переводчики прикрепленные посты

Виктор Розенцвейг

03.11.2021 Евреи МолдовыР-У  Нет комментариев

РОЗЕНЦВЕЙГ  

ВИКТОР ЮЛЬЕВИЧ

 (наст. имя Мордхе Иоэльевич)

28 ноября 1911, Хотин, Бессарабская губ. — 21 октября 1998, Бостон, США

Лингвист, доктор филологических наук, специалист по теории перевода; организатор науки.

Родился в Хотине в семье арендатора Йойла Хаскелевича Розенцвейга (1872, Хотин — ?) и Иты Гершковны Розенцвейг (урождённой Якер, 1873—?). Вскоре после рождения В. Ю. Розенцвейга его родной город оказался на территории Румынии, и семья переехала в Черновцы (тогда также румынские), где В. Ю. Розенцвейг окончил румынскую школу и с 1929 года продолжил учёбу в Вене и в Париже. В 1933—1935 годах учился в Сорбоннском университете, затем в Высшей школе политических наук. В 1937 г. переехал в СССР, преподавал в ИФЛИ (одним из его студентом был Давид Самойлов). Во время войны работал переводчиком в действующей армии на Юго-Западном фронте, после демобилизации преподавал французский язык на филологическом факультете МГУ.

В 1945—1948 гг. работал в ВОКС (Всесоюзном обществе культурных связей). С 1949 года работал в I МГПИИЯ, где заведовал кафедрой перевода. В конце жизни, после смерти жены, переехал в США к родственникам, где умер после долгой и тяжёлой болезни.

В. Ю. Розенцвейг был яркой личностью с незаурядной биографией. Обладая выдающимися организаторскими способностями, он практически единолично сумел обеспечить развитие в СССР в 1950—1980 гг. исследований по машинному переводу, прикладной и математической лингвистике в рамках созданных им многочисленных структур. Главной из этих структур была Лаборатории машинного перевода при I МГПИИЯ, где в разное время работали А. К. Жолковский, Вяч. Вс. Иванов, Н. Н. Леонтьева, Ю. С. Мартемьянов, И. А. Мельчук и др. известные впоследствии лингвисты. Он был также основателем и редактором «Бюллетеня Объединения по проблемам машинного перевода» (выходил в 1957—1980, впоследствии под названием «Машинный перевод и прикладная лингвистика») и серии предварительных публикаций Проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике при Институте русского языка АН СССР (выходила в 1970—1988 гг.). Эти издания, выходившие небольшим тиражом, были гораздо свободнее от идеологической цензуры и научного консерватизма официальных советских лингвистических журналов; на их страницах широко печатались представители официально не признанных или полупризнанных школ и направлений. Кроме того, под руководством В. Ю. Розенцвейга было организовано множество конференций, семинаров, школ и других мероприятий. В. Ю. Розенцвейг внёс вклад и в создание Отделения теоретической и прикладной лингвистики в МГУ.

Сестра — советская разведчица Елизавета Юльевна Зарубина.

0
Теги: , , , , , , ,

Бака Делеану

12.02.2021 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

ДЕЛЯНУ

БАКА ПЕТРОВНА

 (урожд. Ривилис)

1921, Вад-Рашков — 2005, Кишинёв

Писательница и переводчик художественной литературы.

Родилась в Вад-Рашкове в семье провизора Пейси Ривилиса. В детские годы жила с семьёй в Сороках. С началом румынской оккупации города во время Великой Отечественной войны была депортирована с родителями в Ольгопольское гетто в Транснистрии, где родители были расстреляны. После освобождения в 1944 году вернулась в Сороки, в том же году вышла замуж за поэта Ливиу Деляну.

Окончила филологический факультет Кишинёвского университета.

Занималась переводами художественной литературы (главным образом для детей) с итальянского, немецкого, французского и русского языков на молдавский (румынский) язык. После смерти мужа составила и подготовила к печати около тридцати сборников его литературного наследия.

