переводчики прикрепленные посты

Самуил Ирис

16.09.2019 Е-КЕвреи Молдовы  Нет комментариев

 

ИРИС

САМУИЛ АБРАМОВИЧ

10 сентября 1889, Кишинёв — 30 января 1960, Буэнос-Айрес

Актёр еврейского театра на идише, переводчик, мемуарист.

Родился в Кишинёве, в бедной, многодетной семье. Учился в хедере, народной школе и ешиботе. Отец отдал его мальчиком к приказчику на толчке, но Ирис вскоре бросил занятия и поступил ассистентом к бродячему фокуснику Малиновскому, с которым, оставив родителей, странствовал по югу России. В 1903 году он впервые попал на представление передвижной труппы Фельдмана (с Бронштейном, Михалеско и другими актёрами) и начал заниматься в любительской студии. В 1905 году дебютировал на сцене в роли Гоцмаха в пьесе «Колдунья» Аврума Гольдфадена. В 1907 году Шмил Ирис был принят постоянным артистом в труппу Стрельской, затем гастролировал с труппой Трахтенберга и, наконец, в 1908 году вернулся в Кишинёв. Здесь он поступил в труппу Абрама Фишзона, одну из лучших трупп того времени, с которой выступал в Одессе, Малороссии и Румынии до 1915 года.

С 1915 года выступал как куплетист в русском театре миниатюр, в 1916 году — в труппах Раппеля и Заславского. В мае 1916 года был мобилизован на фронт и отправлен на Дальний восток, где дезертировал вместе с актёрами Аароном Лебедевым, Ицхоком Арко и И. Кущинским, перебрался в Харбин. Здесь играл в еврейской и русской труппах до 1918 года, затем переехал в Одессу, где играл с Альбертом Сегалеско в Старом театре.

В 1919 году вместе с Шие Бертоновым основал в Одессе первый Государственный еврейский театр, который просуществовал, однако, недолго; входил в его худсовет. В 1921 году выступал в «Мустер-театре» Миши Фишзона в Румынии, затем с передвижной труппой в Бессарабии. В 1923 году выступал в Детройте с Кларой Юнг и Цилей Адлер, затем в труппе Якова Адлера на Второй авеню в Нью-Йорке, но, не сумев занять постоянной позиции в театре Адлера, вернулся в Бессарабию. В 1927—1928 годах играл в «Вилнер трупэ» (Виленской труппе) под руководством режиссёра Я. М. Штернберга в Румынии и в 1928—1929 годах — в труппе Зиглера в Вене.

В 1929 году уехал на гастроли в Бразилию и Аргентину, и после гастролей поселился в последней.

Перевёл на идиш ряд современных и классических пьес, в том числе «Самое главное» Николая Евреинова («הױפּטזאַך»), «Trilby» по роману Джорджа Дюморье, «Die versunkene Glocke» Герхарта Гауптмана («פֿאַרזונקענער גלאָק»), переложил для сцены повесть Чарльза Диккенса «Сверчок за очагом» («דער גריל אונטערן אױװן»). В 1956 году выпустил в Буэнос-Айресе том воспоминаний о театральной жизни, который стал ценным источником информации о развитии еврейского театра в нескольких странах, а также о клезмерском жаргоне. Публиковал также юмористические стихи.

Семья

Жена — актриса еврейского театра Соня Ирис, выступавшая вместе с мужем.

Племянник (сын старшего брата) — художник Антуан Ирисс.

0
Теги: , , , , ,

Соломон Молдован

26.10.2018 Евреи МолдовыЛ-П  Нет комментариев

МОЛДОВАН

СОЛОМОН ИЛЬИЧ

26 октября 1918, Кишинёв — 10 июня 2006, Бронкс, Нью-Йорк

Журналист, сценарист и переводчик.

Родился в потомственной врачебной семье в Кишинёве. Учился в румынской гимназии там же. В 1940—1941 годах работал в ТАСС. В 1941—1942 годах служил в стройбате, в 1943—1944 годах преподавал в школе.

В 1953 году окончил Кишинёвский государственный педагогический институт им. Иона Крянгэ. Был главным редактором союзной информации АТЕМ (молдавского отделения ТАСС, 1944—1973).

В 1958 году совместно с Олегом Павловским написал сценарий первого полнометражного художественного фильма киностудии Молдова-филм «Атаман Кодр», затем сценарии ряда документальных и телевизионных фильмов. Переводил художественную прозу с молдавского языка на русский; так, в его переводах с молдавского вышли книги Даниила Шехтера «Горячий пепел» (Кишинёв: Литература артистикэ, 1978) и «Под созвездием Стрельца» (Кишинёв: Литература артистикэ, 1984). В 1978 году опубликовал повесть «Кавус».

