драматурги прикрепленные посты
Моррис Гиснет
12.06.2020 А-Д, Евреи Молдовы
ГИСНЕТ МОРРИС
1880, Бричаны, Хотинский у., Бессарабская губ. — 1960, Флорида
Писатель, драматург, юрист. Писал на идише и английском яз.
Родился в Бричанах, провёл детские годы в Липканах. Родители — Соломон Гиснет (1852 — после 1940) и Голда Гиснет (1853—1931). У него было пятеро братьев и сестёр. Получил домашнее образование со странствующим репетитором, затем с домашними учителями — прозаиком Идлом Штейнбергом и его братом Срулом Штейнбергом. В пятнадцатилетнем возрасте пытался поступить в липканское народное училище, но из-за отсутствия официального свидетельства о рождении не был принят. Ему также не удалось поступить в русскую гимназию в Каменец-Подольском и в 1896 году Моррис Гиснет эмигрировал в Америку. Поселившись в Нью-Йорке, работал на ткацкой фабрике и оказался вовлечён в рабочее движение. Одновременно изучал английский язык на вечерних курсах. Впоследствии получил высшее образование и в 1904 году окончил юридическую школу Нью-Йоркского университета. Занимался адвокатской практикой в Нью-Йорке (Бруклин), последние годы жизни провёл во Флориде. Баллотировался в Палату представителей США по списку социалистов от Нью-Йорка в 1928 году.
Начал публиковать рассказы в ежедневной газете «Форвертс», затем публиковал художественную прозу и драматургию в нью-йоркских периодических изданиях, в том числе «Фрайе арбетер штиме» (свободный рабочий голос) и «Цайтгайст» (дух времени). Его пьесы пользовались значительным успехом и были поставлены еврейскими театральными труппами в различных городах Америки. Первая пьеса, «Морис дер оперейтер» (Морис-оператор) получила одобрение драматурга Янкева Гордина и была поставлена в Turn Hall на Четвёртой стрит в Нью-Йорке режиссёром Максом Гебилом. В 1900—1909 годы написал множество пьес, среди которых «Шейнделе одер ди геброхене херцер» (Шейнделе, или разбитые сердца, 1900), «Дер идишер нахес» (еврейское счастье, 1903), «Дер апикойрес» (вольнодумец, 1906), «Дер ткиес-каф» (договор, 1908). Пьеса «Гелт» (деньги) была опубликована отдельным изданием в 1914 году. Последняя пьеса «Дер хойпт-эйдес» (главный свидетель) была поставлена в 1938 году.
В сборник прозы «Ди хупэ-нахт» (ночь венчания, 1927) вошли рассказы и очерки 1902—1912 годов, некоторые из которых («Югенд-либэ» — подростковая любовь и «Мисес Бинкис тфилэ» — молитва миссис Бински) были первоначально опубликованы на английском языке в социалистической газете «The Call» (призыв) и переведены на идиш самим автором. В 1931 году вышла его англоязычная книга «A Lawyer Tells the Truth» (Адвокат рассказывает правду), в которой он рассматривал моральные аспекты адвокатской и судебной практики. В поздние годы Гиснет посетил Израиль и начал публиковаться на иврите.
Жена — Роуз Гиснет (1890—?), избиралась президентом женского отдела ОРТ; дочь — Рита Гиснет Генесин (англ. Rita Gisnet Genecin, 1923—2000), художник-абстракционист по тканям, коллекционер.
Related Posts
Борис Ройтблат
04.12.2019 Chisinaul evreiesc * Еврейский Кишинев, RU
Еврейские мастера культуры, науки, политики о Кишинёве. Источники: фонды еврейской библиотеки им. И. Мангера, интернет.
*********************************************************************************************************************************************
Б О Р И С Р О Й Т Б Л А Т
р. 1953
Прозаик, драматург, журналист.
ШАНСОН
Город – это сначала базар.
Это резюме городу. Это либо да, либо оцым – поцым.
Человек имеет право не иметь капризов. Но быть с кайфом на ты – обязан. Положите меня в гроб. Так я дам из гроба свой последний заказ: «Не надо цветы! Пускай на моём гробе стоит м-м-маленькая мисочка. С малосольными огурчиками. С базара города Кишинёва. Чтобы мои похороны — красиво пахли!»
Базар города Кишинёва – это был — таки базар. Это было – да.
В магазинах была Буджакская степь. Но базар – это была территоия рая. О, как это пахло! Запахи базара танцевали па-дэ-дэ с приплясом жока. Я ходил туда по субботам. Там стояли каруцы. Всхрапывали кони. Под ногами шуршукало сено. Зимой пахло особо хорошо. В морозном воздухе трепетали забытые запахи мяса. Шашлыка. Плачинты. Горячих чебуреков. Квашеной капусты. Солёных арбузов. Баклажанов с фаршем.
