переводчики прикрепленные посты

Исроэл Гойхберг

14.01.2024 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

ИСРОЭЛ ГОЙХБЕРГ

1 января 1894, Теленешты, Оргеевский уезд, Бессарабская губ. — 6 сентября 1970, Нью-Йорк, США

Поэт, переводчик, педагог. Писал главным образом на идише.

Родился в  семье кантора Велвла Гойхберга и Хаи Гутман — двоюродной сестры писателя С. Бен-Циона (Олтер Гутман). В двухлетнем возрасте переехал с родителями в Шаргород, оттуда в Немиров, потом вернулся обратно в Теленешты. В 1903 году во время еврейского погрома был убит его старший брат. Учился в хедере, затем с домашними учителями и в модернизированном хедере (хедер метукан), и, наконец, в городской школе в Хотине и в русской гимназии в Каменец-Подольске. Учился на аптекаря в Каменец-Подольске, затем работал аптекарским помощником в нескольких бессарабских местечках до эмиграции в Америку в 1913 году.

С 1913 года жил в Бостоне, впоследствии в Вильямсбурге и Браунсвилле, работал на обувной фабрике, потом учителем. В 1917—1921 годах учился в колледже на инженера в Айове, однако после окончания учёбы продолжил педагогическую деятельность в сети народных школ имени Шолом-Алейхема с преподаванием на идише в Бостоне (1921—1926) и вскоре стал президентом педагогического совета этой сети (1926). Основал одну из первых в стране средних школ с обучением на идише и иврите.

Писать палестинофильские стихи на иврите начал ещё в детские годы. На идише дебютировал в 14 ноября 1914 года в нью-йоркской газете «Фрайе арбетер штиме» (свободный рабочий голос), сотрудничал в газете «Идишер кемфер» (еврейский борец). Начиная с 1920-х годов публиковал стихотворения в различных периодических изданиях США, но всегда склонялся к детской поэзии. В 1920-м году основал и редактировал детский литературный журнал «Киндэр-Журнал» (собственно детский журнал) из своего офиса на Union Square в Нью-Йорке. Многие стихотворения Гойхберга были положены на музыку, некоторые стали народными или популярными детскими песнями и записываются различными музыкальными коллективами по сей день (например, «Драй Ингэлэх» — три мальчонки на музыку Н. Л. Заславского, «Амол ун хайнт» — давно и сейчас на музыку Лазаря Вейнера, «Дер мазлдикер хоз» — удачливый заяц в двух вариантах на музыку Пинхоса Ясиновского (1936) и на музыку Еле Кантера (1946), «Рунда-Рунда). Гойхберг сам издал несколько сборников своих стихотворений с нотами, а также составил и отредактировал большой иллюстрированный сборник песен с нотами на стихи еврейских поэтов «Ди гилдэрнэ павэ» (Золотая пава, 1949), который широко использовался еврейскими школами Америки и послужил прототипом многочисленных подобных песенников последующих десятилетий.

В вышедшую в 1922 году в Бостоне антологию «Эйгнс ун фремдс» (родное и чужое) вошли выполненные Гойхбергом переводы первой части поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон», двух сонетов Петрарки и подборки народных песен на джудезмо. Детские стихи и переводы печатались в журналах «Дер уфкум» (восход), «Бодн» (почва) и «Киндерланд» (детская страна). Перевёл на русский язык поэму Йегойеша «Йов» (газета «Русский голос», Нью-Йорк, 20 сентября 1920).

Срул Гойхберг — также автор поэтических сборников для детей и взрослых «Гезанген фун ундзэр дор» (Напевы нашего поколения, стихи о Бостоне), «Гут-моргн» (С добрым утром, 1928), «Камцо ун Бар-Камцо» (Камца и Бар-Камца, поэма по мотивам агадической легенды о том как из-за Камцы и Бар-Камцы был разрушен Иерусалим, 1931), «Вертикалн» (Вертикали), «Немиров» (поэма-хроника о местечке, 1946), «Мит лайб ун лэбм» (Плотью и жизнью, 1963), «Мит а шмэйхл» (С улыбкой, 1963), «Ханыке-шпил» (Ханукальная игра, 1967).

Семья

Троюродный брат — художник Нахум Гутман.

Источник

0
Теги: , , , , , , ,

Знаменитые евреи. Эфраим Баух

12.01.2024 Блог  Нет комментариев

Эфраим Баух              1934 — 2020

«Бросить место рождения в общем-то равносильно вырыванию корня жизни, но дважды — это уже нечто непереносимое, нечеловечески трудное, лишь однажды возникающее — ты живешь на переправе, для тебя нет ни этого, ни того света, ты попал в ту область существования, где тебя все время везут в Поля мертвых, ты уже не здесь и не там».

