литераторы прикрепленные посты

К.А.Бертини

21.09.2015 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

бертини

K. A. БЕРТИНИ
(Колмэн-Арн Голергант)
15 июня 1903, Бричево, Бессарабия — 1995
Поэт, публицист и переводчик.
Литературный псевдоним — по имени жены, Берты.

Родился в еврейском местечке Бричево Сорокского уезда Бессарабской губернии. После хедера в Бричево окончил гимназию в Бельцах. Учился в Пражском (1923—25) и Сорбоннском (1925—27) университетах. Был директором еврейской гимназии сети «Тарбут» («Культура», с обучением на иврите) в Сороках. Дебютировал стихами в газете «hаОлам» (Мир, под редакцией Хаима Гринберга) в 1924 году, первый стихотворный сборник «Тмол деhе» (Поблекшее прошлое) вышел в Кишинёве в 1939 году. Там же и в том же году опубликовал сборник рассказов для детей и участвовал в другом, коллективном сборнике (совместно с М. Гольденбергом, И. Вайнштейном и Левином Кипнисом). В 1938-1939 годах вместе с Золманом Розенталем и Д. Винницким редактировал учебно-педагогические издания «Мин hаЦад» (Со стороны) и «Пинкаси» (Тетрадь), изданные гимназической сетью «Тарбут в Бессарабии»; совместно с Б. Медниковым составил терминологическое пособие на иврите для школьников по природоведению, физике, химии, анатомии и гигиене. В 1940 году был арестован и выслан в Сибирь, семья в годы Великой Отечественной войны находилась в гетто в Транснистрии. В 1946 году выехал с семьёй в Румынию, откуда, в 1947 году репатриировался в Израиль. Дружил и сотрудничал с другим бессарабским литератором Б.И. Михали, с которым выпустил ряд сборников эссеистики по истории еврейства и ивритской литературы Бессарабии. В 1965-70 годах редактировал журнал «Мознаим» — орган израильского Союза Писателей пишущих на иврите; редактор серии «Мивхар сифрутену лаам» (всего 20 сборников, 1965-74). К.Бертини является автором десяти поэтических сборников на иврите, в том числе «Милаил ад бокер» (С ночи до утра, 1951); «Марот ал hаэфер» (Образы на пепле, 1954); «Швил кахол» (Синяя тропа, 1961), «Бакбук ал пне hамаим» (Бутылка на воде, 1969), «Махшаким удрахим» (Тьма и дороги, 1974), «Кол hацваим hахем: ширей Иерушалаим ве-ширим ахерим» (Все эти цвета: стихи о Иерусалиме и другие стихи, 1978), «hаяин hакар» (Холодное вино, 1982), «Леорех hаямим веле-орех hамаим» (Протекая сквозь дни, 1988). Переводил на иврит произведения русской (рассказы Леонида Андреева, стихи Рины Левинзон), румынской (стихи Марии Бануш) и французской (Натали Саррот, А. Фурнье, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле) литературы. Но особенно много перевёл с идиша: поэзию — Х. Лейвика, Аврома Суцкевера, Янкев Фридмана, Марка Шагала, Ицика Мангера, Давида Гофштейна; прозу — Йосефа Бурга, Шлоймэ Бикля, пьесу Давида Бергельсона «Принц Реубейни», составленный им самим сборник рассказов Мойше Альтмана (под названием «Беомек hареи» — в глубине зеркала, 1967), роман Шолом-Алейхема «Блуждающие звёзды» и многое другое; составил антологию идишской поэзии в ивритских переводах. Большинство переводов К. А. Бертини на иврит вышли отдельными книгами. Переводил и с иврита на идиш. В 1953 году вместе с Э. Мейтусом подготовил юбилейное издание произведений бессарабского прозаика Шломо Гилельса («Шай леШломо» — подарок Шломо). В 1970 году составил двуязычную (идиш и иврит) мемориальную книгу евреев Бричево. Один из редакторов раздела бессарабского еврейства в многотомной «Энциклопедии еврейской диаспоры» (том 2). Мемуарные эссе вышли отдельным изданием «Саде реэйя» (В поле зрения) в 1977 году. Поэтические произведения неоднократно переиздавались в сборниках избранных произведений. К. Бертини является отцом дирижёра и композитора Гари Бертини.

0
Теги: , ,

Эммануил Райс

21.09.2015 Евреи МолдовыР-У  Нет комментариев

райс

РАЙС
ЭММАНУИЛ МАТУСОВИЧ
14 августа 1909, Хотин Бессарабской губ. — 28 января 1981, Париж.
Литературный критик, поэт, переводчик и эссеист.

