Результаты для 'ефрем баух'

Ефрем Баух

21.09.2015 А-ДЕвреи Молдовы  Нет комментариев

баух
БАУХ
ЕФРЕМ ИСААКОВИЧ
(наст.Эфра́им И́цхокович)
1934,Бендеры, Молдавия — 13 апреля 2020, Петах-Тиква, Израиль
Писатель, поэт, переводчик, журналист, общественный деятель.

Родился в бессарабском городе Бендеры (тогда Тигина) в 1934 году. В годы войны — с матерью в эвакуации в Саратовской области (отец будущего писателя, адвокат Исаак Соломонович Баух, погиб на фронте под Сталинградом), в 1944 году семья вновь вернулась в Бендеры. Здесь Ефрем Баух получил начальное религиозное образование у своего дяди, меламеда. В 1952—1953 годах преподавал русскую литературу в селе Каушаны, затем поселился в Кишинёве. После окончания в 1958 году геологического факультета Кишинёвского государственного университета работал инженером-геологом в институте минерального сырья вКрыму и спелеологом в экспедиции на Байкале. По возвращении в Кишинёв в 1960 году был принят журналистом в газету «Молодёжь Молдавии», после её расформирования в 1962 году до 1967 года вновь работал геологом. Публиковаться начал в конце 1950-х годов в журнале «Кодры» и газете «Молодёжь Молдавии». В книжной форме Ефрем Баух также дебютировал стихами — в1963 году вышел сборник «Грани» и в следующем году автор стал членом Союза писателей СССР (1964). За первым сборником последовали поэтические книги «Ночные трамваи» (1965), «Красный вечер» (1968), стихотворения для детей и подростков «Превращения» (1973); книги для детей — «Горошки и граф Трюфель» и «Путешествие в страну Гео» (обе — 1965). Ефрем Баух был составителем сборника молодых поэтов Молдавии «Весенние клавиши» (1966) и фотоальбома «Ритм, молодость, дружба» о Всесоюзном фестивале народного танца 2—9 августа 1968 года (совместно с поэтом Анатолием Гужелем). В переводе Ефрема Бауха с молдавского языка вышло несколько книг современных молдавских поэтов. В 1967—1971 годах заведовал отделом литературы и искусства в газетах «Молодёжь Молдавии» и «Вечерний Кишинёв». В 1971—1973 годах учился на Высших литературных курсах Союза писателей СССР при Литературном институте имени А. М. Горького. В 1975—1976 годах работал на киностудии Молдова-филм (автор сценария кинокартины «Тридцатая весна победы», 1975). С 1977 года — в Израиле, живёт в Бат-Яме. Здесь вышла книга стихов «Руах» (1978) и семилогия «Сны о жизни» — романы «Кин и Орман» (первоначальное название — «Остальное — молчание», 1982, переиздан — 1992), «Камень Мория» (1982, переиздан — 1992), «Лестница Иакова» (1987, переиздания — 1990 и 2001), «Оклик» (трилогия, 1991 и 1993), «Солнце самоубийц» (1994). Шестой роман этой семилогии вышел в Москве («Пустыня внемлет Богу», 2002), седьмой и последний — «Завеса» — в Тель-Авиве в 2008 году. Написанный в 1977 году, оставленный в СССР и сохранённый поэтом Ильёй Рейдерманом роман «Птица над волной» готовится к публикации в 2009 году. Эссеистика писателя была собрана в книге «Иск Истории» (2007). Сборник избранных стихотворений разных лет «Тень и слово» вышел в 1999 году. Большинство прозаических произведений писателя были переведены на иврит, иногда самим автором. Перевёл с иврита на русский язык стихотворения Авраама Шлионского, Ури-Цви Гринберга (изданная отдельной книгой и целиком переведённая Баухом антология «Посреди мира, посреди времён», см. здесь, 1992), Шаула Черниховского, Хаима Гури, Бен-Циона Томера, Санду Давида, Шломо Ницана, Шломо Тани, Натана Йонатана, Дана Пагиса, Яакова