писатели прикрепленные посты

Даниил Шехтер

21.09.2015 Евреи МолдовыФ-Я  Нет комментариев

шехтер

ШЕХТЕР
ДАНИИЛ АБРАМОВИЧ
6 января 1904, Гура Рошие, Бессарабия — 3 июня 1991, Москва
Писатель.

Родился в бессарабском селе Гура Рошие (ныне — Козацкое Белгород — Днестровского района Одесской области Украины), куда случайно попала его мать Шейва Шехтер. Вырос в Галаце, где получил начальное образование в хедере, далее занимался самообразованием. Участвовал в подпольном революционном движении в Бессарабии, в Татарбунарском восстании, был арестован за распространение нелегальной литературы и заключён в тюрьму Дофтана; в 1929 году находился в заключении в Кишинёве. В годы Великой Отечественной войны воевал на фронте, инвалид войны. В 1944 году участвовал в восстановлении 1-ой Образцовой типографии в Москве, в следующем году переведён в Кишинёв, где работал на Полиграфкомбинате. В 1955—1986 годах был сотрудником издательства «Картя молдовеняскэ», затем «Литература артистикэ». Публиковаться начал в довоенной Бессарабии на румынском языке. Первый сборник рассказов «Мэртурие» (Свидетельство) вышел в 1963 году, затем опубликовал ещё 6 книг на молдавском языке. Ряд произведений переведён на русский язык. В начале 1980-х годов начал публиковаться на идише в московском журнале «Советиш геймланд», в том числе была опубликована повесть «История Джулио Сэмо» (1989), «Новые рассказы» (1991), «»Незнакомка» и другие рассказы», критические заметки. Последние произведения были опубликованы посмертно в нью-йоркской газете на идише «Форвертс» (2012, подготовка текста Мойше Лемстера). Переводил с молдавского на русский язык, в частности пьесы Рахмила Портного. Член Союза журналистов и Союза писателей Молдавской ССР (1976). [произведения]

3
Теги: ,

Мойше Лемстер

21.09.2015 Евреи МолдовыЛ-П  Нет комментариев

лемстер
ЛЕМСТЕР
МОЙШЕ (Моисей) ШАЕВИЧ
род. 5 декабря 1946, Столничены, Молдова
Поэт, литературовед, библиограф,преподаватель, общественный деятель.
Пишет на идише.

