 100-летия со дня рождения Нины Искимжи – бессарабской болгарки, переводчицы, редактора книг, это событие войдет в историю, и о ней будут вспоминать будущие поколения. Совместно с членами семьи проводилось исследование жизни и творчества переводчицы, на основе которого и была написана доктором истории Иваном Фёдоровичем Греком книга «Молдавское окно в мир мировой литературы».

Директор библиотеки им. Христо Ботева, Анжела Олэреску, в своем обращении ко всем участникам круглого стола упомянула, что празднование этого юбилея в болгарской библиотеке, происходит благодаря инициативе коллеги из библиотеки им. И. Мангера — Татьяне Искимжи, с которой работаем много лет в сети Муниципальной   библиотеки   им.  Б. П. Хашдеу.  Но, как отметила А. Олэреску: «Я не знала о болгарских корнях её супруга – Юрия Искимжи». Директор библиотеки представила выставку 32 книг для детей (сказок народов мира и авторских сказок), переведенных с 1953 по 1983 годы Н. С. Искимжи, подчеркнув, что эти книги являются своеобразным раритетом, так как изданы они на кириллице, и уже отсутствуют в библиотеках Молдовы. Анжела Олэреску отметила, что такие мероприятия проводятся с целью обогащения культуры различных категорий жителей, в том числе и болгар.

Участниками круглого стола были писатели, переводчики, публицисты, коллеги, родственники и посетители библиотеки, желающие узнать о Нине Искимжи. Председатель Союза писателей Молдовы, Аркадие Сучевяну, знавший ее лично, отозвался о Н. С.  Искимжи как о «Doamna mare», «человеке книги», прекрасно владеющей румынским языком, у которой, как подчеркнул А. Сучевяну «я многому научился» и чьей протеже я был, когда приехал с Буковины с национальностью «румын» в паспорте. Она была прекрасной женщиной, интеллигентным человеком, настоящим специалистом своего дела».

Писатель и публицист Влад Похилэ отметил: «Я не знал ее лично, но услышал о ней на одном конкурсе переводчиков, ответственной за который была Нина Искимжи. Я написал о ней статью и, являясь редактором, включил в Национальный Календарь, издаваемый Национальной библиотекой РМ».

Своими воспоминаниями поделились коллеги Нины Искимжи: Евгения Давид: «Болгарка по происхождению Нина Искимжи прекрасный знаток румынского языка, сыграла большую роль в моем становлении как литератора, Она была заведующей литературного отдела бывшего государственного издательства (таких издательств, к сожалению уже нет!), обладала обширными знаниями. Уважительно относилась к тем, кто хотел заниматься переводами и редактированием, обучала и помогала им. Всегда имела свое мнение. Была скромной, умной и сотрудники уважали, и любили её. Я храню светлую память о ней». Евгения Давид подчеркнула, что благодаря переводам Н. С. Искимжи дети получали доступ к сокровищам мировой детской литературы.

Коллега — Ефросиния Быркэ вспоминала свои визиты на ул. Болгарская, 18, где жила Н. С. Искимжи, дворик с беседкой, в которой Нина Семеновна в теплое время года переводила или что-то вышивала крестиком и гладью, вязала (она была прекрасной мастерицей), или просто возилась с цветами в полисаднике.

Переводчик Юлиан Кыркэлан, который работал с Н. С. Искимжи с 1983 года и была его наставником. Назвал Нину Семеновну «рабом литературы». Он же поднял вопрос о мрлодом поколении молдавских переводчиков, без которых практически осталась Молдова.

Доктор филологии Надежда Кара в своем выступлении сказала: «Я, как лингвист, счастлива, что столько узнала о Нине Искимжи, о болгарке, которая переводила с разных языков на румынский, превосходно владея им».  Надежда Кара предложила продолжить подобные встречи и проследить линии жизни и деятельности не только писателей и ученых – болгар по происхождению, но и лингвистов, художников, врачей и других профессий. Бессарабские болгары внесли весомый вклад в развитие Молдовы, это ученые, врачи, военные, художники и общественные деятели, а для меня важно, что она – болгарка по происхождению, достойно представляла и румынский, и русский языки!

Своими воспоминаниями делились сыновья Нины Искимжи – старший Николай и младший Юрий. Их воспоминания представили Нину Семеновну, как  самого близкого человека — маму, которая раньше всех в доме вставала, готовила завтрак и уже перед работой успевала  перевести несколько страниц текста, с которой можно было поделиться и выслушать совет по важному для детей вопросу. Нина Семеновна тоже делилась проблемами со своими сыновьями (муж, Захарий Михайлович, скоропостижно ушел из жизни в 1961 году).