Бессера, Иегуды Амихая; прозаические и поэтические произведения современных израильских авторов Самеха Изхара, Ицхака Авербуха-Орпаза, Моше Шамира (роман «В волчьей шкуре»), Ханоха Бартова, Ашера Райха, Эуда Бен-Эзера, Эли Амира, Амелы Эйнат, Хавы Пинхас Коэн, Шин Шифры, Маргалит Матитьягу, Арье Сивана, Йоава Хаека, Гиоры Лешема, автобиографическую книгу врача и организатора здравоохранения Моше Привеса (1914—1998) «Узник надежды» (1994), исследования Хаима Лазара-Литаи «Восстание Варшавского гетто» (1991), Шмуэля Каца «Земля раздора. Действительность и фантазии в Эрец-Исраэль» (1992) и Йосефа Недавы «Борьба за наши права» (1992). В переводе Э. И. Бауха в им же составленной серии «Мастера израильской прозы» тель-авивскогоиздательства «Книга-Сэфер» были изданы книги Орциона Бартана «Купить зимнее время в Цфате» (2006), Бениамина Таммуза «Реквием по Нааману» и Давида Шахара «Сон в ночь Таммуза» (2006), Наоми Френкель «…Ваш дядя и друг Соломон» (2006) и «Дикий цветок» (2006), Мирона Хаима Изаксона «Жёны Натана» (в журнальном варианте — «Натан и его жены», 2006), Меира Узиэля «Демоны Хазарии и девушка Деби» (2006), Шамая Голана «Последняя стража» (2006), Ицхака Шалева «Дело Габриэля Тироша» (2007). На иврит переводил произведения Евгения Евтушенко, Беллы Ахмадулиной, Андрея Вознесенского, Евгения Рейна, Бориса Пастернака, Геннадия Айги и других современных русских поэтов, публицистические книги («Сталин. Сценарий начала войны» Я. Верховского и В. Тырмоса, воспоминания бывшего главы МИДа Казахстана«Свет и тень» и другие), публиковал эссе и публицистику, исходно написанные им самим на иврите. Собственные стихотворения на иврите публикует с 1989 года(дебютировал в журнале «Мознаим»). Издал полный, трёхтомный русский перевод с арамейского каббалистической книги Зогар (1995), также переводил каббалистические труды Иегуды Лейба Ашлага (Идл-Лейб Ашлаг) («Книга дарования Торы», 1995). С идиша на русский язык перевёл стихи Ури-Цви Гринберга, поэму Ицхока Каценельсона (1886—1944) «Песнь об убиенном еврейском народе» (книжное издание — 1992) и мемуарную прозу еврейского актёра Иосефа Булова (1899—1985) «Со старой рыночной площади» (2000). Выполненный известным поэтом Яаковом Бессером перевод романа Бауха «Лестница Иакова» на иврит (под названием «Данте в Москве», издательство Змора—Бейтан, 1997) был удостоен впервые учреждённой премии президента Израиля по литературе (2001). Совместно с Львом Балцаном выступил составителем сборника материалов к столетию Кишинёвского погрома 1903 года «Оклик через жизнь» (2003). Другой сборник документальных материалов «Бабий Яр», составленный Э. И. Баухом, был издан в 1981 году (2-е издание — 1993). Был редактором альманаха «Поэты Большого Тель-Авива» (Алеф, 1996). В 1977—1985 годах Эфраим Баух был редактором журналов «Сион» (1977—1980) и «Кинор» (1980—1986). В 1981—1982 и с 1985 года — председатель Союза русскоязычных писателей Израиля. В 1994 году Эфраим Баух возглавил Федерацию Союзов писателей Израиля, созданную в 1975 году литературоведом Исраэлем Зморой (им же вместе с Львом Лиором и Ицхаком Цейтлиным в 1972 году был организован и Союз русскоязычных писателей страны). С 2001 года — президент израильского отделения международного ПЕН-клуба. В 2002 году избран председателем Объединения землячеств выходцев из Молдовы в Израиле. С 2007 года — главный редактор журнала «Слово писателя», органа Союза русскоязычных писателей Израиля. [сочинения]