А малосольные огурчики!
Я брал один огурчик. На пробу. Я съедал этот огурчик. Затем я брал пару огурчиков. На пробу. Торговка смотрела то на меня, то на огурчики. На её губах стояло подозрение. Но я брал четвёртый огурчик. На пробу.
— Мэй! – кричала торговка. – Тут не коммунизм!
— Так это проба! – отвечал я.
— А платить?
— Нет, это не Кишинёв! – кричал я с пятым огурцом во рту. – Это бандитский Чикаго! Нате рубль – но не трогайте мою симпатию к природе!
Ройтблат, Борис. Шансон: рассказ // Ветка Иерусалима, 2000. — № 2. – С. 76 – 77.
СЛУЧАЙ БЕРКОВИЧА
Город Кишинёв – это самый упёртый город на планете Земля. Там такое население. Упёртое до полного сюрреализма. Сюр-город…
Там три года жил Пушкин. Но Пушкин про сюр не знал… Пушкин сделал просто. «Проклятый город Кишинёв» — это его строка.
Я не так суров. Я называю город Кишинёв только упёртым. Но – самым упёртым.Есть города, которые стоят на Волге. На Миссисипи. На Pейне. На Темзе.
Город Кишинёв стоит на Быке. Это местная река. Вы когда-нибудь стояли на Быке? Хорошо, берём не нас. Берём тореадоров, которые дразнят быков. Но я не слышал, чтобы тореадоры стояли верхом на быке!
А Кишинёв – стоит.
На Быке.
Это что-то говорит. Это говорит про характер города. Но трижды это говорит про характер местных евреев. Эти люди умеют стоять — на Быке, на быке, на стаде быков…
Тайно люблю евреев города Кишинёва. Но не признаюсь им в этом. На всякий случай. Не поверят. На твоё да они говорят нет. На твоё нет они говорят: «Ла реведере! (До свидания!) Но приходи завтра. Бине аць венит! (Добро пожаловать!)» Такие люди. Упрямые люди. Самые упёртые люди самого упёртого города.
Самые упёртые.
Самого упёртого!..
Ройтблат, Борис. Случай Берковича: Рассказ // Ветка Иерусалима,2000. — № 2. – С. 70.
Related Posts
Елена Кушнир
04.12.2019 Chisinaul evreiesc * Еврейский Кишинев, RU
Е Л Е Н А К У Ш Н И Р
р. 1963
Поэтесса, прозаик, драматург.
ГИТА ГОВИНДА (ПЕСНЬ О ПАСТУХЕ)
… Город Кишинёв, что бы вы сейчас о нём ни думали, к 39-му году достиг тихого и полного цветения как архитектурное, да что уж там – художественное целое. Вполне возможно, что этот момент совершенства остался незамеченным. Совершенство – прекрасная штука, но не совсем понятно, что с ним, собственно, делать.
В прошлом конце века так называемая эклектика, которой пророс Кишинёв, свободная, простая, гармоничная, имеющая все признаки архитектурного языка, воспринималась как ожившая, косная форма в связи с родовыми схватками модерна… Эклектика – всё ещё ругательство и, подозреваю, будет таковым, пока не отпоют ласточки последний кишинёвский особняк. Но вряд ли исчезнет вместе с ним угроза совершенства.
Кишинёв стал городом в ХХ веке – не такой уж частный случай.Он медленно рос. Он поздний. В нём собраны лучи эпохи, которая знает о человеке не только всё, но главное.
И не случайно город раскрылся в то время, которое на скорую руку, спеша, делали смутным и тяжким, которое могло быть другим. Другим был он, город. Он и сейчас другой, и этого ему никогда не прощают. Но он всё ещё здесь.
Эти дома – мои воспитатели. Они научили меня не только благородному языку архитектурного знака, формы, которая превращается в речь, стоит только прислушаться. Они, едва проступая из невидимости, будучи в ней на большую свою половину, учат ощущать невидимое, которое во многом сродни архитектуре, как единственный настоящий дом. Проходя мимо руин или мест, с которых когда — то эти дома меня приветствовали, я по – прежнему чувствую на себе их глубокий взгляд и послушно повторяю их урок – на ходу, как тридцать лет назад. Думаю, именно у них я переняла несколько вольную шутку, от которой очень трудно удержаться. Когда – примерно раз в месяц – кто-нибудь говорит мне, что не может себе представить бесконечность, я – таки спрашиваю: «А конец ты можешь себе представить?»
Итак, Кишинёв расцвёл в конце 30-х, а в 41-м году его начали сравнивать с землёй. Начали немцы, потом это важное занятие передавалось по наследству каждой очередной здешней власти…
Кушнир, Елена. Гита Говинда (Песнь о пастухе) // Невидимое море : Сб. рассказов/ Сост. Олег Краснов. — Ch.: Metrompas, 2011. – С. 187 – 188.
