нина искимжи прикрепленные посты

Болгарка, влюбленная в сказку

28.03.2020 Блог  Нет комментариев

Кто из нас не любил сказку в детстве, а может быть любит ее до сих пор?! Сказки слагаются народом на их родном языке – русском, болгарском, украинском, молдавском и других языках, а вот дело переводчика перевести сказку на ваш родной язык, сохранив при этом весь сказочный и языковой колорит. Этим и занималась практически всю свою жизнь переводчица, болгарка по происхождению, наша с вами соотечественница Нина Семеновна Искимжи (в девичестве Тельпис)*, которой 27 февраля исполнилось бы 100 лет.

     К юбилею со дня ее рождения Научным Обществом Болгаристов Республики Молдова в координации с Библиотекой им. Христо Ботева и Библиотекой им. И. Мангера 28 февраля был проведен круглый стол «Нина Искимжи – болгарка, влюбленная в сказку». Открывая круглый стол, модератор Иван Думиника, доктор истории, временно исполняющий обязанности президента Научного общества болгаристов Молдовы сказал, что отмечая дату 100-летия со дня рождения Нины Искимжи – бессарабской болгарки, переводчицы, редактора книг, это событие войдет в историю, и о ней будут вспоминать будущие поколения. Совместно с членами семьи проводилось исследование жизни и творчества переводчицы, на основе которого и была написана доктором истории Иваном Фёдоровичем Греком книга «Молдавское окно в мир мировой литературы».

Директор библиотеки им. Христо Ботева, Анжела Олэреску, в своем обращении ко всем участникам круглого стола упомянула, что празднование этого юбилея в болгарской библиотеке, происходит благодаря инициативе коллеги из библиотеки им. И. Мангера — Татьяне Искимжи, с которой работаем много лет в сети Муниципальной   библиотеки   им.  Б. П. Хашдеу.  Но, как отметила А. Олэреску: «Я не знала о болгарских корнях её супруга – Юрия Искимжи». Директор библиотеки представила выставку 32 книг для детей (сказок народов мира и авторских сказок), переведенных с 1953 по 1983 годы Н. С. Искимжи, подчеркнув, что эти книги являются своеобразным раритетом, так как изданы они на кириллице, и уже отсутствуют в библиотеках Молдовы. Анжела Олэреску отметила, что такие мероприятия проводятся с целью обогащения культуры различных категорий жителей, в том числе и болгар.

Участниками круглого стола были писатели, переводчики, публицисты, коллеги, родственники и посетители библиотеки, желающие узнать о Нине Искимжи. Председатель Союза писателей Молдовы, Аркадие Сучевяну, знавший ее лично, отозвался о Н. С.  Искимжи как о «Doamna mare», «человеке книги», прекрасно владеющей румынским языком, у которой, как подчеркнул А. Сучевяну «я многому научился» и чьей протеже я был, когда приехал с Буковины с национальностью «румын» в паспорте. Она была прекрасной женщиной, интеллигентным человеком, настоящим специалистом своего дела».

Писатель и публицист Влад Похилэ отметил: «Я не знал ее лично, но услышал о ней на одном конкурсе переводчиков, ответственной за который была Нина Искимжи. Я написал о ней статью и, являясь редактором, включил в Национальный Календарь, издаваемый Национальной библиотекой РМ».

Своими воспоминаниями поделились коллеги Нины Искимжи: Евгения Давид: «Болгарка по происхождению Нина Искимжи прекрасный знаток румынского языка, сыграла большую роль в моем становлении как литератора, Она была заведующей литературного отдела бывшего государственного издательства (таких издательств, к сожалению уже нет!), обладала обширными знаниями. Уважительно относилась к тем, кто хотел заниматься переводами и редактированием, обучала и помогала им. Всегда имела свое мнение. Была скромной, умной и сотрудники уважали, и любили её. Я храню светлую память о ней». Евгения Давид подчеркнула, что благодаря переводам Н. С. Искимжи дети получали доступ к сокровищам мировой детской литературы.

Коллега — Ефросиния Быркэ вспоминала свои визиты на ул. Болгарская, 18, где жила Н. С. Искимжи, дворик с беседкой, в которой Нина Семеновна в теплое время года переводила или что-то вышивала крестиком и гладью, вязала (она была прекрасной мастерицей), или просто возилась с цветами в полисаднике.

Переводчик Юлиан Кыркэлан, который работал с Н. С. Искимжи с 1983 года и была его наставником. Назвал Нину Семеновну «рабом литературы». Он же поднял вопрос о мрлодом поколении молдавских переводчиков, без которых практически осталась Молдова.

Доктор филологии Надежда Кара в своем выступлении сказала: «Я, как лингвист, счастлива, что столько узнала о Нине Искимжи, о болгарке, которая переводила с разных языков на румынский, превосходно владея им».  Надежда Кара предложила продолжить подобные встречи и проследить линии жизни и деятельности не только писателей и ученых – болгар по происхождению, но и лингвистов, художников, врачей и других профессий. Бессарабские болгары внесли весомый вклад в развитие Молдовы, это ученые, врачи, военные, художники и общественные деятели, а для меня важно, что она – болгарка по происхождению, достойно представляла и румынский, и русский языки!