Автор книг для детей и юношества, воспоминаний, литературной критики. В 2002 году за румынский перевод книги «Приключения Чиполлино» удостоилась почётного диплома международного совета детской и юношеской литературы при ЮНЕСКО. Член Союза писателей Молдавии.

Похоронена в Кишинёве рядом с мужем.

Публикации

Переводы

  • Винцент Шикула. O vacanţă cu moş Rafael. Кишинёв: Лумина, 1970. — 119 с.
  • Леонид Волынский. Verdele arbor al veţii. Кишинёв: Лумина, 1971. — 160 с.
  • Ладо Мрелашвили. Ştrengarii din Ikalto: Povestire. Кишинёв: Лумина, 1974. — 228 с.
  • Владимир Одоевский. Moş Gerilă: Poveste. Художник Вольф Бульба. Кишинёв: Литература артистикэ, 1977.
  • Джанни Родари. Aventurile lui Ceapolino. Иллюстрации Владимира Сутеева. Кишинёв: Литература артистикэ, 1977. — 232 с.
  • Инге Мария Гримм. Şvip şi Şvap la Marea Piticilor. Художник Вольф Бульба. Кишинёв: Литература артистикэ, 1977. — 158 с.
  • Инге Мария Гримм. Şvip şi Şvap la Marea Piticilor. Часть вторая. Художник Вольф Бульба. Кишинёв: Литература артистикэ, 1981. — 176 с.
  • Инге Мария Гримм. Şvip şi Şvap la Marea Piticilor. Часть третья. Художник Вольф Бульба. Кишинёв: Литература артистикэ, 1983. — 144 с.
  • Эно Рауд. Manşon, Jumaghiată şi Barbă de Muşchi. Кишинёв: Литература артистикэ, 1985. — 197 с.
  • Виталий Губарев. Trei pe-o insulă: Povestiri-basme. Кишинёв: Литература артистикэ, 1985. — 318 с.
  • Эрнст Гофман. Spărgătorul de Nuci şi Regele Şoarecilor — Спэргэторул де нучь ши Реӂеле Шоаречилор (Щелкунчик и мышиный король). Иллюстрации Вольфа Бульбы. Кишинёв: Литература артистикэ, 1989. — 89 с.
  • Джанни Родари. Aventurile lui Ceapolino. Кишинёв: Editura Prut Internaţional, 2000. — 158 с.

Художественная проза

  • Carte pentru tine şi despre tine (Книга о тебе и для тебя). Кишинёв: Литература артистикэ, 1983. — 112 с.
  • Drumeția noastră: evocări (Наше путешествие, повесть). Кишинёв: Hyperion, 1992. — 173 с.
0
Теги: , , , ,

Самуил Верите

18.01.2021 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

ВЕРИТЕ

САМУИЛ МАРКОВИЧ

наст. фам. Варетэ

10 января 1901, Домбровены, Сорокский у., Бессарабская губ. — ? после 1977

Писатель, публицист, журналист, переводчик.

Родился в еврейской земледельческой колонии Домбровены, в семье табаководов. Учился в гимназии. Подростком переехал в Одессу, где увлёкся театром, учился в русской драматической студии, затем присоединился к труппе Переца Гиршбейна, игравшей на идише. Позднее играл в различных театральных труппах, а также выступал на эстраде с чтением произведений Шолом-Алейхема и И.-Л. Переца.

В 1922 году вступил в комсомол, участвовал в атеистическом движении, выступал в еврейской прессе с антирелигиозными публикациями. Окончил Институт политического образования в Харькове. Жил в Одессе, Киеве и Москве. Статьи и репортажи С. Веритэ публиковались в молодёжном журнале «Юнгвалд» (Поросль), московских газетах «Дер Эмес» (Правда) и «Эйникайт» (Единство); художественная проза — в минских журналах «Штерн» (Звезда) и «Октябер» (Октябрь), а также в других периодических изданиях СССР на идише. Отдельными изданиями выходили его публицистические и пропагандистские работы «Унтер дер бояришер хершафт» (Под боярским игом, 1930) о положении сельскохозяйственных рабочих в оккупированной Бессарабии, «Мир, кригерише апикорсим» (Мы, воинствующие безбожники: антирелигиозные беседы, 1932). Опубликовал две книги рассказов — «Бесарабер эрд» (Бессарабская земля, 1941) из жизни табаководов в сельскохозяйственных колониях Бессарабии, и «Вен ди эрд хот гебрент» (Когда земля пылала, 1946) о Холокосте в Молдавии. Его рассказы также вошли в антологию «Хеймланд» (Родина, Москва, 1943). Писал также пьесы.