Related Posts
Ицхок Штеркман
19.01.2018 Евреи Молдовы, Ф-Я
Ш Т Е Р К М А Н
ИЦХОК
(лит. псевд. И. Б. Ципойр, или И. Б. Ципор, наст. фам. Штаркман)
20 января 1888, Фалешты Бельцкого у. Бессарабской губ. — 1942, Освенцим
Драматург, эссеист и педагог. Писал на идише.
В 1892 году семья перебралась в Париж, где Ицхок получил школьное образование и окончил университет (доктор философии). Дебютировал философской эссеистикой на французском языке в 1908 году. В 1912 году поселился в Варшаве, где под влиянием И.-Л. Переца перешёл на идиш, в том же году опубликовав в местном еженедельнике «Ди идише вох» (Еврейская неделя) цикл из пятнадцати эссе под общим названием «Философские размышления». Одновременно работал учителем в еврейской школе. Писал стихи, рассказы, эссе по искусству и литературе, главным образом под псевдонимом И.-Б. Ципойр.
В 1913 году отдельной книгой в Варшаве вышла его первая пьеса «Ди шхинэ ин голес» (вдохновение в изгнании), за которой последовали драмы «Ин Бавл» (в Вавилоне, драматическая поэма в стихах), «Ба ди тойерн» (У ворот, драматическая легенда в 4-х частях с прологом, 1922), «Нахес фун киндер» (счастье в детях, 1922), «Дер лигнер» (лгун, 1922). 11 января 1933 года в нью-йоркском Еврейском Художественном Театре Мориса Шварца дебютировала драматическая поэма в 3-х актах с прологом и 5 сценами «Восстание». Сборник пьес в переводе на иврит вышел в 1922 году в Тель-Авиве.
В 1928 году возвратился в Париж, откуда переехал в Бельгию (сначала в Брюссель, затем в Антверпен), где занимался организацией сети школ И.-Л. Переца и преподавал в них. Сотрудничал в газете «Белгише блэтэр» (Бельгийские листки).
После начала Второй мировой войны Ицхок Штеркман бежал из Брюсселя в Антверпен, где был арестован и интернирован в концентрационный отборочный лагерь, откуда в 1942 году депортирован в Освенцим.
Семья
Старший брат — еврейский писатель Шмуэл Штеркман (1886, Фалешты — 4 ноября 1934, Париж), автор философской эссеистики, рассказов, в том числе книги «Дэр мешугенэр доктэр Эльдар» (помешанный доктор Эльдар); писал также на французском языке (роман «Поверженные» под псевдонимом Сами Эжен).
Related Posts
Рахмил Портной
15.01.2018 Л-П
П О Р Т Н О Й
РАХМИЛ МАРКОВИЧ
11 января 1908, с. Варзарешты, Кишинёвский у., Бессарабская губерния — 18 декабря 1965, Кишинёв
Драматург, литературовед, педагог, филолог и литературный критик.
После окончания Черновицкого университета работал учителем в школе. В 1945 году поселился в Кишинёве и начал работать в журнале «Октомбрие» (Октябрь).
Дебютировал одноактными пьесами «Дупэ статут» (По уставу) и «Фата ку зестре» (Девушка с приданым) в 1951 году. За ними последовали многоактные пьесы «Кынтекул Лэпушницей» (Песня Лэпушнясы, 1952), «Пэсэруйчь незбурэтоаре» (Нелетающие птички, 1957) и другие, которые ставились молдавскими театрами республики. Литературно-критические статьи Портного, посвящённые современной и классической молдавской литературе публиковались в различных периодических изданиях; отдельными книгами вышли «Ион Крянгэ» (на молд. яз. — 1955, на русск. яз. — 1957), «Андрей Лупан» (на молд. яз. — 1958, на русск. яз. — 1959), «Анализ и оценки» (Анализе ши апречиерь, 1959), «Критические отклики» (Екоурь критиче, 1963), «Критические статьи» (Артиколе критиче, 1966).
Р. М. Портной перевёл на молдавский язык пьесы «Егор Булычёв и другие» Максима Горького, «Вишнёвый сад» А. П. Чехова (1954), «Гроза» А. Н. Островского, «Мещанин во дворянстве» Мольера, а также опубликованные отдельными книгами «Повести» (1949) и «Севастопольские рассказы» (1952) Л. Н. Толстого, «Дубровский» А. С. Пушкина (с З. С. Сэпунару, 1951 и 1961), «Тихий Дон» М. А. Шолохова (1955, с А. А. Козмеску).
Р. Портной является автором учебников и хрестоматий по молдавской литературе для 9 и 10 классов средней школы, один из авторов энциклопедического издания «Молдавская советская литература» (1958) и «Очерка истории молдавской советской литературы» (1963).