Своими воспоминаниями делились сыновья Нины Искимжи – старший Николай и младший Юрий. Их воспоминания представили Нину Семеновну, как  самого близкого человека — маму, которая раньше всех в доме вставала, готовила завтрак и уже перед работой успевала  перевести несколько страниц текста, с которой можно было поделиться и выслушать совет по важному для детей вопросу. Нина Семеновна тоже делилась проблемами со своими сыновьями (муж, Захарий Михайлович, скоропостижно ушел из жизни в 1961 году).

Как отметили сыновья – Нина Искимжи была трудоголиком.  «Переводить – было ее хобби», — отметил Николай Искимжи. «Мы ложились спать – мама переводила, мы просыпались утром – мама опять переводила. Она возвращалась к своим переводам не раз и на мой вопрос «Почему ты это делаешь?» она отвечала, что по -разному воспринимала свой перевод в 50 лет и в 70 лет», вспоминает младший сын Юрий Искимжи.

На круглом столе прошла презентация книги «Молдавское окно в мир мировой литературы» (К 100-летию со дня рождения Нины Искимжи), которую представил автор, доктор истории Иван Федорович Грек. Историко — биографический очерк дает возможность проследить происхождение девичьей фамилии Нины Тельпис. Книга включает воспоминания экс депутата Парламента Молдовы Юрия Рошки о Нине Искимжи, которая была его наставником во время прохождения практики в издательстве «Литература Артистикэ».

«Нина Искимжи. Страницы Биографии» под таким названием Татьяной Искимжи (невесткой) была представлена видео презентация, которая в фотографиях отразила весь жизненный и творческий путь переводчицы. В ней были представлены обложки книг, переведенные Н. С. Искимжи и вышивки обложек книг в виде листьев дерева, инсталляция которого была представлена на экспозиции «Rugina», организованной к её 75-летию.

Закрывая круглый стол, модератор Иван Думиника отметил: «Перед нами бессарабская болгарка, прекрасно владеющая румынским языком, и её переводы мировой литературы для детей способствуют укреплению молдавско-болгарской дружбы. Мы гордимся именем Нины Искимжи, и таких как Люба Димитриу, Яков Славов, Теодор Ненцев и других, которые входят в эту плеяду».

*Краткая биографическая справка: Нина Семеновна Искимжи (в девичестве Тельпис) — уроженка болгарского села Девлет – Агач (ныне Делены) Аккерманского уезда, Бессарабской губернии родилась 27 февраля 1920 года в болгарской семье Семена и Меланьи Тельпис (в девичестве Глуган). В 1922-1923 годах семья переехала в Кишинев. Нина Тельпис — старший ребенок в семье, позже родились сестра Валентина и младший брат Евгений.

В 1927 году Нина Тельпис поступила на учебу в женскую гимназию “Rejina Maria”, которую окончила в 1938 году. В 1939 году олучила диплом бакалавра, в 1940 году начала учебу в Кишиневском педагогическом институте. Который окончила с перерывом после войны, факультет румынский язык и литература.

7 июня 1943 года Нина Тельпис вышла замуж за Захария Михайловича Искимжи.  В 1944 году родился старший сын Николай, а в 1945 году младший сын – Юрий.

В 1947 по 1951 гг. началась ее трудовая деятельность в качестве редактора детским программ на Кишиневском радио.

1953 год —   член Союза журналистов МССР.

         В 1951 году работала редактором в Издательстве «Шкоала Советикэ» и с тех пор до самой пенсии (30 января 1984 года) Нина Семеновна была связана с книгой. В этот период она работала в издательствах: «Лумина» (1966 г.), «Картя молдовеняскэ», «Литература Артистикэ», где занимала должность заведующей редакцией переводной литературы. Она много редактировала, была наставником многих редакторов и будущих переводчиков (Елена Ватаману, Евгения Марджине, Евгения Давид и других). В 1971 году ее приняли в Союз писателей СССР, присвоили звание «Заслуженный работник культуры» и наградили медалью «За доблестный труд». В 1984 – 1985 годах работала в Кишиневском госуниверситете на факультете журналистики.

Ушла из жизни 29 сентября 2009 года.

Владея семью языками (болгарский, румынский, русский, французский, греческий, латынь, испанский), перевела 32 книги, в основном авторские произведения, сказки народов мира и сказки народов СССР: болгарские, персидские, таджикские и грузинские. Нина Семеновна была еще и прекрасной рукодельницей, она вязала, много вышивала. К своему 75 –летию она вышила обложки переведенных ею книг. Нина Семеновна с супругом оставили после себя потомков: 2 сыновей, 2 внучек и внука, 7 правнучек и 1 правнука. Есть уже и праправнуки.

Татьяна Искимжи

3
Теги: , ,