0
Теги: , , , , ,

Ефрем Баух

05.06.2016 Блог  Нет комментариев

баух

Б А У Х

ЕФРЕМ ИСААКОВИЧ

13 января 1934, Бендеры

Писатель, поэт, переводчик, журналист, общественный деятель. 

 

В Кишинёве все новшества уживаются рядом: часть кладбища от улицы Зелёной – парк, закусочные, часть – закрытый тенисный корт для местных высоких начальников, чтоб мозг совсем не зарос жиром, часть отдана воинской части, даже забор из надгробных плит соорудили: идёшь, читаешь на иврите глубоко врезанные в камень имена – «Авраам», «Ицхак», «Иаков»… Вечные клейма Адонаи. Рабочие посёлка Боюкань пробили ограду, протоптали дорожки через верхнюю, ещё существующую часть кладбища, чтоб короче была дорога вниз, на Скулянку. В полуразрушенной часовенке с остатками мавританских окон, где обмывали покойников, пьяницы играют в карты, воры прячут ворованное, проститутки принимают клиентов…

Беспамятство продолжается…

Как бы не завершившись длится и длится Катастрофа: начали с выкорчёвывания живьём шести миллионов, выкорчёвывают уже и мёртвых, да и саму память о них.

Не знающее снисхождения Время превратит в ещё один слой удобрения всю эту беспамятно пузырящуюся жизнь с потугами на вечность. И опять, как единственный признак длящейся цивилизации, обнаружат обломки Божьей памяти, из которых варвары пытались, очевидно, строить примитивные сооружения, скорее всего отхожие места…

Обломки с надписями…

Авраам… Ицхак… Иаков…

Страшны твои пути, Адонаи…

Где они, воинствующие атеисты, при народе расстреливающие иконы: глядите, тёмные, не поражает нас гром Господень…

И пепла от них не осталось…

Церкви под склады и хранилища.

Синагоги под спортивные залы и театры. Балкон, где молились женщины, теперь – балкон театральный, а в спортзале – место для зрителей. Место, где хранились священные книги, пел кантор, теперь – сцена. Навесили декорации, приделали колосники, подкрепили фундамент, каждый раз штукатурят стены, да всё же торчит предательски угол «Маген-Давида»…

Спятивший актёр Кишинёвского русского театра (здание бывшей синагоги) рассказывает в страхе: неладное что-то творится в уборных, за кулисами – ни с тог, ни с сего падают декорации, слышатся голоса, то ли плач, то ли пение, кто-то, как тень, ходит, раскачивается, бормочет. Ткнёшь – а это край декорации или занавеса… Один раз явственно слышал…

Будьте вы прокляты…

Месту быть пусту.

 

Баух, Ефрем. Камень Мория. – Иерусалим: Мория, 1982. – с. 95 – 97.

 

1

Знаменитые евреи. Эфраим Баух

12.01.2024 Блог  Нет комментариев

Эфраим Баух              1934 — 2020

«Бросить место рождения в общем-то равносильно вырыванию корня жизни, но дважды — это уже нечто непереносимое, нечеловечески трудное, лишь однажды возникающее — ты живешь на переправе, для тебя нет ни этого, ни того света, ты попал в ту область существования, где тебя все время везут в Поля мертвых, ты уже не здесь и не там».

Ефрем Баух «Солнце самоубийц»

 

13 января исполняются 90 лет со дня рождения писателя, поэта, переводчика, журналиста и общественного деятеля ЕФРЕМА БАУХА.