Ефрем Баух «Солнце самоубийц»

 

13 января исполняются 90 лет со дня рождения писателя, поэта, переводчика, журналиста и общественного деятеля ЕФРЕМА БАУХА.

Из КНИГИ ЖИЗНИ:

13 января 1934. Родился в г. Бендеры. Родители:  отец –  Исаак Соломонович Баух (1904—1943. Был призван на фронт в 1942 году и погиб под Сталинградом), мать – Зинаида Марковна Баух (1906—?). Во время войны находился в эвакуации в Саратовской области.

1944. Семья возвращается в Бендеры, где Ефрем получает начальное религиозное образование у своего дяди-меламеда.

1952—1953. Преподаёт русскую литературу в селе Каушаны.

1952. Публикует первое стихотворение в бендерской газете «Победа».

1958. После окончания геологического факультета Кишинёвского государственного университета работает инженером-геологом в институте минерального сырья в Крыму и спелеологом в экспедиции на Байкале.

1960. Принят журналистом в газету «Молодёжь Молдавии», после её расформирования в 1962 году до 1967 года вновь работает геологом в отделе изысканий проектного института Молдгипрострой.

1963. Выходит дебютный сборник стихов «Грани».

1964. Становится членом Союза писателей СССР.

1967—1971. Заведует отделом литературы и искусства в газетах «Молодёжь Молдавии» и «Вечерний Кишинёв».

1971—1973. Учится на Высших литературных курсах Союза писателей СССР при Литературном институте имени А. М. Горького.

1975—1976. Работает на киностудии Молдова-фильм (автор сценария кинокартины «Тридцатая весна победы», 1975).

Переезжает в Израиль (г. Бат-Ям).

1977—1985.  Является редактором журналов «Сион» (1977—1980) и «Кинор» (1980—1986).

1981—1982 и с 1985 г. Занимает пост Председателя Союза русскоязычных писателей Израиля.

1994. Возглавляет Федерацию Союзов писателей Израиля.

2001. Является президентом израильского отделения международного ПЕН-клуба.

2002. Избран председателем Всеизраильского Объединения землячеств выходцев из Молдавии.

2007. Главный редактор журнала «Слово писателя», органа Союза русскоязычных писателей Израиля (объединяющей 12 языковых союзов).

13 апреля 2020 года. Скончался в возрасте 86 лет.

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРЕМИИ.

  • 1982. РАФАЭЛИ.
  • 1986. ВСЕМИРНОГО СИОНИСТСКОГО КОНГРЕССА.
  • 2001. ПРЕЗИДЕНТА ГОСУДАРСТВА ИЗРАИЛЬ

 

СОВЕТУЕМ ПОЧИТАТЬ:

ИСК ИСТОРИИ. Историко-философские эссе. — Москва: Захаров; Тель-Авив: Книга-Сэфер, 2007. -416 с.

В отличии от многих, поднимающих «еврейскую» тему, а, зачастую откровенно спекулирующих на ней, писатель-мыслитель не сводит счёты ни с народами, ни со странами, ни с людьми. Но, ничего не прощая и не забывая, он предъявляет самый строгий иск – ИСК ИСТОРИИ.

ЛЕСТНИЦА ИАКОВА : Роман. -Изpаиль: Мория, 2001. -542 с.

Одна из центральных книга, впервые опубликованная в 1987 году, в 2001-м переизданная, и в том же году вышедшая на иврите под названием «Данте в Москве», была удостоена высшей литературной награды страны — Премии Президента Израиля. События романа происходят в российской столице. Герой книги, врач-психиатр Кардин работает в привилегированном санатории «положительных жертв режима» — разного рода вертухаев и стукачей, тронувшихся умом. Находясь на вершине карьеры, будучи лечащим врачом кремлевской верхушки, он ощущает страшную внутреннюю пустоту, от которой хочет избавиться, и ищет путь возвращения к своим историческим корням… В конце книги Кардин уезжает в Израиль. Отсюда и название «Лестница Якова»: он вступает на лестницу, которая, в конце концов, приводит его к новой реальности.

НИЦШЕ И НИМФЫ. Вариации на тему жизни Фридриха-Вильгельма : Роман . -Б.м., 2015. -578 с.