Как отметили сыновья – Нина Искимжи была трудоголиком.  «Переводить – было ее хобби», — отметил Николай Искимжи. «Мы ложились спать – мама переводила, мы просыпались утром – мама опять переводила. Она возвращалась к своим переводам не раз и на мой вопрос «Почему ты это делаешь?» она отвечала, что по -разному воспринимала свой перевод в 50 лет и в 70 лет», вспоминает младший сын Юрий Искимжи.

На круглом столе прошла презентация книги «Молдавское окно в мир мировой литературы» (К 100-летию со дня рождения Нины Искимжи), которую представил автор, доктор истории Иван Федорович Грек. Историко — биографический очерк дает возможность проследить происхождение девичьей фамилии Нины Тельпис. Книга включает воспоминания экс депутата Парламента Молдовы Юрия Рошки о Нине Искимжи, которая была его наставником во время прохождения практики в издательстве «Литература Артистикэ».

«Нина Искимжи. Страницы Биографии» под таким названием Татьяной Искимжи (невесткой) была представлена видео презентация, которая в фотографиях отразила весь жизненный и творческий путь переводчицы. В ней были представлены обложки книг, переведенные Н. С. Искимжи и вышивки обложек книг в виде листьев дерева, инсталляция которого была представлена на экспозиции «Rugina», организованной к её 75-летию.

Закрывая круглый стол, модератор Иван Думиника отметил: «Перед нами бессарабская болгарка, прекрасно владеющая румынским языком, и её переводы мировой литературы для детей способствуют укреплению молдавско-болгарской дружбы. Мы гордимся именем Нины Искимжи, и таких как Люба Димитриу, Яков Славов, Теодор Ненцев и других, которые входят в эту плеяду».

*Краткая биографическая справка: Нина Семеновна Искимжи (в девичестве Тельпис) — уроженка болгарского села Девлет – Агач (ныне Делены) Аккерманского уезда, Бессарабской губернии родилась 27 февраля 1920 года в болгарской семье Семена и Меланьи Тельпис (в девичестве Глуган). В 1922-1923 годах семья переехала в Кишинев. Нина Тельпис — старший ребенок в семье, позже родились сестра Валентина и младший брат Евгений.

В 1927 году Нина Тельпис поступила на учебу в женскую гимназию “Rejina Maria”, которую окончила в 1938 году. В 1939 году олучила диплом бакалавра, в 1940 году начала учебу в Кишиневском педагогическом институте. Который окончила с перерывом после войны, факультет румынский язык и литература.

7 июня 1943 года Нина Тельпис вышла замуж за Захария Михайловича Искимжи.  В 1944 году родился старший сын Николай, а в 1945 году младший сын – Юрий.

В 1947 по 1951 гг. началась ее трудовая деятельность в качестве редактора детским программ на Кишиневском радио.

1953 год —   член Союза журналистов МССР.

         В 1951 году работала редактором в Издательстве «Шкоала Советикэ» и с тех пор до самой пенсии (30 января 1984 года) Нина Семеновна была связана с книгой. В этот период она работала в издательствах: «Лумина» (1966 г.), «Картя молдовеняскэ», «Литература Артистикэ», где занимала должность заведующей редакцией переводной литературы. Она много редактировала, была наставником многих редакторов и будущих переводчиков (Елена Ватаману, Евгения Марджине, Евгения Давид и других). В 1971 году ее приняли в Союз писателей СССР, присвоили звание «Заслуженный работник культуры» и наградили медалью «За доблестный труд». В 1984 – 1985 годах работала в Кишиневском госуниверситете на факультете журналистики.

Ушла из жизни 29 сентября 2009 года.

Владея семью языками (болгарский, румынский, русский, французский, греческий, латынь, испанский), перевела 32 книги, в основном авторские произведения, сказки народов мира и сказки народов СССР: болгарские, персидские, таджикские и грузинские. Нина Семеновна была еще и прекрасной рукодельницей, она вязала, много вышивала. К своему 75 –летию она вышила обложки переведенных ею книг. Нина Семеновна с супругом оставили после себя потомков: 2 сыновей, 2 внучек и внука, 7 правнучек и 1 правнука. Есть уже и праправнуки.

Татьяна Искимжи

3
Теги: , ,