Родился в Хотине, где его отец Матус Менделевич Райс был управляющим сахаро-рафинадного завода; дед был литератором и переводчиком на идише. Когда отец занялся лесоторговлей, вся семья перебралась в Малинцы (Хотинский р. Черновицкой обл. Украины), а в 1927 году покинула Бессарабию и обосновалась в Париже; сам же Эммануил Райс остался в Румынии на учёбу. Окончил юридический факультет Бухарестского университета (1931), после чего работал адвокатом в Хотине. Помимо идиша, русского, древнееврейского и румынского, владел французским, английским, немецким, украинским и рядом восточно-европейских и восточных языков (в том числе латинским и древнегреческим), в общей сложности — 18-ю языками. Поселившись в Париже в 1934 году, окончил Институт восточных языков Парижского университета и Высшую школу социальных наук (1936), работал библиотекарем. Во время оккупации Франции, жил в Гренобле и Лионе (1939—1942), участвовал в движении сопротивления, затем занимался издательской деятельностью. После войны возвратился в Париж, где работал телефонистом, преподавателем иностранных языков и сотрудничал в ряде эмигрантских журналов правой направленности («Континент», «Грани», «Возрождение», газете «Русская мысль»). В 1940—1950-х годах сотрудничал в газете «Le Monde Juif» (Еврейский мир), публиковался в журнале «Esprit». Получив диплом библиотекаря, работал в La bibliothèque de l’Alliance israélite universelle (библиотека Всемирного еврейского союза), затем в Национальной библиотеке. С 1955 года работал обозревателем на Радио «Свобода» в Мюнхене, но уже в следующем году был вынужден покинуть радиостанцию и начал преподавать в l’École des Langues Orientales. В 1956 году входил в литературно-художественную группу «Числа». С 1965 года — сотрудник Национального центра научных исследований (CNRS). С 1960-х годов преподавал в Национальном институте языка и восточных цивилизаций в нантеровском кампусе Парижского университета, где в 1972 году защитил диссертацию. Эммануил Райс является автором многочисленных статей и монографических обзоров о современных русских поэтах (Тихон Чурилин, Осип Мандельштам, Борис Поплавский, Булат Окуджава, Леонид Губанов), а также о французской и украинской литературе. Был одним из составителей и автором вступительной статьи сборника стихотворений Николая Заболоцкого (1965), написал предисловие к двухтомным собраниям стихотворений Николая Клюева (1969) и Максимилиана Волошина (1982), посмертному собранию сочинений Сергея Рафальского («За чертой», 1983). Составил антологию русской поэзии от XVIII века и до наших дней на французском языке (Anthologie de la poésie russe: du XVIIIe siècle à nos jours, 1947), где был автором большинства переводов. Стихотворения самого Райса вошли в антологию «Эстафета». Отдельными брошюрами вышли его работы «Поэзия Николая Заболоцкого» (1963), «Николай Клюев», «Булат Окуджава». Начиная с 1950-х годов опубликовал ряд исследований современной украинской поэзии (Эмма Андиевская, Михаил Драй-Хмара, Владимир Свидзинский) и особенно поколения шестидесятников, главным образом в газетах «Українська літературна газета» и «Сучасність», а также эссе философского, эстетического и публицистического содержания на украинском языке. В 1967 году составил и написал предисловие к антологии современной украинской поэзии на французском языке «L’Ukraine, cette inconnue». Перевёл на французский язык ряд древнееврейских манускриптов, в том числе мидрашей, а также написал комментарии и эссе к ним. В 1966 году член-основатель масонской ложи «Голос Украины».

0
Теги: , , ,

Шулэм Судит

21.09.2015 Евреи МолдовыР-У  Нет комментариев

шулэм

СУДИТ ШУЛЭМ (Шулем)
1904, Резина, Бессарабия — 1997, Нагария, Израиль
Литератор, драматург и лексикограф.
Писал главным образом на идише, также на русском и румынском языках.