Писатель связан с «темой Ницше» еще с времен кишиневской юности, когда он нашел среди бумаг погибшего на фронте отца потрепанные издания запрещенного советской властью философа. Роман написан от первого лица. Ницше вспоминает собственную жизнь, пребывая в Йенском сумасшедшем доме. Особое место занимает отношение Ницше к Ветхому Завету. Странная смесь любви к Христу и отторжения от него, которого он называет лишь «еврейским раввином» или «Распятым». И, именно, отсюда проистекают его сложные взаимоотношения с женщинами, которым посвящена значительная часть романа, но, главным образом, единственной любви Ницше к дочери русского генерала Густава фон Саломе, которую он пронес через всю жизнь, до последнего своего дня… Роман вышел в год 130-летия со дня смерти философа.

ОКЛИК : Ромaн в трёх книгах. -Изpаиль: Мория. -712 с.: ил.

Роман написан в начале 80-х прошлого века. Но книга не потеряла свою актуальность и в наше время. Более того, спустя время, болевые точки романа еще более обнажились. Мастерски выписанный сюжет, узнаваемые персонажи и прекрасный русский язык сразу же сделали роман бестселлером в Израиле. А экземпляры, случайно попавшие в тогда еще СССР, уходили в самиздат. Роман выдержал несколько изданий на иврите в авторском переводе.

СОЛНЦЕ САМОУБИЙЦ :Роман. — Изpаиль: Мория, 1994. –360 с.: портр.

Автор определяет роман, как сны эмиграции. «В эмиграции сны – твоя молодость, твоя родина, твое убежище. И стоит этим покровам сна оборваться, как обнаруживается жуть, сквозняк одиночества из каких-то глухих и безжизненных отдушин, опахивающих тягой к самоубийству». Герои романа, вырвавшись в середине 70-х из «совка», увидевшие мир, упивающиеся воздухом свободы, тоскуют, страдают, любят, сравнивают, ищут себя. Роман, продолжает волновать и остается актуальным, как и много лет назад, когда моментально стал бестселлером в Израиле и на русском языке и в переводе на иврит. Редкие экземпляры, попавшие в Россию и иные страны, передавались из рук в руки. Теперь один из лучших романов Эфраима Бауха (он вышел еще под «русским» именем автора Ефрем), стал доступен для всех ценителей настоящей прозы.

 

ЭТИ И ДРУГИЕ КНИГИ ЭФРАИМА БАУХА

ЖДУТ ВАС В НАШЕЙ БИБЛИОТЕКЕ.

ПРИХОДИТЕ К НАМ И НАСЛАДИТЕСЬ ЧТЕНИЕМ!

0
Теги: , , , , , ,

Жакоб Гинзбург

04.11.2021 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

ГИНЗБУРГ ЖАКОБ

20 сентября 1921, Рышканы, Бессарабия — 21 октября 2018, Сан-Паулу, Бразилия

Театровед и театральный критик, редактор, издатель, эссеист, переводчик (с идиша, французского и других языков), почётный профессор эстетики и театроведения Университета Сан-Паулу. Считается одним из крупнейших теоретиков бразильского театра.

Родился в северном бессарабском местечке Рышканы (ныне райцентр Рышканского района Молдавии) в 1921 году, в 1924 году вместе с родителями (впоследствии Жозе и Аделией Гинзбург) переехал в Бразилию. Жил в Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу, где с середины 1940-х годов начал публиковать многочисленные работы по истории русской театральной школы, еврейскому театру на идише, методу Станиславского, истории становления театра в Бразилии, иудаике, теории драматических искусств, семиотике, истории литературы на идише и иврите. Был редактором литературных журналов, основал литературные издательства «Rampa» (1948), «Polígono» и «Difusão Européia do Livro — Difel», совместно с Мойзесом Баумштейном (1931—1991) — авангардистское издательство «Perspectiva», первоначально специализирующееся на иудаике и впоследствии на интеллектуальной литературе (1965).

В 1962—1963 годах преподавал философию в Сорбонне и École des Hautes Études, с 1964 года — профессор Школы драматических искусств (Escola de Arte Dramática), а с 1967 года — Школы коммуникаций и искусств Университета Сан-Паулу (Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo). В 1950 году женился на физике Гите Гинзбург (урожд. Кукавка) — впоследствии профессоре Института физики Университета Сан-Паулу и директоре еврейского колледжа И. Л. Переца.

Автор монументального «Словаря бразильского театра» (Dicionário do Teatro Brasileiro). Переводил на португальский язык философские трактаты, поэзию, прозу и драматургию Ицхока-Лейбуша Переца, Августа Стриндберга, Шлойме Ан-ского, Луиджи Пиранделло, Платона, Георга Бюхнера, Готхольда Лессинга, Дени Дидро, Фридриха Ницше, Жан-Поля Сартра и множества других. Составил и перевёл антологию поэзии на идише, издал посмертное собрание сочинений театрального критика Анатоля Розенфельда (1912—1973).