Из КНИГИ ЖИЗНИ:

13 января 1934. Родился в г. Бендеры. Родители:  отец –  Исаак Соломонович Баух (1904—1943. Был призван на фронт в 1942 году и погиб под Сталинградом), мать – Зинаида Марковна Баух (1906—?). Во время войны находился в эвакуации в Саратовской области.

1944. Семья возвращается в Бендеры, где Ефрем получает начальное религиозное образование у своего дяди-меламеда.

1952—1953. Преподаёт русскую литературу в селе Каушаны.

1952. Публикует первое стихотворение в бендерской газете «Победа».

1958. После окончания геологического факультета Кишинёвского государственного университета работает инженером-геологом в институте минерального сырья в Крыму и спелеологом в экспедиции на Байкале.

1960. Принят журналистом в газету «Молодёжь Молдавии», после её расформирования в 1962 году до 1967 года вновь работает геологом в отделе изысканий проектного института Молдгипрострой.

1963. Выходит дебютный сборник стихов «Грани».

1964. Становится членом Союза писателей СССР.

1967—1971. Заведует отделом литературы и искусства в газетах «Молодёжь Молдавии» и «Вечерний Кишинёв».

1971—1973. Учится на Высших литературных курсах Союза писателей СССР при Литературном институте имени А. М. Горького.

1975—1976. Работает на киностудии Молдова-фильм (автор сценария кинокартины «Тридцатая весна победы», 1975).

Переезжает в Израиль (г. Бат-Ям).

1977—1985.  Является редактором журналов «Сион» (1977—1980) и «Кинор» (1980—1986).

1981—1982 и с 1985 г. Занимает пост Председателя Союза русскоязычных писателей Израиля.

1994. Возглавляет Федерацию Союзов писателей Израиля.

2001. Является президентом израильского отделения международного ПЕН-клуба.

2002. Избран председателем Всеизраильского Объединения землячеств выходцев из Молдавии.

2007. Главный редактор журнала «Слово писателя», органа Союза русскоязычных писателей Израиля (объединяющей 12 языковых союзов).

13 апреля 2020 года. Скончался в возрасте 86 лет.

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРЕМИИ.

  • 1982. РАФАЭЛИ.
  • 1986. ВСЕМИРНОГО СИОНИСТСКОГО КОНГРЕССА.
  • 2001. ПРЕЗИДЕНТА ГОСУДАРСТВА ИЗРАИЛЬ

 

СОВЕТУЕМ ПОЧИТАТЬ:

ИСК ИСТОРИИ. Историко-философские эссе. — Москва: Захаров; Тель-Авив: Книга-Сэфер, 2007. -416 с.

В отличии от многих, поднимающих «еврейскую» тему, а, зачастую откровенно спекулирующих на ней, писатель-мыслитель не сводит счёты ни с народами, ни со странами, ни с людьми. Но, ничего не прощая и не забывая, он предъявляет самый строгий иск – ИСК ИСТОРИИ.

ЛЕСТНИЦА ИАКОВА : Роман. -Изpаиль: Мория, 2001. -542 с.

Одна из центральных книга, впервые опубликованная в 1987 году, в 2001-м переизданная, и в том же году вышедшая на иврите под названием «Данте в Москве», была удостоена высшей литературной награды страны — Премии Президента Израиля. События романа происходят в российской столице. Герой книги, врач-психиатр Кардин работает в привилегированном санатории «положительных жертв режима» — разного рода вертухаев и стукачей, тронувшихся умом. Находясь на вершине карьеры, будучи лечащим врачом кремлевской верхушки, он ощущает страшную внутреннюю пустоту, от которой хочет избавиться, и ищет путь возвращения к своим историческим корням… В конце книги Кардин уезжает в Израиль. Отсюда и название «Лестница Якова»: он вступает на лестницу, которая, в конце концов, приводит его к новой реальности.

НИЦШЕ И НИМФЫ. Вариации на тему жизни Фридриха-Вильгельма : Роман . -Б.м., 2015. -578 с.