Репатриировался в Израиль, оттуда в США. Автор книги «Похождения фантазёра» (сказки для взрослых, Нью-Йорк: Effect Pub. Inc., 1998).

Фильмография

  •     1958 — «Атаман Кодр» (художественный)
  •     1964 — «Беспокойное наследство»
  •     1968 — «Свет далёких звёзд» (документальный)
  •     1971 — «Мой голос для тебя» («Мария Биешу», музыкальный телевизионный фильм, режиссёр М. С. Голер)
  •     1972 — «Песня дружбы» (документальный)
  •     1972 — «Молдавские эскизы» (документальный)
  •     1972 — «Советская Молдавия» (документальный)
  •     1973 — «Приетения» (документальный)
  •     1973 — «Край Белого аиста» (телевизионный, ТВ Братислава)
  •     1973 — «Парторг» (документальный, режиссёр М. С. Голер)
  •     1974 — «Молдавия — возраст зрелости» (документальный)
  •     1976 — «Ориентиры времени» (документальный)
0
Теги: , , , ,

Михаил Хазин

23.10.2017 Евреи МолдовыФ-Я  Нет комментариев

Х А З И Н

МИХАИЛ ГРИГОРЬЕВИЧ

род. 23 октября 1932, Пражила Сорокского у. Бессарабии

Писатель, журналист, детский поэт и переводчик.

Михаил Хазин родился в бессарабском селе Пражила (теперь Флорештского р-на Молдовы) в 1932 году. Учился в начальной еврейской школе. В годы Великой Отечественной войны находился с семьёй в эвакуации в уральском городке Орск, учился в средней школе в соседнем поселении Соцгородок. Отец погиб в результате несчастного случая в трудармии там же в 1943 году. После окончания войны семья поселилась в городке Сороки (ныне райцентр Сорокского района), где будущий литератор в 1950 году окончил русскую среднуюю школу имени А. С. Пушкина. В 1955 году Хазин окончил филологический факультет Кишинёвского университета и вскоре начал писать поэзию для детей. Дебютировал литературоведческими статьями в кишинёвском журнале «Октябрь» в 1955 году.

Является членом Союза писателей СССР. Был членом редколлегии журнала «Кодры», председателем Пушкинского общества Молдовы. Отдельные очерки опубликовал на идише (журнал «Советиш Геймланд») и молдавском языке (журнал «Нистру»).

Михаил Хазин — автор нескольких книг художественной прозы, эссеистики, детской поэзии и многочисленных переводов из современной молдавской литературы — прозы, поэзии и драматургии. Среди переведённых им молдавских авторов — Ион Друцэ, Владимир Бешлягэ, Ион Константин Чобану, Ливиу Дамиан, Роман Лунгу, Аурелиу Бусуйок (молд.), Борис Влэстару, Думитру Матковски, а также Никита Стэнеску (с рум), Александр Белоусов, Борис Карлофф (псевдоним поэта и лингвиста Дов-Бер Керлера), Ицик Мангер и Ихил Шрайбман (с идиша), английские поэты XIX—XX столетия. Пьеса Иона Друцэ «Каса маре» обошла все театры бывшего Советского Союза в переводе Михаила Хазина.

Написал слова к «Оратории памяти Андрея Сахарова» композитора Давида Гершфельда.

Будучи знатоком обычаев и традиций местного населения, Хазин много лет пропагандировал молдавскую литературу бессарабских авторов. Особое место в его творчестве занимала и пушкинская тема. Михаил Хазин активно участвовал во второй половине 1980-х годов в возрождении еврейской культуры в Молдове, был одним из авторов и ведущих телевизионной еженедельной передачи «На еврейской улице». Михаил Хазин был и остаётся большим другом еврейской библиотеки им. И. Мангера. Он был одним из её первых читателей. Первые документальные фильмы и репортажи о нашей библиотеке также принадлежат Михаилу Григорьевичу. В нашей библиотеке проводились  премьеры его новых книг и встречи с читателями.

С 1994 года Михаил Хазин проживает в Бостоне. Является редактором «Антифашистского вестника», публикуется в американской русскоязычной прессе, а также на идише в газете «Форвертс».

Первая жена (до 1965 года) — Любовь Семёновна Верная (1933—2014), филолог, библиотекарь, вторым браком замужем за поэтом Н. Коржавиным.

Вторая жена — журналистка и литератор Людмила Кантор-Хазина, автор книг рассказов «Записки почти старой девы, или отпуск по горящей путёвке во времена развитого социализма» (2005) и «Признания московской красотки» (2010).