Родился в бессарабском городке Резина. Получил юридическое образование и в 1928 году начал адвокатскую практику в Фалештах. В 1930-х годах жил в Бельцах, где продолжал заниматься адвокатской практикой и был активистом просветительской организации «Култур-лиге» (Культурная лига). Печататься начал в 1930-е годы в кишинёвских периодических изданиях; публиковал стихи, прозу, пьесы и очерки. На русском языке публиковался в газете «Бессарабское слово». В 1931 году издал критическую брошюру «»Raiul» bolşevic: Cum se trăeşte în Rusia Sovietică» (Большевистский рай: как живётся в советской России) на румынском языке. В 1939 году в Бельцах выпустил два сборника сатирической драматургии и поэзии «Най-Касрилэвке: ин шпигл фун сатирэ» (Новая Касриловка: в зеркале сатиры) и «Клейнэ Мэнчелэх: вэн мир дэрзэйен зих ин шпигл» (Маленькие человечки: когда мы узнаём себя в зеркале), с отсылом к одноимённым произведениям Шолом-Алейхема и Менделе Мойхер-Сфорима. В Бельцах был дружен с прозаиком Эрш-Лейб Вайнштейном (Кажбером), о котором оставил воспоминания. После присоединения Бессарабии к СССР Судит был арестован, провёл 10 лет в исправительно-трудовых лагерях, затем жил в Бельцах, Калараше, Страшенах и в Кишинёве, но больше не печатался. Занимался изучением бессарабского диалекта еврейского языка и составил словарь из семисот романизмов идиша с приложением идиоматических выражений молдавского происхождения. С 1972 года переехал на постоянное жительство в Израиль. Регулярно сотрудничал с последним анархистским изданием на идише — журналом «Проблемэн» (до 1989 года издаваемом в Тель-Авиве писателем Йосэфом Люденом), парижским журналом «Ундзэр Штимэ» (Наш голос), журналами «Исроэл-Штимэ» (Голос Израиля) и «Дорэм Африке» (Южная Африка), на протяжении 1970-80-х годов участвовал в проекте «Большого словаря еврейского языка» («Гройсэр Вэртэрбух Фун Дэр Идишер Шпрах»), в редакцию которого Судит пересылал результаты своих лексикографических изысков ещё в 1960-е годы из Кишинёва. В 1992 году вышла его книга об этом проекте «Гройсэр Идишер Вэртэрбух» (Большой словарь еврейского языка). Опубликовал серию из 9-ти книг эссеистики («Эсэен» — Эссе), последняя книга серии «Политиш-hисторише эсэен» (Политико-исторические эссе) вышла в Нагарии в 1992 году; а также филологическое исследование бессарабского диалекта еврейского языка «Бесарабэр Идишер Диалект» (Бессарабский диалект идиша, 1984) и сборник стихов о поэтах и писателях «Мамэ-Лошн Идиш» (Родной язык идиш, 1982).

0
Теги: , , , ,

Александру Терзиман

21.09.2015 Евреи МолдовыР-У  Нет комментариев

терзиман

ТЕРЗИМАН АЛЕКСАНДРУ
(Ицик Альтерзон, в сов. время Исаак Яковлевич Альтерзон)
14 (28) ноября 1894, Стэнишешти, Румыния — 23 февраля 1943, Иркутск
Журналист, редактор, литератор и переводчик