Перевёл на идиш несколько сборников материалов ВКП(б), в том числе «Семнадцатая конференция» (с Х. Футманом и Я. Шапиро, Харьков — Киев, 1932, 208 страниц). Несколько рассказов С. Веритэ были переизданы в 1949 году в журнале «Най-Лебн» («Ди брохе фун дер эрд» — благословение земли и «Бройт» — хлеб). В годы Великой Отечественной войны служил рядовым в действующей армии; в марте 1944 года направлен на оборонный завод «Армолит 774» (миномётстрой).

Как следует из письма С. Веритэ израильскому литературоведу Хонэ Шмеруку, в 1977 году писатель жил в Запорожье. Дальнейшая судьба неизвестна.

0
Теги: , , , , , ,

Илья Рабовер

18.01.2021 Евреи МолдовыР-У  Нет комментариев

РАБОВЕР

ИЛЬЯ БОРИСОВИЧ

9 января 1921, Кишинёв — 6 февраля 2005, Москва

Сценарист, литератор, переводчик.

Участник Великой Отечественной войны, старший лейтенант; в 1943—1950 годах служил в Сталинградском лагере для военнопленных (98 МВД, 163 МВД, 362 МВД).

Окончил Кишинёвский университет. В 1950 году начал работать на Молдавском государственном телевидении. Автор сценариев ряда документальных, телевизионных и научно-популярных фильмов молдавского комитета по телерадиовещанию и киностудии Молдова-филм. Член Союза кинематографистов Молдавии (1965).

Переводил технические монографии по агрономии на молдавский язык. Работал редактором в издательстве «Картя молдовеняскэ». После переезда в Москву работал на ЦСДФ. Сотрудничал с журналом «Банковское дело» и другими периодическими изданиями.

Илья Рабовер — автор книг «Строки времени. 44 стихотворения» (М.: Алес, 1996), «Назад к Гиппократу! Улыбнитесь!» (М.: Новое время, 1998).

Семья

Брат, Яков Борисович Рабовер (1925—1944), погиб на фронте.

Сыновья:

ВЛАДИМИР ИЛЬИЧ РАБОВЕР (род. 1948) – математик, научный сотрудник лаборатории Математические методы системного моделирования Института системного анализа РАН, автор монографий «Выпуклые разбиения фазового пространства и агрегирование динамических систем» (1988), «Комбинаторные конструкции продолжения струй» (2002), «О суммах и пересечениях гладких распределений» (2006), «Алгебра и комбинаторика в теории гладких продолжений» (2014).

ЮРИЙ ИЛЬИЧ РАБОВЕР (род. 1957), информатик, научный сотрудник Института проблем информатики РАН, соавтор справочника «Мобильная операционная система» (1991), монографии «Методика построения, переноса и тестирования мобильных программных средств» (1989); предприниматель, со-основатель VMTurbo; живёт в Сан-Франциско.