Книги

1
Теги: , , ,

Наум Бернштейн

06.08.2017 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

Б Е Р Н Ш Т Е Й Н

НАУМ САМУИЛОВИЧ

2 августа 1922, Бельцы — 1997, Израиль

Переводчик и журналист.

Окончил Кишинёвский педагогический институт имени И. Крянгэ в 1945 году. С 1945 по 1991 год работал редактором в Госиздате Молдавии, пришедшем ему на смену издательстве «Картя молдовеняскэ» и в Госкомпечати Молдавской ССР. Перевёл на молдавский язык многочисленные произведения как научной, так и художественной литературы, из которых несколько десятков были изданы в книжной форме. Перевёл также школьные учебники по анатомии и физиологии человека, ботанике и другим предметам. Владел рядом европейских языков. Среди переводов Н. С. Бернштейна произведения Валентина Катаева, Вениамина Каверина, Сергея Павлова, Павла Нилина, Владимира Тендрякова, Гавриила Колесова, Даниила Гранина, Эдгара Аллана По, Оскара Уайльда, Эрнеста Хемингуэя, Сомерсета Моэма, Стивена Ликока, Арчибальда Кронина, Димфны Кьюсак, Генриха Бёлля, Анны Зегерс, Ханса Вернера Рихтера, Фридьеша Каринти, Юлиуса Фучика, Марии Пуймановой, Ааду Хинта, Жоржа Перека, Ги де Мопассана, Проспера Мериме, Оноре де Бальзака, Вилиса Лациса, Луиджи Пиранделло, Веры Панфил, Виталия Губарева, Юрия Дмитриева, Всеволода Кочетова, Игоря Бирмана, Афанасия Коптелова, Ивана Вазова, Слава Христова Караславова, Богомила Райнова и других писателей.Член Союза писателей Молдавии и Союза журналистов Молдавии.

Жена — адвокат Рива (Ревекка) Рувимовна Баршай (род. 1924), выпускница Ленинградского юридического института имени Калинина, двоюродная сестра Рудольфа Баршая.

0
Теги: , ,

Александр Бродский

25.06.2017 А-Д  Нет комментариев

Б Р О Д С К И Й

АЛЕКСАНДР МАРКОВИЧ

также известный как Микки Вульф

род. 1942, Узбекская ССР, СССР

Журналист, эссеист, переводчик, поэт.

Родился в эвакуации в семье адвоката (в военную пору школьного учителя) и преподавательницы консерватории, в Узбекистане в 1942 году, а в 1944 году, тотчас после освобождения города, семья вернулась в Кишинёв. Здесь он закончил 3-ю среднюю школу, посещал литературный кружок при газете «Молодёжь Молдавии», которым руководил поэт Рудольф Ольшевский (тогда же в начале 1960-х годов этот кружок посещали Лев Беринский, Александр Ожиганов, Борис Викторов и другие известные впоследствии литераторы). В 1961—1964 годах служил в армии. В 1970 году А. М. Бродский окончил факультет журналистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова с дипломом литературного редактора. Работал в редакции кишинёвского литературного журнала на молдавском языке «Нистру», возглавлял русскую редакцию двуязычной еврейской газеты «Наш голос». Член Союза писателей СССР с 1978 года. В 1981—1983 годах учился в первом выпуске группы еврейского языка и литературы Высших литературных курсов СП СССР при Литературном институте имени А. М. Горького вместе с Львом Беринским, Борисом Сандлером, Вэлвлом Черниным и Мойше Пэнсом.

Александр Бродский был одним из самых плодотворных переводчиков классической и современной молдавской поэзии и прозы на русский язык, в его переводах отдельными изданиями вышли произведения Георге Асаки, Михая Эминеску, Василе Александри, Спиридона Вангели и десятков других молдавских литераторов. Начиная с 1980-х годов переводил также с идиша (например, посмертно опубликованный роман «Тот самый год» Иосифа Рабина и сборник Бориса Сандлера «Ступени к чуду»). Уже в Израиле перевёл с румынского книгу воспоминаний главного раввина Румынии Мозеса Розена «Опасности, испытания, чудеса» и сборник комментариев раввина Розена к Торе (последний совместно с Львом Беринским); переводил и с других языков.

С декабря 1992 года — в Израиле (живёт в Бат-Яме), до 2002 года был редактором литературного приложения «Еврейский камертон» к газете «Новости недели». Публикует, главным образом, литературные эссе в различных периодических изданиях страны под псевдонимом Микки Вульф. В книжной форме эссеистика Микки Вульфа была собрана в сборниках «Milky Way и другие кровельные работы» (2003) и «Несвобода небосвода» (2008, вошла в длинный список Бунинской премии 2008 года).

0
Теги: , , ,