Писатель связан с «темой Ницше» еще с времен кишиневской юности, когда он нашел среди бумаг погибшего на фронте отца потрепанные издания запрещенного советской властью философа. Роман написан от первого лица. Ницше вспоминает собственную жизнь, пребывая в Йенском сумасшедшем доме. Особое место занимает отношение Ницше к Ветхому Завету. Странная смесь любви к Христу и отторжения от него, которого он называет лишь «еврейским раввином» или «Распятым». И, именно, отсюда проистекают его сложные взаимоотношения с женщинами, которым посвящена значительная часть романа, но, главным образом, единственной любви Ницше к дочери русского генерала Густава фон Саломе, которую он пронес через всю жизнь, до последнего своего дня… Роман вышел в год 130-летия со дня смерти философа.

ОКЛИК : Ромaн в трёх книгах. -Изpаиль: Мория. -712 с.: ил.

Роман написан в начале 80-х прошлого века. Но книга не потеряла свою актуальность и в наше время. Более того, спустя время, болевые точки романа еще более обнажились. Мастерски выписанный сюжет, узнаваемые персонажи и прекрасный русский язык сразу же сделали роман бестселлером в Израиле. А экземпляры, случайно попавшие в тогда еще СССР, уходили в самиздат. Роман выдержал несколько изданий на иврите в авторском переводе.

СОЛНЦЕ САМОУБИЙЦ :Роман. — Изpаиль: Мория, 1994. –360 с.: портр.

Автор определяет роман, как сны эмиграции. «В эмиграции сны – твоя молодость, твоя родина, твое убежище. И стоит этим покровам сна оборваться, как обнаруживается жуть, сквозняк одиночества из каких-то глухих и безжизненных отдушин, опахивающих тягой к самоубийству». Герои романа, вырвавшись в середине 70-х из «совка», увидевшие мир, упивающиеся воздухом свободы, тоскуют, страдают, любят, сравнивают, ищут себя. Роман, продолжает волновать и остается актуальным, как и много лет назад, когда моментально стал бестселлером в Израиле и на русском языке и в переводе на иврит. Редкие экземпляры, попавшие в Россию и иные страны, передавались из рук в руки. Теперь один из лучших романов Эфраима Бауха (он вышел еще под «русским» именем автора Ефрем), стал доступен для всех ценителей настоящей прозы.

 

ЭТИ И ДРУГИЕ КНИГИ ЭФРАИМА БАУХА

ЖДУТ ВАС В НАШЕЙ БИБЛИОТЕКЕ.

ПРИХОДИТЕ К НАМ И НАСЛАДИТЕСЬ ЧТЕНИЕМ!

0
Теги: , , , , , ,

Эфраим Баух. In memoriam

15.04.2021 Блог  Нет комментариев

Ровно год назад, 13 апреля 2020 года, в израильском городе Петах-Тиква покинул этот мир известный писатель, публицист и переводчик ЕФРЕМ (Эфраим) БАУХ, жизнь и  творчество которого долгие годы была связана с Молдовой.

    Эфраим (Ефрем) Баух (13 .01.1934 г. Тигина (Бендеры), Бессарабия – 13 .04.2020, Петах-Тиква, Израиль), молдавский и израильский русский писатель, поэт, переводчик, журналист, общественный деятель.    Был Председателем Федерации союзов писателей Израиля, объединяющей 12 языковых союзов; возглавлял израильский филиал международного ПЕН-клуба; председателем Всеизраильского Объединения землячеств выходцев из Молдавии..