Родился в молдавском селе Стольничены (ныне Единецкий район Молдовы) в 1946 году. В трёхлетнем возрасте оставшись без отца, вместе с матерью переехал в Костешты, затем в Единцы, где вырос и учился в школе. Окончил Тираспольский педагогический институт по специальности учитель математики и физики, преподавал в средней школе села Шофрынканы (Единецкого района), затем в Единцах, и с 1981 года в Кишинёве; впоследствии занялся литературоведением. Учился в еврейской (идиш) группе Высших Литературных курсов при Литературном институте им. Горького (1989—1991). Публиковаться начал в 1982 году в московском журнале «Советиш Геймланд» (Советская Родина, № 8), с поощрения своего ментора Ихила Шрайбмана. В 1999 году защитил диссертацию на учёную степень доктора филологических наук (doctor habilitat) по анализу стихотворных произведений Элиэйзера Штейнбарга. Расширенный вариант автореферата этой диссертации в том же году был опубликован в виде монографии «Еврейский баснописец и мудрец Элиэзер Штейнбарг». Вместе с Рудольфом Ольшевским (1938—2003) был составителем ежегодного альманаха «Ветка Иерусалима». Подготовил подстрочники для книги выполненных Р. Ольшевским переводов из еврейской поэзии Бессарабии «Летящие тени» (2000). М. Лемстер был редактором и ведущим телепередачи на идише и русском языке «На еврейской улице» (Аф дэр идишер гос). Преподавал еврейский язык и литературу на филологическом отделении Молдавского Государственного университета; сотрудник еврейского сектора Академии наук Молдовы. Опубликовал работу по отражению темы Кишинёвского погрома 1903 года в произведениях еврейских писателей. Участвовал в проекте «Краткой Еврейской Энциклопедии», редактор проекта индексикализации оцифрованного архива довоенной еврейской (идиш) периодики, участник диалектологических экспедиций в Молдове и на Украине под эгидой Блумингтонского университета (штат Индиана). С марта 2000 года живёт в Израиле (Бат-Ям), является сотрудником Еврейского университета в Иерусалиме, где занимается библиографической работой (аннотацией всего корпуса изданной на идише литературы и прессы); член правления израильского союза писателей и журналистов, пишущих на идише. С 2006 года возглавляет тель-авивское издательство Х. Лейвик-Фарлаг. Выполненный М. Лемстером перевод с идиша воспоминаний Осипа Дымова вошёл в вышедший на русском языке в Еврейском университете двухтомник мемуарного и эпистолярного наследия писателя (2011). Стихотворения Лемстера публиковались в различных современных периодических изданиях на идише, включая альманах «Найе Вэйгн» (Новые пути, Тель-Авив), газеты«Форвертс» (Вперёд, Нью-Йорк) и «Ундзэр Кол» (Наш голос, Кишинёв). В 1996 году вышел в свет сборник избранных стихотворений Лемстера «А Идишер Рэйгн» (Еврейский дождь), впоследствии переведённый на русский язык Рудольфом Ольшевским. Второй сборник «Амол Брейшес» (Когда-то в самом начале) был выпущен в 2008 году. Песни на стихи Лемстера написали кишинёвские композиторы: Злата Ткач, Олег Мильштейн, Владимир Биткин, Олег Негруцэ. Моисей Лемстер является лауреатом израильских литературных премий Шварцмана (2004), Рубинлихт, Сегала и Фихмана (2007), Янкева Гропера (2007).
Вот что пишет о себе сам Моисей ЛЕМСТЕР:
И сказал я: «Да будет свет!», и с тихим стоном меня мама родила в 1946 году. Увидел, что мир хорош и стоит жить, учиться и работать на этом свете. День рождения выбрал удачно – 5 декабря – День сталинской Конституции. Несмотря на моё упорное сопротивление, не избежал обряда обрезания. Детство прошло в молдавском селе Костешты, где мы были единственной еврейской семьёй. Дома мы говорили на идиш, а на улице — по-молдавски. Позже мы переехали в местечко Единцы, где я начал учиться в русской школе. Не удалось мне избежать и обряда бар-мицва. Причём, поскольку в 1949 году умер мой отец, то, по совету нашего раввина, этот обряд совершился, когда мне было 12, а не 13 лет. С этого момента меня стали звать на утренние «миньяны», когда для молитвы не хватало 10-го мужчины, а после моления, надев красный галстук, я бежал на учёбу в школу. Следуя заветам Ленина, учился, учился и ещё много раз учился… Не избежал я и обряда бракосочетания. В результате женитьбы на Ларисе (1979) родились две дочери-двойняшки Жанна и Алина (1994). Долго оказывал сопротивление агентству Сохнут, но, в конце концов, сдался и совершил алию с семьёй аж в 2000 году, поселившись в г. Бат-Ям… Стихи на идиш начал сочинять в студенческие годы. Писать и читать на идиш научился самостоятельно. Позже моим учителем, моим ребе стал еврейский писатель Ихил Шрайбман. Писать на русском языке я также начал в студенческие годы, когда был капитаном КВН физмата. В основном, это были юморески, фельетоны, эпиграммы, которые появлялись в периодических изданиях. Немного повзрослев и остепенившись, перешел от юмора к научным статьям по истории евреев и еврейской литературы Молдовы и др. В Израиле зарабатываю на хлеб и мацу за счёт работ, связанных с идишем. Член Правления Союза писателей и журналистов Израиля, пишущих на идиш. Положительно оценен несколькими литературными премиями, от которых, к сожалению, никакого материального следа не осталось…

0
Теги: , , ,

Ицик Вайнштейн

21.09.2015 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

вайншенкер

ВАЙНШЕНКЕР
ИЦИК НУХИМОВИЧ
1914, Теребня, Бессарабия – ?
Писатель, журналист, историк. Писал на идише.

Родился в крестьянской семье, в селе Теребня Хотинского уезда Бессарабской губернии. Очень рано потерял отца Нухыма—Цви, который погиб в Первую Мировую войну, поэтому с детских лет старался зарабатывать на хлеб, чтобы поддерживать семью. В 1927 году вместе с матерью и братьями переезжает в Единцы, где он оканчивает школу, затем педагогическое училище и некоторое время работает учителем в местной школе. В этот же период пишет свой первый рассказ, который был одобрен писателем Янкев Ботошанским и он продолжил печататься в различных периодических изданиях Румынии. С этого момента И. Н. Вайншенкер много печатается в периодических изданиях и издает свои произведения в виде отдельных брошюр. В 1939 году переезжает в Боливию, где сотрудничает с несколькими издательствами, которые занимались публикацией корреспонденций на идиш. Спустя некоторое время, в 1944 году поселяется в Уругвае, там основывает собственное издательство «Зрие» (Семена) и еще активней включается в литературную деятельность.
В этот период выходят его лучшие произведения: «Фар Алт—Найе hисхайвэсн» (Из-за старо-новых обязанностей, 1948), «Пошет Метох Либшафт» (Попросту ради любви, рассказы), историческое исследование «Бойерс Ун Митбойерс Фун Идишн Ишев Ин Уругвай» (Создатели еврейского поселения в Уругвае и их соратники, 1957), книгу по еврейской истории в Уругвае «Уругворцлен» (Уругвайские корни (неологизм), 1969) и другие исследовательские труды об истории евреев и перевод монументального исторического трактата Матеса. Исторические работы Вайншенкера переводились на испанский язык. Сам он перевёл с румынского на идиш монументальный исторический трактат Матеса (Мататиаса) Карпа «Transnistria: Sufrimientos de los Judios de Besarabia, Bucovina y Rumania» («Транснистрия: жизнь, невзгоды и гибель бессарабских, буковинских и румынских евреев», в двух томах, Буэнос-Айрес, 1950). О последних днях жизни Ицика Нухимовича Вайншенкера достоверных сведений не имеется.