Фильмография

1950 — «Домик в Кишинёве» (документальный фильм);

1956 — «XXX сессия интервидения» (телевизионный документальный фильм);

1963 — «Стержень золотого початка» (научно-популярный фильм);

1963 — «Учёба и труд связаны воедино» (научно-популярный фильм);

1964 — «Семеноводство люцерны» (научно-популярный фильм);

1964 — «Автографы» (документальный фильм);

1964 — «У нас в Семёновке» (документальный фильм);

1967 — «Приятного аппетита» (документальный фильм);

1967 — «Берегите землю от эрозии» (научно-популярный фильм);

1967 — «Трынта» (документальный фильм);

1969 — «Вашим, товарищи, сердцем и именем» (телевизионный документальный фильм);

1971 — «Бригадир» (документальный фильм);

1971 — «Межколхозные фабрики мяса» (научно-популярный фильм);

1972 — «Промышленные сады нового типа» (научно-популярный фильм);

1973 — «Межколхозная кооперация в действии» (научно-популярный фильм);

1977 — «Антон Завадский» (документальный фильм);

1979 — «Каменное терпение» (Устурич, № 4);

1981 — «Будни моего поколения» (телевизионный документальный фильм);

1987 — «Выигрыш вручает чемпион» (ЦСДФ).

Публикации:

Колхоз имени Ленина, Тираспольского района. Председатель колхоза, Герой Соц. Труда Д. Мищенко. Записал И. Рабовер. На русском и молдавском языках. Кишинёв: Госиздат Молдавии, 1958.

Каждый год высокие урожаи кукурузы. Кишинёв: Издательство сельскохозяйственной литературы МСХ МССР, 1962.

Подружился с водкой — распростись с разумом (с Х. Я. Зинганом и А. И. Кеслером). Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1971.

Нет крепче сплава. Кишинёв: Картя Молдовеняскэ,1979.

Строки времени. 44 стихотворения. М.: Алес, 1996.

Назад к Гиппократу! Улыбнитесь! (разговоры, рассказы, рецепты, рифмы, рисунки). М.: Новое время, 1998.

0
Теги: , , , ,

Та, которая подарила нам Карлсона

16.06.2020 Блог  Нет комментариев

Итоги жизни – это есть сама жизнь. Вся сумма прожитых счастливых, и трудных, и несчастных, и ярких, и блеклых мгновений, вся совокупность минут, часов, дней, сама, так сказать, эссенция жизни – это и есть итоги жизни, ничего другого итогом жизни быть не может”

Лилианна Лунгина

16 июня исполняются 100 лет со дня рождения переводчицы ЛИЛИАННЫ ЗИНОВЬЕВНЫ ЛУНГИНОЙ (Маркович).

Благодаря Лунгиной в СССР узнали Андерсена, Гофмана, Кнута Гамсуна, Жоржа Сименона, Бориса Виана.

Именно она придумала и вложила в уста забавному человечку с пропеллером бессмертные фразы, которых не было в оригинале и которые впоследствии разлетелись на цитаты: «Спокойствие, только спокойствие!», «Пустяки, дело житейское», «…красивый, умный, в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил», «…лучшее в мире привидение с мотором. Дикое, но симпатичное», «А мы тут плюшками балуемся!».

ИЗ «ДОСЬЕ»:

  • 16 июня 1920 г. – родилась в Смоленске, в семье советского торгпреда в Берлине Зиновия Марковича и Марии Либерсон, происходившей из обеспеченной еврейской семьи. Детство провела в Германии, Палестине и Франции.
  • 1934 г. – возвращается с матерью в СССР.
  • 1938 г. – поступает в Московский институт философии, литературы и истории им. Н. Чернышевского (МИФЛИ, впоследствии — филфак МГУ). Во время учёбы в институте работники КГБ предлагали ей сотрудничество, но девушка отказалась. А после окончания института не могла найти работу: ей отказывали из-за еврейского происхождения.
  • 1941 г. – переезжает в Набережные Челны, работает секретарём в газете «Знамя коммунизма».
  • 1943 г. – возвращается в Москву.
  • 1947 г. – вступает в брак со сценаристом Семеном Лунгиным.
  • 1949 г. – рождение сына Павла Лунгина.
  • 1952 г. – оканчивает аспирантуру в ИМЛИ им М. Горького.
  • 1957 г. – выходит первый перевод книги А. Линдгрен про Малыша и Карлсона: «Одна обложка сразу привлекла внимание, потому что на ней был нарисован летящий человечек с пропеллером на спине и написано: «Карлсон по такет», что значит «Карлсон на крыше». Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь. В рабочем плане я вытянула невероятно счастливый жребий… попала в изумительный мир совершенно замечательной детской писательницы Астрид Линдгрен».
  • 1960 г. –рождение сына Евгения.
  • 1990 г. – во Франции выходит книга Лунгиной «Московские сезоны».
  • 1997 г. – запись воспоминаний Лунгиной на плёнку Иваном Дорманом.
  • 13 января 1998 г. – Лилианна Лунгина скончалась в Москве, в возрасте 78 лет. Похоронена на Новодевичьем кладбище.
  • 2009 г. – на экраны выходит фильм режиссёра Олега Дормана «Подстрочник».