         Ефрем Баух родился 13 января 1934 в г. Тигина (Бендеры) в  Бессарабии в еврейской семье, Отец, Исаак Баух, адвокат, погиб на фронте под Сталинградом. В годы войны Ефрем Баух с матерью был в эвакуации в Саратовской области. После войны семья вернулась в Бендеры, где Эфраим получил начальное религиозное образование. В 1952-1953 годах преподавал русскую литературу в селе Каушаны, затем поселился в Кишинёве. После окончания в 1958 году геологического факультета Кишинёвского государственного университета работал инженером-геологом в институте минерального сырья в Крыму и спелеологом в экспедиции на Байкале.  По возвращении в Кишинёв в 1960 году работал журналистом в газете «Молодёжь Молдавии», после её расформирования в 1962 году до 1967 года вновь работал геологом в проектном институте Молдгипрострой.

    Первое стихотворение опубликовал в бендерской газете «Победа» в 1952 году, но регулярные публикации начались в конце 1950-х годов в журнале «Кодры» и газете «Молодёжь Молдавии» (стихи). Книжный дебют Ефрема Бауха состоялся в 1963 году сборником поэзии «Грани». В 1964 он стал членом Союза писателей СССР. Потом вышли в свет поэтические книги «Ночные трамваи» (1965), «Красный вечер» (1968), стихотворения для детей и подростков «Превращения» (1973); книги для детей – «Горошки и граф Трюфель» и «Путешествие в страну Гео» (обе – 1965). Ефрем Баух был составителем сборника молодых поэтов Молдавии «Весенние клавиши» (1966).  В стихах Бауха, несущих определенный отпечаток литературного официоза того времени, все же заметно стремление лирического героя постичь изменения,  происходящие в мире, обнаружить ту грань чувств, которая живет в каждом человеке.  Заслуживают особого внимания стихи: «Помнишь мерцающий город», «Шопен», «Темный голос виолончели».       Характерной чертой поэзии Бауха является ее мелодичность. Известен Баух и как переводчик. Он перевел на русский язык некоторые стихи П.Боцу, В. Телеукэ, А.Кодру и др. В 1967-1971 годах заведовал отделом литературы и искусства в газетах «Молодёжь Молдавии» и «Вечерний Кишинёв». В 1971-1973 годах учился на Высших литературных курсах Союза писателей СССР при Литературном институте имени А. М. Горького. В 1975-1976 годах работал на киностудии Молдова-филм (автор сценария кинокартины «Тридцатая весна победы», 1975).

      В 1977 году репатриировался в Израиль, где вышло множество его книг: «Руах» (стихи, 1978) и семилогия «Сны о жизни» – романы «Кин и Орман» (первоначальное название – «Остальное – молчание», 1982, переиздан – 1992), «Камень Мория» (1982, переиздан – 1992), «Лестница Иакова» (1987, переиздания – 1990 и 2001), «Оклик» (трилогия, 1991 и 1993), «Солнце самоубийц» (1994). Шестой роман этой семилогии вышел в Москве («Пустыня внемлет Богу», 2002), седьмой и последний – «Завеса» – в Тель-Авиве в 2008 году. Прозе писателя  присущ огромный интерес к сложной истории еврейского народа, что находит свое воплощение в аналитическом подходе  к библейским временам. Причем, несмотря на библейское изложение событий — самих событий, т.е. повествовательного сюжета совсем не много. Тексту свойственна  философичность, афористичность, определенная ритмика, свойственная стилю писателя.    В этих романах осуществлена попытка осмыслить историю народа, начиная с Исхода, как жажду вечного движения, развития во времени и пространстве.

         Сборник избранных стихотворений разных лет «Тень и слово» вышел в 1999 году.  Эссеистика писателя была собрана в книге «Иск. Истории» (2007). Большинство прозаических произведений писателя были переведены на иврит, иногда самим автором.