Среди монографий и переводов Жако Гинзбурга — «Antropologia Aplicada» (Прикладная антропология), «Aventuras de uma Língua Errante: Ensaios de Literatura e Teatro Ídiche» (Приключения одного бродячего языка: эссе о литературе и театре на идише), «Buchner — Na Pena e Na Cena», «Cabala, Cabalismo e Cabalistas» (Каббала, каббализм и каббалисты), «Circulo Linguístico De Praga» (Пражский лингвистический кружок), «Classicismo» (Классицизм), «Contos De I. L. Peretz» (Стихотворения И. Л. Переца, перевод), «O Dibuk de Sch. Ans-ki» (Диббук Ш. Ан-ского, перевод), «O Conto Ídiche» (Еврейская поэзия, перевод), «Da Cena em Cena», «Diderot — Obras», «Encenador De Si Mesmo», «Expressionismo» (Экспрессионизм), «Filosofia Do Judaismo» (Философия иудаизма), «Guia Histórico da Literatura Hebraica» (История древнееврейской литературы), «Ideia do Teatro» (Идея театра), «Judeu e a Modernidade» (Еврей и современность), «Leone de’ Sommi: Homem de Teatro do Renascimento» (Леоне де Сомми: провозвестник современной театральности), «Linguagem e Mito» (Язык и миф), «Nascimento da Tragédia» (Рождения трагедии), «Nova e Velha Patria» (Новая и старая родина), «Paz Perpetua», «Pequena Estética», «Pirandello — Do Teatro No Teatro», «Pós-Dramático», «Pos-Modernismo» (Постмодернизм), «Prazer do Texto», «Quatro Mil Anos de Poesia» (Четыре столетия поэзии), «Que Aconteceu, Aconteceu», «Repùblica — Platão» (перевод), «Romantismo» (Романтизм), «Semiologia do Teatro» (Семиология театра), «Sobre Anatol Rosenfeld» (составитель), «Stanislavski e o Teatro De Arte de Moscou» (Станиславский и Московский художественный театр), «Stanislavski, Meierhold & Cia» (Станиславский, Мейерхольд и другие), «Surrealismo» (Сюрреализм), «Denis Diderot: o Espírito das Luzes», «Ce qui est arrivé est arrivé» (рассказы, французский перевод: Monique Le Moing).

0
Теги: , , , , , , , , ,

Ицхок Фихман

04.11.2021 Евреи МолдовыФ-Я  Нет комментариев

ФИХМАН

ИЦХОК ФИШЕЛЕВИЧ

30 сентября 1921, Кишинёв, Бессарабия — 3 марта 2011, Израиль

Египтолог и папиролог, византист, библиограф, переводчик, доктор исторических наук (1975).

Крупный специалист по египетской истории римского и византийского периодов.

Родился в Кишинёве в семье портного. В 1931—1939 годах учился в румынской классической гимназии. В 1940 году поступил на исторический факультет Кишинёвского педагогического института. В начале июля 1941 года был направлен на рытьё траншей в районе Первомайска Одесской области, после захвата города наступавшими немецкими войсками добрался до колхоза станицы Фастовецкой, где работал на сборе клещевины; оттуда эвакуировался в Дербент, работал на строительстве оборонительных дорог. Затем попал в Грузию, работал на расчистке железнодорожных путей, пока не был направлен по линии Наркомпроса в Тбилиси учителем русского и немецкого языков в средней школе. Мобилизован на Тбилисский авиационный завод, затем в угольный трест в Ткварчели — в 1942—1946 годах работал старшим табельщиком, потом руководителем группы оборудования в «Ткварчел-уголь». В августе 1946 года вернулся в Кишинёв и восстановился на втором курсе Кишинёвского педагогического института, в 1947 году перевёлся на третий курс ЛГУ.

Окончил исторический факультет Ленинградского государственного университета в 1950 году. Работал в Государственной публичной библиотеке, по ходатайству заведующего кафедрой византиноведения ЛГУ М. В. Левченко, как владеющий рядом языков (французский, немецкий, английский, румынский, древнегреческий, древнееврейский, латинский, идиш и грузинский), был переведён в отдел иностранного комплектования библиотеки, но в связи с кампанией по борьбе с космополитизмом постоянной работы так и не получил. В 1956 году поступил в аспирантуру в Ленинградское отделение института истории АН СССР к В. В. Струве.