ЗАВЕТЫ ЛИЛИАНЫ ЛУНГИНОЙ:

Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, — каждый выбирает, что ему нравится”.

Человек, когда переводит, расписывается, пишет свой портрет, чувствуется, каков он есть”.

”… жизнь — это утраты. Постепенно уходили люди, и все больше пустого пространства образовывалось вокруг нас. (…) Это знаете какое чувство? Как будто черные дырки вокруг тебя образуются. Вот ничего нету. Места ушедших людей не заполняются. Они так и остаются пустотами, и очень странно и страшно жить с этими черными пустотами вокруг тебя”.

«…интерес к родителям просыпается поздно. Сперва идёт отталкивание от родителей,утверждение своей личности и желание жить собственной,ограждённой,самостоятельной жизнью. такая увлечённость этой своей жизнью, что до родителей и дела толком нет.То есть их любишь, естественно,но они как бы не являются моментом жизни твоей души..А вот с годами всё больше пробуждается интерес к каким то истокам и хочется понять,откуда всё идёт, узнать что делали родители, где и что делали дед и бабушка и так далее , и так далее.Это приходит с годами.»

Чувство страха – это чувство, которое трудно себе вообразить, если ты его никогда не испытал, это что-то, что тебя никогда не оставит, если ты раз пережил, но которое себе трудно представить. Нужно в какой-то форме его пережить”.

Больше всего мне хотелось бы передать, что нужно надеяться и верить в то, что даже очень плохие ситуации могут неожиданно обернуться совсем другой стороной и привести к хорошему”.

В молодые годы даже очень большое горе как-то изживается. Оказывается, что человек может пережить больше, чем он полагает. Больше, чем это кажется возможным. Запас жизнеспособности и прочности оказывается большим, чем ты предполагаешь”.

Никогда не надо думать, что какие-то утраты, если, конечно, это не смерть, — непременно катастрофа. Может оказаться наоборот. И плохое решение проблемы может обернуться хорошим”.

Главное в этой жизни — люди, и людей замечательных гораздо больше, чем предполагаешь… Надо внимательно присматриваться к людям вокруг, и может быть, это есть тоже маленькая тропинка, ведущая к радости”.

В нашей библиотеке можно найти книгу «ПОДСТРОЧНИК: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана«. — Москва: Астрель, 2010. -383 с.: ил.

Жизнь этой удивительной женщины глубоко выразила двадцатый век. В ее захватывающем устном романе соединились хроника драматической эпохи и исповедальный рассказ о жизни души. М. Цветаева, В. Некрасов, Д. Самойлов, А. Твардовский, А. Солженицын, В. Шаламов, Е. Евтушенко, Н. Хрущев, А. Синявский, И. Бродский, А. Линдгрен — вот лишь некоторые, самые известные герои ее повествования, далекие и близкие спутники ее жизни, которую она согласилась рассказать перед камерой в документальном фильме Олега Дормана.

Сегодня мы предлагаем вам онлайн версию. 

…Пеппи Длинныйчулок, Карлсон с крыши, Эмиль из Лённеберги, дочь разбойника Рони — Астрид Линдгрен, негодуя, что советская власть не платила ей отчисления с публикаций, всё же признавала, что такой популярности, как у советских детей, её книги не достигли нигде за пределами Швеции. И это было, без сомнения, результатом работы переводчицы — Лилианны Лунгиной.

1
Теги: , ,