      Ефрем Баух перевёл с иврита на русский язык стихотворения многих израильских писателей и поэтов,  им составлена серия «Мастера израильской прозы». На иврит были переведены произведения Евгения Евтушенко, Беллы Ахмадулиной, Андрея Вознесенского, Евгения Рейна, Бориса Пастернака, Геннадия Айги и других современных русских поэтов, публиковал эссе и публицистику, написанные на иврите. Издал полный, трёхтомный русский перевод с арамейского каббалистической книги Зогар (1995). С идиша на русский язык перевёл стихи Ури-Цви Гринберга, поэму Ицхока Каценельсона (1886-1944) «Песнь об убиенном еврейском народе» (книжное издание – 1992). Выполненный известным поэтом Яаковом Бессером перевод романа Бауха «Лестница Иакова» на иврит (под названием «Данте в Москве», издательство Змора-Бейтан, 1997) был удостоен впервые учреждённой премии президента Израиля по литературе (2001). Был редактором альманаха «Поэты Большого Тель-Авива» (Алеф, 1996), а также журналов «Сион» и «Кинор», а с 2007 — главным редактором журнала «Слово писателя», органа Союза русскоязычных писателей Израиля.

Произведения Ефрема Бауха переведены на английский, французский, испанский, арабский, румынский, польский, литовский и чешский языки.

     Память о нем навсегда останется в сердцах почитателей его творчества и собратьев по перу.

Мирослава Метляева

0
Теги: , ,

Эфраим Баух

04.12.2019 Chisinaul evreiesc * Еврейский КишиневRU  Нет комментариев

БАУХ

ЕФРЕМ ИСААКОВИЧ

р. 1934

Писатель, поэт, переводчик, журналист, общественный деятель.

В Кишинёве все новшества уживаются рядом: часть кладбища от улицы Зелёной – парк, закусочные, часть – закрытый тенисный корт для местных высоких начальников, чтоб мозг совсем не зарос жиром, часть отдана воинской части, даже забор из надгробных плит соорудили: идёшь, читаешь на иврите глубоко врезанные в камень имена – «Авраам», «Ицхак», «Иаков»… Вечные клейма Адонаи.

Рабочие посёлка Боюкань пробили ограду, протоптали дорожки через верхнюю, ещё существующую часть кладбища, чтоб короче была дорога вниз, на Скулянку. В полуразрушенной часовенке с остатками мавританских окон, где обмывали покойников, пьяницы играют в карты, воры прячут ворованное, проститутки принимают клиентов…

Беспамятство продолжается…

Как бы не завершившись длится и длится Катастрофа: начали с выкорчёвывания живьём шести миллионов, выкорчёвывают уже и мёртвых, да и саму память о них.

Не знающее снихождения Время превратит в ещё один лой удобрения всю эту беспамятно пузырящуюся жизнь с потугами на вечность. И опять, как динственный признак длящейся цивилизации, обнаружат обломки Божьей памяти, из которых варвары пытались, очевидно, сторить примитивные сооружения, скорее всего отхожие места…

Обломки с надписями…

Авраам… Ицхак… Иаков…

Страшны твои пути, Адонаи…

Где они, воинствующие атеисты, при народе расстреливающие иконы: глядите, тёмные, не поражает нас гром Господень…

И пепла от них не осталось…

Церкви под склады и хранилища.

Синагоги под спортивные залы и театры. Балкон, где молились женщины, теперь – балкон театральный, а в спортзале – место для зрителей. Место, где хранились священные книги, пел кантор, теперь – сцена. Навесили декорации, приделали колосники, подкрепили фундамент, каждый раз штукатурят стены, да всё же торчит предательски угол «Маген-Давида»…

Спятивший актёр Кишинёвского русского театра (здание бывшей синагоги) рассказывает в страхе: неладное что-то творится в уборных, за кулисами – ни с тог, ни с сего падают декорации, слышатся голоса, то ли плач, то ли пение, кто-то, как тень, ходит, раскачивается, бормочет. Ткнёшь – а это край декорации или занавеса… Один раз явственно слышал…

Будьте вы прокляты…

Месту быть пусту.

Баух, Ефрем. Камень Мория. – Иерусалим: Мория, 1982. – с. 95 – 97.

 

0