Родился в бедной еврейской семье. Его отец, Яков Альтерзон, — был мелким коммерсантом в Яссах; мать, Фрида Альтерзон, — домохозяйкой. С 1911 года работал приказчиком в мануфактурной, затем в Бакэу и одновременно закончил гимназию там же. В 1915 году переехал в Бухарест. Дебютировал стихотворениями в издании для детей и юношества «Revista copiilor şi a tinerimii» в 1914 году; публиковал стихи, очерки и рассказы в различных периодических изданиях. 19 сентября 1916 года призван в действующую румынскую армию, служил в составе расположившегося на границе с Болгарией 40-го пехотного полка. В 1917 году участвовал в боевых действиях против немцев в Добрудже и под Бухарестом. В 1918 году был ранен, направлен в военный госпиталь, после лечения в апреле того же года демобилизован и награждён за боевые заслуги. В 1920 году был направлен корреспондентом в недавно присоединённую к Румынии Бессарабию и насовсем поселился в Кишинёве. Был кишинёвским корреспондентом газет «Adevărul», «Dimineaţa», «Lupta» и журнала «Flacăra». В 1921 году стал редактором детского журнала «Almanahul Bibliotecii Copiilor şi a Tinerimei» (Альманах детской и юношеской библиотеки), переводил на румынский язык произведения мировой литературы. В 1921 году участвовал в коллективном сборнике «Renaşterea Moldovei» (Кишинёв: Luceafărul, 1921). С 1924 года — постоянный корреспондент по Бессарабии центральных бухарестских газет «Adevărul» и «Dimineaţa», позже «A.B.C.» (1934—1935) и «Zorile» (1935—1936). Публиковался в центральной и местной периодической печати — «Moldova de la Nistru» (1920—1930), «Renaşterea Moldovei» (1920—1921), «Scena», «Sburătorul», «Luceafărul», «Gândirea», «Rampa», «Ploieştiul literar», «Dreptatea», «Adam» и ряде других изданий. В 1931—1933 годах редактировал газету «Izbânda», орган Национальной крестьянской партии (Partidul Naţional-Ţărănesc). С января 1932 года на протяжении двух лет Ал. Терзиман был редактором главного периодического издания Бессарабии на румынском языке журнала «Viaţa Basarabiei» (Бессарабская жизнь), основанного Пантелеймоном Халиппой. Публиковался в этом журнале на протяжении 1930-х годов. Помимо публицистических материалов на политические и общественные темы публиковал стихи для детей, прозаические произведения, литературную эссеистику, рецензии, переводы поэзии и прозы с нескольких иностранных языков. Вёл различные рубрики под псевдонимами Al. T., Al. Tălmăceşte din Neau, I. Miller, R. Togore. Выступал за румынизацию бессарабского диалекта румынского (молдавского) языка. Публицистическая деятельность Ал. Терзимана подвергалась цензуре Сигуранцей и привела к нескольким арестам и денежным штрафам. В 1933 году он был вновь осуждён за незаконное использование литературного псевдонима. Первый сборник стихов Ал. Терзимана «Stele sub nori» вышел в 1927 году. В 1934 году совместно с П. Криханом издал книгу рассказов и стихотворений для детей «Cartea noastră» (Наша книга). В стихотворном творчестве тяготел к символизму. Ал. Терзиман среди прочих перевёл на румынский язык произведения Н. Ленау, Р. М. Рильке, Хьюго Цукермана, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, А. Куприна, А. П. Чехова, Р. Тагора, Ф. Мольнара, Фрэнка Крэйна, Б. Бьёрнсона, А. Стриндберга, и с идиша — Шимена Фруга, Довида Пинского, Мордхе Спектора, И.-Л. Переца; отдельными изданиями вышли книги Г. Манна, Ф. Ведекинда, Г. Г. Эверса, Аврома Рейзена и Рабиндраната Тагора. После прихода к власти правительства О. Гоги и принятия первых антисемитских законов Ал. Терзиман был уволен из редакции и снят с должности корреспондента центральных газет. В 1937—1940 годах работал в частном кишинёвском книжном издательстве «Arpid», для которого с И. Калугиным издавал ежегодник «Anuarul Chişinăului pe anul …»; готовил рекламные материалы для бухарестского издательства «Rudolf Mosse». После присоединения Бессарабии к СССР в 1940 году сосредоточился почти исключительно на детской литературе, сотрудничал с радио Коминтерна и журналом «Октомбрие» (Октябрь), где опубликовал повести для детей, пьесу «Căpşuna roşie» и переводы из А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и П. Д. Маркиша. Арестован 26 июня 1941 года и этапирован в Иркутск. 15 июля 1942 года осуждён на 10 лет исправительно-трудовых лагерей как участник «антисоветской группы журналистов», 25 июля отправлен в Тайшет, где умер 23 февраля следующего года.

0
Теги: , ,

Иосиф Сапир

19.09.2015 Евреи МолдовыР-У  Нет комментариев

САПИР
ИОСИФ (Иосл) БЕРКОВИЧ
31 марта 1869, Кишинёв — 1935, Иерусалим
Общественный деятель, сионист, литератор, доктор медицины.

Родился в семье Бера и Этли Сапир. Был одним из первых членов национального кружка «Кадима» в Вене, где окончил медицинский факультет Венского университета. Практиковал как врач в Одессе. Был сотрудником газеты «Гут-Моргн» (идиш), секретарём общества «Эзрас-Хойлим», возглавлял одесское отделение «Ционей Цион». Издавал в Одессе еженедельный журнал «Кадима» (орган сионистов Юга России, 1906) и газету «Еврейская мысль» (1906—1907) на русском языке, основал издательства «Ди копикэ-библиотек» (Библиотека-Копейка, идиш) и «Восход». Был делегатом 4—12-го сионистских конгрессов, на седьмом конгрессе был избран членом Исполнительного совета. Арестован в 1916 году за участие в сионистской конференции. В 1917 году возглавлял одесское отделение фонда «Керен Каемет» и Объединение сионистских организаций Юга России, в годы Гражданской войны был одним из руководителей Комитета по оказанию помощи жертвам погромов. В 1920—1925 годах жил в Кишинёве, затем эмигрировал в Палестину, заведовал отделением больницы «Бикур Холим» в Иерусалиме, занимался скульптурой, живописью и публицистической деятельностью. Опубликовал ряд публицистических книг и брошюр на идише и русском языке. Среди наиболее известных — очерк «Сионизм: научно-популярное изложение сущности и истории сионистического движения» (Вильна, 1903), изданный также на иврите, идише, немецком языках; «История сионизма» (до и после палестинофильства, на идише, первый том — 1909, второй том — 1923), «История Палестины». После переезда в Палестину публиковался на иврите.

0
Теги: , , , ,