0
Теги: , , ,

Хаим-Ицхок Фарбер

21.09.2015 Евреи МолдовыФ-Я  Нет комментариев

images

ФАРБЕР
ХАИМ-ИЦХОК
2 июня 1889, Молдова – 25 июня 1968, Аргентина
Поэт, баснописец, переводчик. Писал на идише.

Родился в селе Браниште (теперь Рышканского района Молдовы) в семье художника—декоратора. В 1904 году, когда мальчику исполнилось 15 лет, семья перебралась в Аргентину и поселилась в еврейской сельскохозяйственной колонии Мозесвил. Дебютировал баснями и стихами в 1912 году. Постоянно работал в буэнос-айресской газете «Ди Идише Цайтунг», одной из двух ежедневных еврейских газет Аргентины; публиковал новеллы из жизни еврейских колонистов и гаучо, а также публицистику и произведения для детей. Всего опубликовал более 600 детских стихотворений и около 800 басен, из которых 111 были изданы отдельной книгой в 1936 году. Многие из стихотворений были положены на музыку, особой известностью пользуется колыбельная композитора Горшинского на стихотворение Фарбера «Шлоф-Лид». В Буэнос-Айресе вышли книги «Фар Бридэрлэх Ун Швэстэрлэх» (Для братишек и сестричек, стихи, 1925), «Ин А Идишер Колоние» (В еврейской колонии, стихи для детей, 1936), «Шлоф-Лид» (Колыбельная, 1936), «Фаблен» (Басни, 1936) и другие. Переводил на идиш стихотворения Х. Н. Бялика, Я. Фихмана и других ивритских поэтов.

0
Теги: , ,

Александр Немировский

21.09.2015 Евреи МолдовыЛ-П  Нет комментариев

немировский

НЕМИРОВСКИЙ
АЛЕКСАНДР ИОСИФОВИЧ
8 ноября 1919, Тирасполь, Бессарабия – 8 февраля 2007, Москва
Историк Древнего Рима и этрусской культуры,
педагог, поэт, прозаик и переводчик.

Родился в Тирасполе в 1919 году, но вскоре после его рождения, спасаясь от прокатившейся по Украине волны еврейских погромов, семья вернулась в Бессарабию. В 1926 году вся семья нелегально пересекла Днестр, по которому проходила тогда граница с СССР и поселилась в Москве. Здесь Немировский окончил школу и в 1937 году поступил на исторический факультет Московского государственного университета. В том же году его родителей арестовали, но Немировскому удалось продолжить учёбу, а в 1938 году поступить в Литературный институт. В 1941 году ушёл добровольцем на фронт, сначала служил в трудовом батальоне, а после окончания томского военного училища — в действующей армии в рядах 996-го стрелкового полка на Волховском, Ленинградском и 1-м Украинском фронтах вплоть до ранения в боях под силезским городком Нерсе за Одером 1 апреля 1945 года. 9 мая 1945 года награждён орденом Красного Знамени. В послевоенные годы окончил аспирантуру при историческом факультете МГУ, защитил кандидатскую (а впоследствии и докторскую) диссертацию. Работал в Пензе, с 1959 года — в Воронежском государственном университете, где основал кафедру истории древнего мира и древних языков и стал её первым заведующим. Стихи начал писать ещё в школьные годы, первые публикации — в газете «Московский университет» (1938—1941). Автор сборников стихов: «Стихи» (Пенза, 1953), «Лирика» (Пенза, 1955), «Свиток» (Воронеж, 1992), «Стихи и переводы» (Москва, 1992), «Избранное» (Москва, 2000), «Образы и раздумья» (Москва, 2002), «От костра, исходившего искрами» (Москва, 2002), «Военная память» (Москва, 2002), «Погружение» (Москва, 2003), «Год стиха» (Москва, 2005), «Зеркало Клио» (Воронеж, 2005). Переводил поэзию Германа Гессе, Иоганнеса Бехера, античных поэтов Вергилия («Энеиды»), Катулла, Овидия, Марциала, Горация, ассирийский «Эпос о Гильгамеше», «Песнь песней» царя Соломона, современного греческого поэта Й. Сефериса. Впервые опубликовал стихотворения своего друга Николая Майорова (1919—1942) и репрессированного поэта Бориса Зубакина (1894—1938). Первый в советское время переводчик Р.-М. Рильке (Воронеж, 1958). Немировский — автор множества научных статей и книг, среди которых как научные монографии, так и исторические романы: «Слоны Ганнибала», «За столбами Мелькарта», «Тиберий Гракх», «Пурпур и яд», «Этрусское зеркало», «Нить Ариадны», «Карфаген должен быть разрушен», «Пифагор». Общий тираж его художественных книг превысил 6 миллионов экземпляров. С 1977 года жил в Москве. Александр Иосифович Немировский скончался 8 февраля 2007 года, в возрасте 88 лет. Похоронен в Москве на Миусском кладбище.

0
Теги: , , , ,