С 1960 года — научный сотрудник ленинградского филиала Института востоковедения АН СССР (в настоящее время — Институт восточных рукописей РАН), старший научный сотрудник с 1969 года. Кандидатскую диссертацию по теме «Вопросы ремесла византийского Египта по данным законодательства и греческих папирусов» защитил в 1962 году, докторскую диссертацию по теме «Социально-экономические отношения в египетском городе IV — середины VII в. по папирусам г. Оксиринха» — в 1974 году. Профессор восточного факультета Ленинградского государственного университета с 1974 года, читал лекции на историческом факультете. Член Международной ассоциации папирологов (Брюссель, 1967).

Ицхок Фихман — автор многочисленных работ по папирологии и истории Египта I тысячелетия н. э., в особенности коптских папирусов. Под его редакцией был издан библиографический указатель «Отечественные публикации по коптологии и греко-римскому Египту» (Ленинград, 1989). В 1967 году вместе с Г. Л. Курбатовым написал работу «Аграрный строй Византии в IV—VI вв.» для трёхтомной «История Византии».

В 1972 году подготовил перевод с латинского языка «Проекта Академии или Общества Восточных наук и языков». В переводе И. Ф. Фихмана с румынского языка вышли «Румынские сказания о Владе Цепеше» Петре Испиреску (в книге «История Румынии», Евролинц, 2003).

В 1990 году переехал в Израиль. Последние годы жизни — профессор античной литературы в Хайфском университете в Израиле. Регулярно публиковался в Scripta Classica Israelica.

Книги

0
Теги: , , , , , , ,

Виктор Розенцвейг

03.11.2021 Евреи МолдовыР-У  Нет комментариев

РОЗЕНЦВЕЙГ  

ВИКТОР ЮЛЬЕВИЧ

 (наст. имя Мордхе Иоэльевич)

28 ноября 1911, Хотин, Бессарабская губ. — 21 октября 1998, Бостон, США

Лингвист, доктор филологических наук, специалист по теории перевода; организатор науки.

Родился в Хотине в семье арендатора Йойла Хаскелевича Розенцвейга (1872, Хотин — ?) и Иты Гершковны Розенцвейг (урождённой Якер, 1873—?). Вскоре после рождения В. Ю. Розенцвейга его родной город оказался на территории Румынии, и семья переехала в Черновцы (тогда также румынские), где В. Ю. Розенцвейг окончил румынскую школу и с 1929 года продолжил учёбу в Вене и в Париже. В 1933—1935 годах учился в Сорбоннском университете, затем в Высшей школе политических наук. В 1937 г. переехал в СССР, преподавал в ИФЛИ (одним из его студентом был Давид Самойлов). Во время войны работал переводчиком в действующей армии на Юго-Западном фронте, после демобилизации преподавал французский язык на филологическом факультете МГУ.

В 1945—1948 гг. работал в ВОКС (Всесоюзном обществе культурных связей). С 1949 года работал в I МГПИИЯ, где заведовал кафедрой перевода. В конце жизни, после смерти жены, переехал в США к родственникам, где умер после долгой и тяжёлой болезни.

В. Ю. Розенцвейг был яркой личностью с незаурядной биографией. Обладая выдающимися организаторскими способностями, он практически единолично сумел обеспечить развитие в СССР в 1950—1980 гг. исследований по машинному переводу, прикладной и математической лингвистике в рамках созданных им многочисленных структур. Главной из этих структур была Лаборатории машинного перевода при I МГПИИЯ, где в разное время работали А. К. Жолковский, Вяч. Вс. Иванов, Н. Н. Леонтьева, Ю. С. Мартемьянов, И. А. Мельчук и др. известные впоследствии лингвисты. Он был также основателем и редактором «Бюллетеня Объединения по проблемам машинного перевода» (выходил в 1957—1980, впоследствии под названием «Машинный перевод и прикладная лингвистика») и серии предварительных публикаций Проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике при Институте русского языка АН СССР (выходила в 1970—1988 гг.). Эти издания, выходившие небольшим тиражом, были гораздо свободнее от идеологической цензуры и научного консерватизма официальных советских лингвистических журналов; на их страницах широко печатались представители официально не признанных или полупризнанных школ и направлений. Кроме того, под руководством В. Ю. Розенцвейга было организовано множество конференций, семинаров, школ и других мероприятий. В. Ю. Розенцвейг внёс вклад и в создание Отделения теоретической и прикладной лингвистики в МГУ.

Сестра — советская разведчица Елизавета Юльевна Зарубина.

0
Теги: , , , , , , ,